This is my idea of cooperation, by the way. You'll handle people. | Кстати, это и есть сотрудничество, как я его понимаю. |
I'll do the building. | Я займусь строительством. |
We'll each do the job we know best, as honestly as we can." | Каждый будет делать то, что он умеет лучше всего, и так честно, как может. |
He walked to Keating and extended his hand. | Он подошёл к Китингу и протянул руку. |
Sitting still, not raising his head, Keating took the hand. His fingers tightened on it for a moment. | Не вставая и не поднимая головы, Китинг взял руку Рорка и пожал её. |
When Roark brought him a drink, Keating swallowed three long gulps and sat looking at the room. | Когда Рорк принёс выпить, Китинг сделал три больших глотка. |
His fingers were closed firmly about the glass, his arm steady; but the ice tinkled in the liquid once in a while, without apparent motion. | Пальцы его крепко обхватили стакан, рука казалась твёрдой, но время от времени лёд бился о стенки без заметного движения руки. |
His eyes moved heavily over the room, over Roark's body. | Он медленно разглядывал комнату и фигуру Рорка. |
He thought, it's not intentional, not just to hurt me, he can't help it, he doesn't even know it - but it's in his whole body, that look of a creature glad to be alive. | "Нет, это не для того, чтобы причинить мне боль. Иначе он не может, он сам не осознаёт, насколько явно видно, что он счастлив, каждой клеткой счастлив, что живёт". |
And he realized he had never actually believed that any living thing could be glad of the gift of existence. | Китинг даже не представлял себе, что можно радоваться просто самому факту бытия. |
"You're ... so young, Howard ... | - Ты такой... молодой, Говард. |
You're so young ... Once I reproached you for being too old and serious ... Do you remember when you worked for me at Francon's?" | Такой молодой... Как-то я упрекнул тебя тем, что ты старый и серьёзный... Помнишь, когда мы работали у Франкона? |
"Drop it, Peter. | - Перестань, Питер. |
We've done so well without remembering." | У нас всё прекрасно без всяких воспоминаний. |
"That's because you're kind. | - Это потому, что ты добрый. |
Wait, don't frown. | Подожди, не хмурься. |
Let me talk. | Дай мне сказать. |
I've got to talk about something. | Я должен сказать. |
I know, this is what you didn't want to mention. | Я знаю, ты специально не говорил об этом. |
God, I didn't want you to mention it! | Г осподи, как я надеялся, что ты не заговоришь об этом. |
I had to steel myself against it, that night - against all the things you could throw at me. | Я должен был одеться в броню, чтобы защититься в тот вечер, защититься от всего, что ты мог бросить мне в лицо. |
But you didn't. | Но ты этого не сделал. |
If it were reversed now and this were my home - can you imagine what I'd do or say? | Если бы всё было наоборот и это был мой дом -можешь представить, что бы я сделал или сказал? Ты не можешь вообразить. |
You're not conceited enough." | Ты для этого недостаточно тщеславен. |
"Why, no. | - Почему же нет? |
I'm too conceited. If you want to call it that. | Я очень даже тщеславен - если хочешь это так называть. |
I don't make comparisons. | Я никогда не делаю сравнений. |
I never think of myself in relation to anyone else. | Никогда не думаю о себе в соотношении с кем-то. |
I just refuse to measure myself as part of anything. | Я отвергаю саму мысль о себе как части чего-либо. |
I'm an utter egotist." | Я абсолютный эгоист. |
"Yes. You are. | -Да. |
But egotists are not kind. | Но эгоисты злые. |
And you are. | А ты добрый. |
You're the most egotistical and the kindest man I know. | Ты самый себялюбивый и самый добрый человек из всех, кого я знаю. |
And that doesn't make sense." | А это какая-то бессмыслица. |
"Maybe the concepts don't make sense. | - Может, бессмысленны сами эти понятия. |
Maybe they don't mean what people have been taught to think they mean. | Может, они не означают того, что люди привыкли понимать под ними. |
But let's drop that now. | Давай бросим эту тему. |
If you've got to talk of something, let's talk of what we're going to do." | Если хочешь поговорить, давай поговорим о том, что мы будем делать. |
He leaned out to look through the open window. | - Он наклонился и выглянул в окно. |
"It will stand down there. | - Это будет там, внизу. |
That dark stretch - that's the site of Cortlandt. | Эта тёмная полоса - место, где будет Кортландт. |
When it's done, I'll be able to see it from my window. | Когда всё будет завершено, я смогу видеть его из своего окна. |
Then it will be part of the city. | Он станет частью города. |
Peter, have I ever told you how much I love this city?" | Питер, я когда-нибудь говорил, как я люблю этот город? |
Keating swallowed the rest of the liquid in his glass. | Китинг допил остатки из своего стакана. |
"I think I'd rather go now, Howard. | - Думаю, мне пора. |
I'm ... no good tonight." | Я... не в себе сегодня. |
"I'll call you in a few days. | - Я позвоню через несколько дней. |
We'd better meet here. | Лучше встретимся здесь. |
Don't come to my office. | Не приходи ко мне в контору. |
You don't want to be seen there - somebody might guess. | Ведь ты не хочешь, чтобы тебя там увидели, кто-нибудь может догадаться. |
By the way, later, when my sketches are done, you'll have to copy them yourself, in your own manner. | Кстати, когда я сделаю эскизы, ты должен сам сделать с них копии, в своей манере. |
Some people would recognize my way of drawing." | Кто-нибудь может узнать мои чертежи. |
"Yes ... All right ... " | - Да... хорошо. |
Keating rose and stood looking uncertainly at his briefcase for a moment, then picked it up. He mumbled some vague words of patting, he took his hat, he walked to the door, then stopped and looked down at his briefcase. | Китинг встал и некоторое время неуверенно смотрел на свой портфель, затем поднял его, пробормотал слова прощания, взял шляпу, пошёл к двери, остановился и снова посмотрел на портфель. |
"Howard ... I brought something I wanted to show you." He walked back into the room and put the briefcase on the table. | -Говард... Я что-то принёс. Я хотел показать тебе... - Он вернулся и поставил портфель на стол. |
"I haven't shown it to anyone." | - Я никому это не показывал. |
His fingers fumbled, opening the straps. | - Пальцы его дрожали, когда он открывал замки. |
"Not to Mother or Ellsworth Toohey ... I just want you to tell me if there's any ... " | - Ни матери, ни Эллсворту Тухи... Я хочу, чтобы ты сказал, может, в этом... |
He handed to Roark six of his canvases. | Он вручил Рорку шесть холстов. |
Roark looked at them, one after another. | Рорк разглядывал их один за другим. |
He took a longer time than he needed. |