Источник — страница 350 из 420

-Ты получишь больше, чем я, Говард."Peter!"- Питер!The voice was triumphant.- Голос Рорка звучал торжествующе."You understand that?"- Ты это понял?"Yes ... "-Да.Roark leaned back against a table, and laughed softly; it was the happiest sound Keating had ever heard.Рорк наклонился над столом и тихо засмеялся; Китинг никогда не слышал такого счастливого смеха."This will work, Peter. It will work.- Всё получится, Питер.It will be all right.Всё будет хорошо.You've done something wonderful.Ты поступил замечательно.You haven't spoiled everything by thanking me."Не испортил всё словами благодарности.Keating nodded silently.Китинг молча кивнул."Now relax, Peter.- Расслабься, Питер.Want a drink?Хочешь выпить?We won't discuss any details tonight.Сегодня обсуждать детали не будем.Just sit there and get used to me.Просто сядь и привыкай ко мне.Stop being afraid of me.Перестань бояться меня.Forget everything you said yesterday. This wipes it off.Забудь всё, что говорил вчера.We're starting from the beginning.Мы начинаем заново.We're partners now.Теперь мы партнёры.You have your share to do.Ты займёшься своей частью дела.It's a legitimate share.Это вполне достойная часть.
This is my idea of cooperation, by the way. You'll handle people.Кстати, это и есть сотрудничество, как я его понимаю.
I'll do the building.Я займусь строительством.
We'll each do the job we know best, as honestly as we can."Каждый будет делать то, что он умеет лучше всего, и так честно, как может.
He walked to Keating and extended his hand.Он подошёл к Китингу и протянул руку.
Sitting still, not raising his head, Keating took the hand. His fingers tightened on it for a moment.Не вставая и не поднимая головы, Китинг взял руку Рорка и пожал её.
When Roark brought him a drink, Keating swallowed three long gulps and sat looking at the room.Когда Рорк принёс выпить, Китинг сделал три больших глотка.
His fingers were closed firmly about the glass, his arm steady; but the ice tinkled in the liquid once in a while, without apparent motion.Пальцы его крепко обхватили стакан, рука казалась твёрдой, но время от времени лёд бился о стенки без заметного движения руки.
His eyes moved heavily over the room, over Roark's body.Он медленно разглядывал комнату и фигуру Рорка.
He thought, it's not intentional, not just to hurt me, he can't help it, he doesn't even know it - but it's in his whole body, that look of a creature glad to be alive."Нет, это не для того, чтобы причинить мне боль. Иначе он не может, он сам не осознаёт, насколько явно видно, что он счастлив, каждой клеткой счастлив, что живёт".
And he realized he had never actually believed that any living thing could be glad of the gift of existence.Китинг даже не представлял себе, что можно радоваться просто самому факту бытия.
"You're ... so young, Howard ...- Ты такой... молодой, Говард.
You're so young ... Once I reproached you for being too old and serious ... Do you remember when you worked for me at Francon's?"Такой молодой... Как-то я упрекнул тебя тем, что ты старый и серьёзный... Помнишь, когда мы работали у Франкона?
"Drop it, Peter.- Перестань, Питер.
We've done so well without remembering."У нас всё прекрасно без всяких воспоминаний.
"That's because you're kind.- Это потому, что ты добрый.
Wait, don't frown.Подожди, не хмурься.
Let me talk.Дай мне сказать.
I've got to talk about something.Я должен сказать.
I know, this is what you didn't want to mention.Я знаю, ты специально не говорил об этом.
God, I didn't want you to mention it!Г осподи, как я надеялся, что ты не заговоришь об этом.
I had to steel myself against it, that night - against all the things you could throw at me.Я должен был одеться в броню, чтобы защититься в тот вечер, защититься от всего, что ты мог бросить мне в лицо.
But you didn't.Но ты этого не сделал.
If it were reversed now and this were my home - can you imagine what I'd do or say?Если бы всё было наоборот и это был мой дом -можешь представить, что бы я сделал или сказал? Ты не можешь вообразить.
You're not conceited enough."Ты для этого недостаточно тщеславен.
"Why, no.- Почему же нет?
I'm too conceited. If you want to call it that.Я очень даже тщеславен - если хочешь это так называть.
I don't make comparisons.Я никогда не делаю сравнений.
I never think of myself in relation to anyone else.Никогда не думаю о себе в соотношении с кем-то.
I just refuse to measure myself as part of anything.Я отвергаю саму мысль о себе как части чего-либо.
I'm an utter egotist."Я абсолютный эгоист.
"Yes. You are.-Да.
But egotists are not kind.Но эгоисты злые.
And you are.А ты добрый.
You're the most egotistical and the kindest man I know.Ты самый себялюбивый и самый добрый человек из всех, кого я знаю.
And that doesn't make sense."А это какая-то бессмыслица.
"Maybe the concepts don't make sense.- Может, бессмысленны сами эти понятия.
Maybe they don't mean what people have been taught to think they mean.Может, они не означают того, что люди привыкли понимать под ними.
But let's drop that now.Давай бросим эту тему.
If you've got to talk of something, let's talk of what we're going to do."Если хочешь поговорить, давай поговорим о том, что мы будем делать.
He leaned out to look through the open window.- Он наклонился и выглянул в окно.
"It will stand down there.- Это будет там, внизу.
That dark stretch - that's the site of Cortlandt.Эта тёмная полоса - место, где будет Кортландт.
When it's done, I'll be able to see it from my window.Когда всё будет завершено, я смогу видеть его из своего окна.
Then it will be part of the city.Он станет частью города.
Peter, have I ever told you how much I love this city?"Питер, я когда-нибудь говорил, как я люблю этот город?
Keating swallowed the rest of the liquid in his glass.Китинг допил остатки из своего стакана.
"I think I'd rather go now, Howard.- Думаю, мне пора.
I'm ... no good tonight."Я... не в себе сегодня.
"I'll call you in a few days.- Я позвоню через несколько дней.
We'd better meet here.Лучше встретимся здесь.
Don't come to my office.Не приходи ко мне в контору.
You don't want to be seen there - somebody might guess.Ведь ты не хочешь, чтобы тебя там увидели, кто-нибудь может догадаться.
By the way, later, when my sketches are done, you'll have to copy them yourself, in your own manner.Кстати, когда я сделаю эскизы, ты должен сам сделать с них копии, в своей манере.
Some people would recognize my way of drawing."Кто-нибудь может узнать мои чертежи.
"Yes ... All right ... "- Да... хорошо.
Keating rose and stood looking uncertainly at his briefcase for a moment, then picked it up. He mumbled some vague words of patting, he took his hat, he walked to the door, then stopped and looked down at his briefcase.Китинг встал и некоторое время неуверенно смотрел на свой портфель, затем поднял его, пробормотал слова прощания, взял шляпу, пошёл к двери, остановился и снова посмотрел на портфель.
"Howard ... I brought something I wanted to show you." He walked back into the room and put the briefcase on the table.-Говард... Я что-то принёс. Я хотел показать тебе... - Он вернулся и поставил портфель на стол.
"I haven't shown it to anyone."- Я никому это не показывал.
His fingers fumbled, opening the straps.- Пальцы его дрожали, когда он открывал замки.
"Not to Mother or Ellsworth Toohey ... I just want you to tell me if there's any ... "- Ни матери, ни Эллсворту Тухи... Я хочу, чтобы ты сказал, может, в этом...
He handed to Roark six of his canvases.Он вручил Рорку шесть холстов.
Roark looked at them, one after another.Рорк разглядывал их один за другим.
He took a longer time than he needed.