Источник — страница 35 из 420

He thought of it again, sitting there on the floor of Francon's bedroom.И теперь, сидя на полу в спальне Франкона, он тоже думал об этом.Two days later, when he escorted Mrs. Dunlop through the gallery exhibiting the paintings of one Frederic Mawson, his course of action was set.Через два дня, сопровождая миссис Данлоп по галерее, где экспонировались картины некоего Фредерика Моусона, он окончательно определился с планом действий.He piloted her through the sparse crowd, his fingers closing over her elbow once in a while, letting her catch his eyes directed at her young face more often than at the paintings.Китинг вёл миссис Данлоп через жиденькую толпу, иногда брал её под локоток, позволяя ей уловить его взгляд, чаще направленный на её молодое лицо, чем на картины."Yes," he said as she stared obediently at a landscape featuring an auto dump and tried to compose her face into the look of admiration expected of her; "magnificent work.- Да, - сказал он, когда она послушно разглядывала пейзаж, изображающий автомобильную свалку, и старалась придать лицу выражение надлежащего восторга. -Замечательное произведение.Note the colors, Mrs. Dunlop ... They say this fellow Mawson had a terribly hard time.Обратите внимание на цвета, миссис Данлоп... Говорят, этому Моусону крепко досталось в жизни.
It's an old story - trying to get recognition.Обычная история - борьба за признание и всё такое.
Old and heartbreaking.Старо как мир, но очень трогательно.
It's the same in all the arts.Так происходит в любом искусстве.
My own profession included."Включая и мою профессию.
"Oh, indeed?" said Mrs. Dunlop, who quite seemed to prefer architecture at the moment.- Ах, неужели? - сказала миссис Данлоп. Судя по выражению её лица, в этот момент она явно предпочитала архитектуру всем прочим искусствам.
"Now this," said Keating, stopping before the depiction of an old hag picking at her bare toes on a street curb, "this is art as a social document.- А вот здесь, - сказал Китинг, остановившись перед изображением старой карги, которая сидела на обочине дороги и, разувшись, ковыряла пальцы ног, - здесь искусство выступает в роли социально-критического документа.
It takes a person of courage to appreciate this."Восприятие такого искусства требует смелости.
"It's simply wonderful," said Mrs. Dunlop.- Какая великолепная картина! - вставила миссис Данлоп.
"Ah, yes, courage.- Да-да, именно смелости.
It's a rare quality ... They say Mawson was starving in a garret when Mrs. Stuyvesant discovered him.Это редкое качество... Говорят, что Моусон умирал от голода на своём чердаке, когда миссис Стювесант открыла его.
It's glorious to be able to help young talent on its way."Помочь становлению молодого таланта - это так благородно!
"It must be wonderful," agreed Mrs. Dunlop.- Да, это возвышает, - согласилась миссис Данлоп.
"If I were rich," said Keating wistfully, "I'd make it my hobby: to arrange an exhibition for a new artist, to finance the concert of a new pianist, to have a house built by a new architect ... "- Если бы я был богат, - мечтательно проговорил Китинг, - то у меня было бы такое хобби. Я устраивал бы выставки молодых художников, финансировал концерты молодых пианистов, заказал бы постройку дома начинающему архитектору...
"Do you know, Mr. Keating? - my husband and I are planning to build a little home on Long Island."- А знаете, мистер Китинг, ведь мы с мужем собираемся построить небольшой домик на Лонг-Айленде.
"Oh, are you?- Да что вы говорите?
How very charming of you, Mrs. Dunlop, to confess such a thing to me.Миссис Данлоп, вы так мило доверили мне эту новость.
You're so young, if you'll forgive my saying this.Вы ещё так молоды, извините за такие слова.
Don't you know that you run the danger of my becoming a nuisance and trying to interest you in my firm?Вы не боитесь, что я начну докучать вам, стараясь заинтересовать вас моей фирмой?
Or are you safe and have chosen an architect already?"Или избавили себя от такой напасти, уже подыскав архитектора?
"No, I'm not safe at all," said Mrs. Dunlop prettily, "and I wouldn't mind the danger really.- Отнюдь не избавила, - любезно отвечала миссис Данлоп. - И, честно говоря, вовсе не боюсь такой напасти.
