Источник — страница 353 из 420

- Тебе это сходит с рук."I don't mind taking orders, Mrs. Wynand," said Roark.- Я не против, чтобы мною покомандовали, миссис Винанд, - сказал Рорк."Not from a man as capable as Gail."- Во всяком случае не против такого командующего, как Гейл.Let me win this time, she thought, please let me win this time - it means nothing to you - it's senseless and it means nothing at all - but refuse him, refuse him for the sake of the memory of a moment's pause that had not belonged to him."Дай мне на этот раз выиграть, - думала она, -пожалуйста, дай мне выиграть, для тебя это ничего не значит, абсолютно ничего, но не соглашайся, не соглашайся в память о том мгновении, которое не принадлежит ему"."I think you should rest, Mr. Roark.- Мне кажется, вам лучше отдохнуть, мистер Рорк.You should sleep late tomorrow.Поспите завтра подольше.I'll tell the servants not to disturb you."Я скажу слугам, чтобы вас не беспокоили."Why, no, thanks, I'll be all right in a few hours, Mrs. Wynand.- Нет, нет, спасибо, через несколько часов я буду в форме, миссис Винанд.I like to swim before breakfast.Я люблю купаться перед завтраком.Knock at the door when you're ready, Gail, and we'll go down together."Когда будешь готов, Г ейл, постучись ко мне, поплаваем вместе.She looked over the spread of lake and hills, with not a sign of men, not another house anywhere, just water, trees and sun, a world of their own, and she thought he was right - they belonged together - the three of them.Её взгляд скользил по поверхности озера, по безлюдным холмам. Вокруг не было ни одного дома, только вода, деревья и солнце - их мир. И она подумала, что он прав: они - одно целое, они трое.The drawings of Cortlandt Homes presented six buildings, fifteen stories high, each made in the shape of an irregular star with arms extending from a central shaft.В проекте Кортландта было шесть пятнадцатиэтажных зданий. Каждое представляло собой звезду неправильной формы, лучи которой расходились от центрального ствола.The shafts contained elevators, stairways, heating systems and all the utilities.В центре располагались лифты, лестницы, отопительная система и все коммуникации.The apartments radiated from the center in the form of extended triangles. The space between the arms allowed light and air from three sides.Квартиры имели форму вытянутых треугольников, расходившихся от центра, что давало максимальный доступ свету и воздуху.The ceilings were pre-cast; the inner walls were of plastic tile that required no painting or plastering; all pipes and wires were laid out in metal ducts at the edge of the floors, to be opened and replaced, when necessary, without costly demolition; the kitchens and bathrooms were prefabricated as complete units; the inner partitions were of light metal that could be folded into the walls to provide one large room or pulled out to divide it; there were few halls or lobbies to clean, a minimum of cost and labor required for the maintenance of the place.Потолки были блочными, стены внутри отделаны пластиковой плиткой, которую не нужно ни красить, ни штукатурить. Отопительная система и электропроводка скрыты в металлических трубах, протянутых вдоль плинтусов. В случае необходимости их было легко заменить. Кухни и ванные комнаты были изготовлены заводским способом в виде цельных блоков. Внутренние перегородки сделаны из лёгкого материала. Их можно было свернуть, превратив квартиру в одну большую комнату. Холлов было мало, поэтому поддерживать порядок в помещениях было легко, с минимальными затратами труда и средств.
The entire plan was a composition in triangles.Весь план представлял собой сочетание треугольников.
The buildings, of poured concrete, were a complex modeling of simple structural features; there was no ornament; none was needed; the shapes had the beauty of sculpture.Здания были сложены из бетонных блоков -сложное сочетание простых, чётких линий. Никаких украшений - они не были нужны. Очертания постройки были совершенны, как линии прекрасной статуи.
Ellsworth Toohey did not look at the plans which Keating had spread out on his desk.Эллсворт Тухи даже не взглянул на чертежи, развёрнутые Китингом на его столе.
He stared at the perspective drawings.Он изумлённо уставился на эскиз здания в перспективе.
He stared, his mouth open.Смотрел, открыв рот.
Then he threw his head back and howled with laughter.Потом запрокинул голову назад и расхохотался.
