Источник — страница 352 из 420

- Я и не думал, что дом можно сделать для женщины, как платье.You can't see yourself here as I do, you can't see how completely this house is yours.Ты не видишь себя в нём, как я, и не представляешь, насколько этот дом соответствует тебе.Every angle, every part of every room is a setting for you.Каждый уголок интерьера, каждая комната -оправа для тебя.It's scaled to your height, to your body.Этот дом соразмерен тебе.Even the texture of the walls goes with the texture of your skin in an odd way.Даже фактура стен странным образом гармонирует с твоей кожей.It's the Stoddard Temple, but built for a single person, and it's mine.Это храм Стоддарда, только он построен для одного человека, и этот человек принадлежит мне.This is what I wanted.Мне именно этого и хотелось.The city can't touch you here.Здесь городу тебя не достать.I've always felt that the city would take you away from me. It gave me everything I have.Я всегда чувствовал, что город отнимет тебя у меня, хотя мне он дал всё, что у меня есть.I don't know why I feel at times that it will demand payment some day.Иногда мне кажется, что он потребует плату за это.But here you're safe and you're mine."Но здесь ты в безопасности, ты моя.She wanted to cry: Gail, I belong to him here as I've never belonged to him.Ей хотелось закричать: "Гейл, именно здесь я, как никогда, принадлежу ему!"Roark was the only guest Wynand allowed in their new home.Рорк был единственным, кого Винанды принимали в своём новом доме.She accepted Roark's visits to them on week ends. That was the hardest to accept.К его визитам по выходным она притерпелась, хотя это было труднее всего.She knew he did not come to torture her, but simply because Wynand asked him and he liked being with Wynand.Она знала, что он не хотел причинять ей боль, -его приглашал Винанд, а ему нравилось общаться с Винандом.She remembered saying to him in the evening, her hand on the stair railing, on the steps of the stairs leading up to her bedroom:Она вспомнила, как однажды вечером сказала ему, положив руку на перила лестницы, ведущей наверх, в её спальню:"Come down to breakfast whenever you wish, Mr. Roark.- Вы можете спуститься к завтраку, когда вам захочется, мистер Рорк.Just press the button in the dining room."Только нажмите кнопку звонка в гостиной."Thank you. Mrs. Wynand.- Спасибо, миссис Винанд.Good night."Спокойной ночи.Once, she saw him alone, for a moment. It was early morning; she had not slept all night, thinking of him in a room across the hall; she had come out before the house was awake.Однажды они на мгновение остались наедине; она не спала всю ночь, думая о нём, - ему отвели комнату за холлом.
She walked down the hill and she found relief in the unnatural stillness of the earth around her, the stillness of full light without sun, of leaves without motion, of a luminous, waiting silence.Она вышла из дома, когда остальные ещё спали, и спустилась к подножию холма. Ей стало легко и спокойно. Было тихо, ни один листок не шевелился, всё светилось ясным утренним светом, хотя солнце ещё не взошло.
She heard steps behind her, she stopped, she leaned against a tree trunk.Она услышала шаги за спиной, остановилась, прислонилась к стволу.
He had a bathing suit thrown over his shoulder, he was going down to swim in the lake.Рорк спускался к озеру, перебросив через плечо купальный костюм.
He stopped before her, and they stood still with the rest of the earth, looking at each other.Он остановился перед ней, и они молча постояли в сияющей тишине, глядя друг на друга.
He said nothing, turned, and went on.Потом он так же молча повернулся и пошёл дальше.
She remained leaning against the tree, and after a while she walked back to the house.Доминик осталась стоять, прислонившись к стволу. Постояв так немного, она вернулась в дом.
Now, sitting by the lake, she heard Wynand saying to him:Сейчас, сидя у озера, она слышала, как Винанд говорит Рорку:
"You look like the laziest creature in the world, Howard."- Ты выглядишь самым большим лентяем на свете, Говард.
"I am."-Так и есть.
"I've never seen anyone relax like that."-Я не видел, чтобы кто-нибудь так нежился.
