"I ... I'm all right, Ellsworth. | -Я... У меня всё в порядке, Эллсворт. |
It's only that ... " | Только вот... |
"You used to have a nice disposition. | - У тебя всегда был весёлый нрав. |
You mustn't lose that. | Не теряй его. |
People will get bored with you." | Людям будет скучно с тобой. |
"I haven't changed, Ellsworth." | -Я не изменился, Эллсворт. |
Suddenly he stressed the words. "I haven't really changed at all. | - И вдруг произнёс с особой силой: - Я действительно совсем не изменился. |
I'm just what I was when I designed the Cosmo-Slotnick Building." | Я такой же, как и тогда, когда проектировал здание "Космо-Злотник". |
He looked at Toohey hopefully. | Китинг с надеждой посмотрел на Тухи. |
He thought this was a hint crude enough for Toohey to understand; Toohey understood things much more delicate than that. | Намёк был достаточно прозрачен, чтобы Тухи понял; Тухи понимал вещи значительно более тонкие. |
He waited to be helped out. | Он ждал поддержки. |
Toohey went on looking at him, his eyes sweet and blank. | Тухи продолжал смотреть на него добрыми, ничего не выражающими глазами. |
"Why, Peter, that's an unphilosophical statement. | - Что ты, Питер, с философской точки зрения это неправильное утверждение. |
Change is the basic principle of the universe. | Перемены - основной закон вселенной. |
Everything changes. | Всё меняется. |
Seasons, leaves, flowers, birds, morals, men and buildings. | Времена года, листья, цветы, птицы, мораль, люди и дома. |
The dialectic process, Peter." | Это закон диалектики, Питер. |
"Yes, of course. | - Да, разумеется. |
Things change, so fast, in such a funny way. | Всё меняется так быстро и так непредсказуемо. |
You don't even notice how, and suddenly one morning there it is. | Даже не замечаешь и вдруг однажды утром -осознаёшь. |
Remember, just a few years ago, Lois Cook and Gordon Prescott and Ike and Lance - they were nobody at all. | Помнишь, всего несколько лет назад Лойс Кук и Гордон Прескотт, Айк и Ланс были никто. |
And now - why, Ellsworth, they're on top and they're all yours. | А сейчас - посмотри, Эллсворт, они на самом верху, и все они твои. |
Anywhere I look, any big name I hear - it's one of your boys. | Куда ни посмотрю, какое имя ни услышу, - это всегда твой парень. |
You're amazing, Ellsworth. | Ты просто чудо, Эллсворт. |
How anybody can do that - in just a few years - " | Как этого можно добиться - всего за несколько лет... |
"It's much simpler than it appears to you, Peter. | - Это намного проще, чем тебе представляется, Питер. |
That's because you think in terms of personalities. | Ты мыслишь в масштабе личности. |
You think it's done piecemeal. | Тебе кажется, что всё делается поштучно. |
But dear me, the lifetimes of a hundred press agents wouldn't be enough. | Но ведь тогда и сотне импресарио не хватило бы жизни. |
It can be done much faster. | Всё происходит значительно быстрее. |
This is the age of time-saving devices. | Наш век - век механизмов, дающих экономию времени. |
If you want something to grow, you don't nurture each seed separately. | Когда хочешь что-нибудь вырастить, ты не ухаживаешь отдельно за каждым семенем. |
You just spread a certain fertilizer. | Ты просто разбрасываешь удобрение. |
Nature will do the rest. | Остальное сделает природа. |
I believe you think I'm the only one responsible. | Мне кажется, ты считаешь меня ответственным за всё. |
But I'm not. | Это не так. |
Goodness, no. | Силы небесные, совсем не так. |
I'm just one figure out of many, one lever in a very vast movement. | Я просто один из многих, один рычаг гигантского механизма. |
Very vast and very ancient. | Очень большого и очень древнего. |
It just so happened that I chose the field that interests you - the field of art - because I thought that it focused the decisive factors in the task we had to accomplish." | Просто так случилось, что я оказался в той сфере деятельности, которая тебя интересует, - в сфере искусства, поскольку считал, что в нём сосредоточились все решающие факторы той задачи, которую нам надлежит выполнить. |
"Yes, of course, but I mean, I think you were so clever. | -Да, конечно, но я имею в виду... Я думаю, ты поступил очень умно. |
I mean, that you could pick young people who had talent, who had a future. | Я хочу сказать, что ты выбрал молодых, талантливых людей, у которых есть будущее. |
Damned if I know how you guessed in advance. | Будь я проклят, если понимаю, как ты сумел всё это предвосхитить. |
Remember the awful loft we had for the Council of American Builders? | Помнишь тот чердак, где размещался Совет американских строителей? |
And nobody took us seriously. | Никто не воспринимал нас серьёзно. |
And people used to laugh at you for wasting time on all kinds of silly organizations." | Бывало, даже смеялись, что ты попусту тратишь время на всякие дурацкие организации. |
"My dear Peter, people go by so many erroneous assumptions. | - Дорогой Питер, люди так часто заблуждаются. |
For instance, that old one - divide and conquer. | Например, формула "Разделяй и властвуй". |
Well, it has its applications. | Ну, у неё есть какое-то применение. |
But it remained for our century to discover a much more potent formula. | Но наш век изобрёл значительно более убедительную формулу: |
Unite and rule." | "Объединяй и властвуй". |
"What do you mean?" | - Что это значит? |
"Nothing that you could possibly grasp. | - Нечто такое, чего тебе не постичь. |
And I must not overtax your strength. | И я не хочу перенапрягать тебя. |
You don't look as if you had much to spare." | Ты не похож на человека, у которого избыток сил. |
"Oh, I'm all right. | - О, со мной всё в порядке. |
I might look a little worried, because ... " | Возможно, я немного встревожен, потому что... |
"Worry is a waste of emotional reserves. | - Тревожиться - бессмысленная трата нервов. |
Very foolish. | Очень глупая. |
Unworthy of an enlightened person. | Недостойная просвещённого человека. |
Since we are merely the creatures of our chemical metabolism and of the economic factors of our background, there's not a damn thing we can do about anything whatever. | Поскольку человек всего лишь результат химических процессов и экономических факторов предшествующих столетий, он ни черта не может. |
So why worry? | А если так, зачем тревожиться? |
There are, of course, apparent exceptions. | Разумеется, есть исключения. |
Merely apparent. | Но эти исключения - просто видимость. |
When circumstances delude us into thinking that free action is indicated. | Когда обстоятельства заставляют нас заблуждаться, будто бы существует некая свобода действий. |