"Peter," he said, "you're a genius."- Питер, - сказал он, - ты гений.
He added: "I think you know exactly what I mean."- И добавил: - Думаю, ты прекрасно понимаешь, о чём я.
Keating looked at him blankly, without curiosity.Китинг бесстрастно, без любопытства смотрел на него.
"You've succeeded in what I've spent a lifetime trying to achieve, in what centuries of men and bloody battles behind us have tried to achieve.- Я восхищён. Снимаю перед тобой шляпу в благоговейном трепете. Ты преуспел в том, чего я пытался добиться всю жизнь.
I take my hat off to you, Peter, in awe and admiration."В том, чего люди столетиями пытались добиться в кровавых войнах.
"Look at the plans," said Keating listlessly.- Посмотри чертежи, - апатично сказал Китинг.
"It will rent for ten dollars a unit."- Квартиры пойдут по десять долларов.
"I haven't the slightest doubt that it will.- Нисколько не сомневаюсь.
I don't have to look.Мне и смотреть не нужно.
Oh yes, Peter, this will go through.Да, Питер, это пройдёт.
Don't worry.Не волнуйся.
This will be accepted.Это примут.
My congratulations, Peter."Поздравляю, Питер.
"You God-damn fool!" said Gail Wynand.- Чёртов дурень! - сказал Гейл Винанд.
"What are you up to?"- Что ты задумал?
He threw to Roark a copy of the Banner, folded at an inside page.Он перегнул номер "Знамени" так, чтобы было видно, о чём он говорит, и перебросил его Рорку.
The page bore a photograph captioned:Подпись под фотографией гласила:
"Architects' drawing of Cortlandt Homes, the $15,000,000 Federal Housing Project to be built in Astoria, L."Вид Кортландта. Здания будут построены в Астории, на Лонг-Айленде. Осуществление проекта обойдётся федеральным властям в пятнадцать миллионов долларов.
I., Keating & Dumont, architects."Архитекторы Китинг и Дьюмонт".
Roark glanced at the photograph and asked:Рорк взглянул на фотографию и спросил:
"What do you mean?"-Ты о чём?
"You know damn well what I mean.-Ты отлично знаешь о чём.
Do you think I picked the things in my art gallery by their signatures?Думаешь, я выбираю вещи для своей художественной галереи по подписям, которые стоят под ними?
If Peter Keating designed this, I'll eat every copy of today's Banner."Если мне докажут, что этот проект - работа Питера Китинга, я съем все экземпляры сегодняшнего "Знамени".
"Peter Keating designed this, Gail."- Этот проект - работа Питера Китинга, Гейл.
"You fool.- Дурень.
What are you after?"Чего ты добиваешься?
"If I don't want to understand what you're talking about, I won't understand it, no matter what you say."- Не хочу понимать, о чём ты, и не буду, что бы ты ни говорил.
"Oh, you might, if I run a story to the effect that a certain housing project was designed by Howard Roark, which would make a swell exclusive story and a joke on one Mr. Toohey who's the boy behind the boys on most of those damn projects."- О, ты должен будешь понять, если я опубликую статью о том, что проект создан Говардом Рорком. Получится потрясающий материал и хорошая шутка над неким мистером Тухи, который прячется за другими.
"You publish that and I'll sue hell out of you."- Только попробуй напечатать что-нибудь подобное, я тебя по судам затаскаю.
"You really would?"- В самом деле?
"I would.- В самом деле.
Drop it, Gail.Оставь, Гейл.
Don't you see I don't want to discuss it?"Я не хочу говорить об этом, ты же видишь.
Later, Wynand showed the picture to Dominique and asked:Винанд показал фотографию Доминик:
"Who designed this?"- Чей это проект?
She looked at it. "Of course," was all she answered.- Конечно, - только и сказала она, едва взглянув на фотографию.
"What kind of 'changing world,' Alvah?- Что это за меняющийся мир, Альва?
Changing to what? From what? Who's doing the changing?"Кто его изменяет и как?
Parts of Alvah Scarret's face looked anxious, but most of it was impatient, as he glanced at the proofs of his editorial on "Motherhood in a Changing World," which lay on Wynand's desk.