Unless, of course, it's Cortlandt Homes. | Если это, разумеется, не Кортландт. |
Yes, that would be a fitting closing chapter." | Да, это подходящая заключительная глава. |
Keating waited, eyes intent and naked, forgetting to think of shame, of pleading that should be concealed. | Китинг ждал, взгляд его был напряжён и беззащитен, он забыл о стыде, о том, что нужно скрывать свою мольбу. |
"A tremendous project, Cortlandt Homes. | - Грандиозный проект. Кортландт. |
Bigger than Stoneridge. | Побольше, чем Стоунридж. |
Do you remember Stoneridge, Peter?" | Ты помнишь Стоунридж, Питер? |
He's just relaxed with me, thought Keating, he's tired, he can't be tactful all the time, he doesn't realize what he ... | "Он просто расслабился, - подумал Китинг, -устал, он не может всё время быть тактичным, он не осознаёт, что..." |
"Stoneridge. | - Стоунридж. |
The great residential development by Gail Wynand. | Огромное строительство, жилой квартал Г ейла Винанда. |
Have you ever thought of Gail Wynand's career, Peter? | Ты когда-нибудь задумывался о карьере Винанда? |
From wharf rat to Stoneridge - do you know what a step like that means? | От портовой крысы до Стоунриджа - ты знаешь, что значит такой рывок? |
Would you care to compute the effort, the energy, the suffering with which Gail Wynand has paid for every step of his way? | Сможешь ли ты подсчитать те усилия, энергию и страдания, какие Гейл Винанд заплатил за каждый шаг на своём пути? |
And here I am, and I hold a project much bigger than Stoneridge in the palm of my hand, without any effort at all." | И вот я держу в своих руках проект намного более грандиозный, чем Стоунридж, не приложив к этому ни малейшего усилия. |
He dropped his hand and added: "If I do hold it. | - Он опустил руку и добавил: - Если он действительно в моих руках. |
Might be only a figure of speech. | Может, это лишь фигуральное выражение. |
Don't take me literally, Peter." | Не надо понимать меня буквально, Питер. |
"I hate Wynand," said Keating, looking down at the floor, his voice thick. | - Я ненавижу Винанда, - глухо произнёс Китинг, глядя в пол. |
"I hate him more than any man living." | - Ненавижу, как никого в жизни не ненавидел. |
"Wynand? | - Винанда? |
He's a very naive person. | Он очень наивный человек. |
He's naive enough to think that men are motivated primarily by money." | Достаточно наивный, чтобы считать, что людьми движут главным образом деньги. |
"You aren't, Ellsworth. | -Ты не такой, Эллсворт. |
You're a man of integrity. | Ты честный человек. |
That's why I believe in you. | Именно поэтому я верю тебе. |
It's all I've got. | Это всё, что у меня осталось. |
If I stopped believing in you, there would be nothing ... anywhere." | Если я перестану верить в тебя, у меня не останется ничего... нигде. |
"Thank you. Peter. | - Спасибо, Питер. |
That's sweet of you. | Очень мило с твоей стороны. |
Hysterical, but sweet." | Несколько истерично, но мило. |
"Ellsworth ... you know how I feel about you." | -Эллсворт... ты ведь знаешь, как я к тебе отношусь. |
"I have a fair idea." | -Да. |
"You see, that's why I can't understand." | - Вот видишь, поэтому я и не могу понять. |
"What?" | - Чего? |
He had to say it. | Он должен сказать. |
He had decided, above all, never to say it, but he had to. | Он не хотел это говорить, что бы ни случилось, но теперь должен сказать. |
"Ellsworth, why have you dropped me? | - Эллсворт, почему ты игнорируешь меня? |
Why don't you ever write anything about me any more? | Почему больше не пишешь обо мне? |
Why is it always - in your column and everywhere -and on any commission you have a chance to swing -why is it always Gus Webb?" | Почему всегда в твоих статьях, везде - в любом заказе, который ты можешь устроить, - только Г эс Уэбб? |
"But, Peter, why shouldn't it be?" | - Но, Питер, почему бы и нет? |
"But ... I ... " | - Но... я... |
"I'm sorry to see that you haven't understood me at all. | - Жаль, что ты меня совсем не понял. |
In all these years, you've learned nothing of my principles. | За все эти годы ты так и не разобрался, какими принципами я руководствуюсь. |
I don't believe in individualism, Peter. | Я не верю в индивидуализм, Питер. |
I don't believe that any one man is any one thing which everybody else can't be. | В незаменимых людей не верю. |
I believe we're all equal and interchangeable. | Я считаю, что мы все равны и взаимозаменяемы. |
A position you hold today can be held by anybody and everybody tomorrow. | Положение, которое сегодня занимаешь ты, завтра может занять кто-то другой - любой. |
Egalitarian rotation. | Уравнительное чередование. |
Haven't I always preached that to you? | Разве не об этом я всегда говорил? |
Why do you suppose I chose you? | Почему, ты думаешь, я выбрал тебя? |
Why did I put you where you were? | Почему помог тебе стать тем, кем ты стал? |
To protect the field from men who would become irreplaceable. | Чтобы защитить нашу сферу деятельности от людей, которые незаменимы. |
To leave a chance for the Gus Webbs of this world. | Чтобы дать шанс в этом мире Гэсам Уэббам. |
Why do you suppose I fought against - for instance -Howard Roark?" | Почему, ты думаешь, я боролся с такими людьми, как, например, Говард Рорк? |
Keating's mind was a bruise. He thought it would be a bruise, because it felt as if something flat and heavy had smashed against it, and it would be black and blue and swollen later; now he felt nothing except a sweetish numbness. | Китинга будто ударили, ему показалось, будто что-то плоское и тяжёлое рухнуло ему на голову и она сейчас посинеет, почернеет и разбухнет; он ничего не чувствовал, кроме тупого оцепенения. |
Such chips of thought as he could distinguish told him that the ideas he heard were of a high moral order, the ones he had always accepted, and therefore no evil could come to him from that, no evil could be intended. | Обрывки мыслей, которые мелькали у него в голове, позволили ему понять, что услышанные идеи высоконравственны. Он всегда их принимал, и поэтому ничего дурного с ним не случится, в них нет ничего дурного. |
Toohey's eyes looked straight at him, dark, gentle, benevolent. | Глаза Тухи, тёмные, нежно-доброжелательные, смотрели прямо на него. |
Maybe later ... he would know later ... But one thing had pierced through and remained caught on some fragment of his brain. | Может быть, позже... позже он узнает... Но что-то сверлило его мозг, застряло в нём занозой. |
He had understood that. | И он понял. |
The name. | Имя. |
And while his sole hope of grace rested in Toohey, something inexplicable twisted within him, he leaned forward, knowing that this would hurt, wishing it to hurt Toohey, and his lips curled incredibly into a smile, baring his teeth and gums: | И хотя его единственной надеждой было расположение Тухи, с ним происходило что-то необъяснимое, он наклонился вперёд, он хотел причинить Тухи боль, его губы скривились в улыбке, обнажив зубы. |
"You failed there, didn't you, Ellsworth? |