She walked down the hill and she found relief in the unnatural stillness of the earth around her, the stillness of full light without sun, of leaves without motion, of a luminous, waiting silence. | Она вышла из дома, когда остальные ещё спали, и спустилась к подножию холма. Ей стало легко и спокойно. Было тихо, ни один листок не шевелился, всё светилось ясным утренним светом, хотя солнце ещё не взошло. |
She heard steps behind her, she stopped, she leaned against a tree trunk. | Она услышала шаги за спиной, остановилась, прислонилась к стволу. |
He had a bathing suit thrown over his shoulder, he was going down to swim in the lake. | Рорк спускался к озеру, перебросив через плечо купальный костюм. |
He stopped before her, and they stood still with the rest of the earth, looking at each other. | Он остановился перед ней, и они молча постояли в сияющей тишине, глядя друг на друга. |
He said nothing, turned, and went on. | Потом он так же молча повернулся и пошёл дальше. |
She remained leaning against the tree, and after a while she walked back to the house. | Доминик осталась стоять, прислонившись к стволу. Постояв так немного, она вернулась в дом. |
Now, sitting by the lake, she heard Wynand saying to him: | Сейчас, сидя у озера, она слышала, как Винанд говорит Рорку: |
"You look like the laziest creature in the world, Howard." | - Ты выглядишь самым большим лентяем на свете, Говард. |
"I am." | -Так и есть. |
"I've never seen anyone relax like that." | -Я не видел, чтобы кто-нибудь так нежился. |
"Try staying awake for three nights in succession." | - Попробуй не спать три ночи подряд. |
"I told you to get here yesterday." | - Я ведь звал тебя сюда вчера. |
"Couldn't." | -Я не мог приехать. |
"Are you going to pass out right here?" | - Ты, кажется, собираешься потерять сознание прямо здесь. |
"I'd like to. | - Хотел бы. |
This is wonderful." | Это замечательно. |
He lifted his head, his eyes laughing, as if he had not seen the building on the hill, as if he were not speaking of it. | - Он поднял голову. Глаза его смеялись, как будто он не видел дома на холме, как будто говорил не о нём. |
"This is the way I'd like to die, stretched out on some shore like this, just close my eyes and never come back." | - Так бы я и хотел умереть, растянувшись на берегу, просто закрыть глаза и больше никогда не открывать. |
She thought: He thinks what I'm thinking - we still have that together - Gail wouldn't understand - not he and Gail, for this once - he and I. | В голове Доминик промелькнуло: "Он знает, о чём я думаю; это утреннее мгновение ещё связывает нас; Г ейлу этого не понять - на этот раз не он и Гейл, а он и я". |
Wynand said: | Винанд сказал: |
"You damn fool. | - Ну и дурень. |
This is not like you, not even as a joke. | Это не похоже на тебя, даже если ты шутишь. |
You're killing yourself over something. | Ты изводишь себя. |
What?" | Из-за чего? |
"Ventilator shafts, at the moment. | - Сейчас из-за вентиляционных шахт. |
Very stubborn ventilator shafts." | Очень упрямых вентиляционных шахт. |
"For whom?" | - Для кого? |
"Clients ... I have all sorts of clients right now." | - Для клиентов... У меня много клиентов. |
"Do you have to work nights?" | - Тебе действительно приходится работать ночами? |
"Yes - for these particular people. | -Да - в этом случае. |
Very special work. | Особый заказ. |
Can't even bring it into the office." | Я даже не могу заниматься им в бюро. |
"What are you talking about?" | - О чём ты? |
"Nothing. | - Так, ни о чём. |
Don't pay any attention. | Не обращай внимания. |
I'm half asleep." | Я наполовину сплю. |
She thought: This is the tribute to Gail, the confidence of surrender - he relaxes like a cat - and cats don't relax except with people they like. | Она подумала: "Это дань Гейлу, знак полного доверия - он разнежился, как кот, а коты позволяют себе это только рядом с теми, кто им нравится". |
"I'll kick you upstairs after dinner and lock the door," said Wynand, "and leave you there to sleep twelve hours." | - После обеда отправлю тебя наверх и запру дверь, будешь спать двенадцать часов. |
"All right." | - Хорошо. |
"Want to get up early? | - Может, встанем завтра пораньше? |
Let's go for a swim before sunrise." | Поплаваем до рассвета. |
"Mr. Roark is tired, Gail," said Dominique, her voice sharp. | - Мистер Рорк устал, Г ейл, - резко сказала Доминик. |
Roark raised himself on an elbow to look at her. | Рорк облокотился на руку и посмотрел на неё. |
She saw his eyes, direct, understanding. | Он смотрел ей прямо в глаза, всё понимая. |
"You're acquiring the bad habits of all commuters, Gail," she said, "imposing your country hours on guests from the city who are not used to them." | - Ты приобретаешь дурные манеры сельских жителей, Гейл, - сказала она, - навязывая свои деревенские привычки городским гостям, которые не привыкли рано вставать. |
She thought: Let it be mine - that one moment when you were walking to the lake - don't let Gail take that also, like everything else. | - Она думала: "Пусть это мгновение, когда ты шёл купаться к озеру, будет моим, не отдавай его Гейлу, как всё остальное". |
"You can't order Mr. Roark around as if he were an employee of the Banner." | - Ты ведь не можешь командовать мистером Рорком, как мелким служащим "Знамени". |
"I don't know anyone on earth I'd rather order around than Mr. Roark," said Wynand gaily, "whenever I can get away with it." | - Когда это сходит мне с рук, - весело сказал Винанд, - я не прочь покомандовать мистером Рорком, даже с большим удовольствием, чем кем-нибудь другим. |