"Try staying awake for three nights in succession."- Попробуй не спать три ночи подряд.
"I told you to get here yesterday."- Я ведь звал тебя сюда вчера.
"Couldn't."-Я не мог приехать.
"Are you going to pass out right here?"- Ты, кажется, собираешься потерять сознание прямо здесь.
"I'd like to.- Хотел бы.
This is wonderful."Это замечательно.
He lifted his head, his eyes laughing, as if he had not seen the building on the hill, as if he were not speaking of it.- Он поднял голову. Глаза его смеялись, как будто он не видел дома на холме, как будто говорил не о нём.
"This is the way I'd like to die, stretched out on some shore like this, just close my eyes and never come back."- Так бы я и хотел умереть, растянувшись на берегу, просто закрыть глаза и больше никогда не открывать.
She thought: He thinks what I'm thinking - we still have that together - Gail wouldn't understand - not he and Gail, for this once - he and I.В голове Доминик промелькнуло: "Он знает, о чём я думаю; это утреннее мгновение ещё связывает нас; Г ейлу этого не понять - на этот раз не он и Гейл, а он и я".
Wynand said:Винанд сказал:
"You damn fool.- Ну и дурень.
This is not like you, not even as a joke.Это не похоже на тебя, даже если ты шутишь.
You're killing yourself over something.Ты изводишь себя.
What?"Из-за чего?
"Ventilator shafts, at the moment.- Сейчас из-за вентиляционных шахт.
Very stubborn ventilator shafts."Очень упрямых вентиляционных шахт.
"For whom?"- Для кого?
"Clients ... I have all sorts of clients right now."- Для клиентов... У меня много клиентов.
"Do you have to work nights?"- Тебе действительно приходится работать ночами?
"Yes - for these particular people.-Да - в этом случае.
Very special work.Особый заказ.
Can't even bring it into the office."Я даже не могу заниматься им в бюро.
"What are you talking about?"- О чём ты?
"Nothing.- Так, ни о чём.
Don't pay any attention.Не обращай внимания.
I'm half asleep."Я наполовину сплю.
She thought: This is the tribute to Gail, the confidence of surrender - he relaxes like a cat - and cats don't relax except with people they like.Она подумала: "Это дань Гейлу, знак полного доверия - он разнежился, как кот, а коты позволяют себе это только рядом с теми, кто им нравится".
"I'll kick you upstairs after dinner and lock the door," said Wynand, "and leave you there to sleep twelve hours."- После обеда отправлю тебя наверх и запру дверь, будешь спать двенадцать часов.
"All right."- Хорошо.
"Want to get up early?- Может, встанем завтра пораньше?
Let's go for a swim before sunrise."Поплаваем до рассвета.
"Mr. Roark is tired, Gail," said Dominique, her voice sharp.- Мистер Рорк устал, Г ейл, - резко сказала Доминик.
Roark raised himself on an elbow to look at her.Рорк облокотился на руку и посмотрел на неё.
She saw his eyes, direct, understanding.Он смотрел ей прямо в глаза, всё понимая.
"You're acquiring the bad habits of all commuters, Gail," she said, "imposing your country hours on guests from the city who are not used to them."- Ты приобретаешь дурные манеры сельских жителей, Гейл, - сказала она, - навязывая свои деревенские привычки городским гостям, которые не привыкли рано вставать.
She thought: Let it be mine - that one moment when you were walking to the lake - don't let Gail take that also, like everything else.- Она думала: "Пусть это мгновение, когда ты шёл купаться к озеру, будет моим, не отдавай его Гейлу, как всё остальное".
"You can't order Mr. Roark around as if he were an employee of the Banner."- Ты ведь не можешь командовать мистером Рорком, как мелким служащим "Знамени".
"I don't know anyone on earth I'd rather order around than Mr. Roark," said Wynand gaily, "whenever I can get away with it."- Когда это сходит мне с рук, - весело сказал Винанд, - я не прочь покомандовать мистером Рорком, даже с большим удовольствием, чем кем-нибудь другим.
"You're getting away with it."