I've thought a great deal about the firm of Francon & Heyer in these last few days.За последние дни я много думала о фирме "Франкон и Хейер".
And I've heard they are so terribly good."Я слышала о них столько хорошего!
"Why, thank you, Mrs. Dunlop."- О, вы так любезны, миссис Данлоп.
"Mr. Francon is a great architect."- Мистер Франкон - великий архитектор.
"Oh, yes."- О да!
"What's the matter?"- А что такое?
"Nothing.- Нет, ничего.
Nothing really."Решительно ничего.
"No, what's the matter?"- Вы всё же скажите.
"Do you really want me to tell you?"- Вы действительно хотите это услышать?
"Why, certainly."- Да, разумеется.
"Well, you see, Guy Francon - it's only a name.- Видите ли, Г ай Франкон - это просто громкое имя.
He would have nothing to do with your house.Он сам вообще не будет заниматься вашим домом.
It's one of those professional secrets that I shouldn't divulge, but I don't know what it is about you that makes me want to be honest.Это один из профессиональных секретов, который мне не следовало бы разглашать, но в вас есть нечто такое, что заставляет меня быть с вами откровенным.
All the best buildings in our office are designed by Mr. Stengel."Все лучшие дома, созданные в нашей фирме, спроектировал мистер Штенгель.
"Who?"- Кто?
"Claude Stengel.- Клод Штенгель.
You've never heard the name, but you will, when someone has the courage to discover him.Вы не слышали этого имени, но непременно услышите, если у кого-нибудь хватит смелости открыть его.
You see, he does all the work, he's the real genius behind the scenes, but Francon puts his signature on it and gets all the credit.Понимаете, всю работу делает он, он и есть настоящий, хоть и незаметный, талант, но Франкон ставит свою подпись и стяжает все лавры.
That's the way it's done everywhere."Так делается повсюду.
"But why does Mr. Stengel stand for it?"- Но почему мистер Штенгель терпит такое?
"What can he do?- А что ему остаётся делать?
No one will give him a start.Никто не хочет предоставить ему возможность работать самостоятельно.
You know how most people are, they stick to the beaten path, they pay three times the price for the same thing, just to have the trademark.Вы же знаете, как устроены большинство людей -все хотят идти проторёнными путями и готовы заплатить втридорога за тот же товар, лишь бы на нём стояло клеймо известной фирмы.
Courage, Mrs. Dunlop, they lack courage.Смелости им не хватает, миссис Данлоп, смелости.
Stengel is a great artist, but there are so few discerning people to see it.Штенгель великий мастер, но очень немногим дано это понять.
He's ready to go on his own, if only he could find some outstanding person like Mrs. Stuyvesant to give him a chance."Он готов открыть собственное дело, если только найдётся выдающаяся личность вроде миссис Стювесант, которая предоставит ему такой шанс.
"Really?" said Mrs. Dunlop.- Надо же! - воскликнула миссис Данлоп.
"How very interesting!- Как интересно!
Tell me more about it."Расскажите-ка поподробнее.
He told her a great deal more about it.И он рассказал.
By the time they had finished the inspection of the works of Frederic Mawson, Mrs. Dunlop was shaking Keating's hand and saying:К тому времени, как они закончили осмотр творений Фредерика Моусона, миссис Данлоп уже трясла его руку и говорила:
"It's so kind, so very unusually kind of you.- Так любезно, так изумительно мило с вашей стороны!
Are you sure that it won't embarrass you with your office if you arrange for me to meet Mr. Stengel?Вы уверены, что не попадёте в неловкое положение перед вашей фирмой, если устроите мне встречу с мистером Штенгелем?
I didn't quite dare to suggest it and it was so kind of you not to be angry at me.Я сама всё как-то не осмеливалась это предложить, а вы так добры, что, надеюсь, не рассердитесь на меня за это, ведь правда?
It's so unselfish of you and more than anyone else would have done in your position."Вы проявили такое бескорыстие, на которое никто на вашем месте не отважился бы.
When Keating approached Stengel with the suggestion of a proposed luncheon, the man listened to him without a word.