The fingers moved once in a while, crushing the grass with lazy, sensuous pleasure. | Время от времени его пальцы шевелились, разминая траву с лениво-чувственным наслаждением. |
The lake spread behind them, a flat sheet darkening at the edges, as if the distant trees were moving in to enclose it for the evening. | За ними простиралось озеро, тёмное у берегов, как будто деревья придвигались к нему ближе, чтобы защитить на ночь. |
The sun cut a glittering band across the water. | Солнце блестящим лучом рассекало воду. |
Dominique looked up at the house and thought that she would like to stand there at a window and look down and see this one white figure stretched on a deserted shore, his hand on the ground, spent, emptied, at the foot of that hill. | Доминик подняла глаза на дом и подумала, что ей хотелось бы стоять у окна, смотреть вниз и видеть на пустынном берегу у подножия холма этого человека, устало опустошённого, лежащего, облокотившись на руку. |
She had lived in the house for a month. | Доминик уже месяц жила в этом доме. |
She had never thought she would. | Она и мысли не допускала, что так будет. |
Then Roark had said: | Но однажды Рорк сказал: |
"The house will be ready for you in ten days, Mrs. Wynand," and she had answered: | - Миссис Винанд, дом будет готов через десять дней. И она ответила: |
"Yes, Mr. Roark." | - Да, мистер Рорк. |
She accepted the house, the touch of the stair railings under her hand, the walls that enclosed the air she breathed. | Ей всё нравилось в этом доме: нравилось касаться перил, поднимаясь по лестницам; нравилось дотрагиваться до выключателей, зажигая свет по вечерам. |
She accepted the light switches she pressed in the evening, and the light firm wires he had laid out through the walls; the water that ran when she turned a tap, from conduits he had planned; the warmth of an open fire on August evenings, before a fireplace built stone by stone from his drawing. | Сам воздух, которым она дышала в этих стенах, был животворным; ей нравилась вода, которая текла из крана, потому что она бежала по проложенным им трубам, и лёгкие, твёрдые провода, которые он провёл сквозь стены; нравилось тепло огня, который разжигали августовскими вечерами в камине, сложенном по его чертежам. |
She thought: Every moment ... every need of my existence ... She thought: Why not? | Она думала: каждое мгновение... всё, что мне нужно каждую секунду моей жизни... Она думала: а почему бы и нет? |
It's the same with my body - lungs, blood vessels, nerves, brain - under the same control. | Ведь и моё тело - лёгкие, кровеносные сосуды, нервы, мозг - тоже в его власти. |
She felt one with the house. | Она чувствовала себя частью этого дома. |
She accepted the nights when she lay in Wynand's arms and opened her eyes to see the shape of the bedroom Roark had designed, and she set her teeth against a racking pleasure that was part answer, part mockery of the unsatisfied hunger in her body, and surrendered to it, not knowing what man gave her this, which one of them, or both. | Она полюбила ночи, когда, лёжа в объятиях Винанда, открывала глаза и видела спальню, созданную Рорком. И она стискивала зубы от мучительного наслаждения, которое было наполовину ответом, наполовину насмешкой её неудовлетворённого тела, и подчинялась этой сладкой муке, не осознавая, кто из мужчин причинял её - Винанд или Рорк. А может быть, оба? |
Wynand watched her as she walked across a room, as she descended the stairs, as she stood at a window. | Винанд наблюдал, как она двигается по комнате, спускается по лестнице, стоит у окна. |