- Тебе это сходит с рук. |
"I don't mind taking orders, Mrs. Wynand," said Roark. | - Я не против, чтобы мною покомандовали, миссис Винанд, - сказал Рорк. |
"Not from a man as capable as Gail." | - Во всяком случае не против такого командующего, как Гейл. |
Let me win this time, she thought, please let me win this time - it means nothing to you - it's senseless and it means nothing at all - but refuse him, refuse him for the sake of the memory of a moment's pause that had not belonged to him. | "Дай мне на этот раз выиграть, - думала она, -пожалуйста, дай мне выиграть, для тебя это ничего не значит, абсолютно ничего, но не соглашайся, не соглашайся в память о том мгновении, которое не принадлежит ему". |
"I think you should rest, Mr. Roark. | - Мне кажется, вам лучше отдохнуть, мистер Рорк. |
You should sleep late tomorrow. | Поспите завтра подольше. |
I'll tell the servants not to disturb you." | Я скажу слугам, чтобы вас не беспокоили. |
"Why, no, thanks, I'll be all right in a few hours, Mrs. Wynand. | - Нет, нет, спасибо, через несколько часов я буду в форме, миссис Винанд. |
I like to swim before breakfast. | Я люблю купаться перед завтраком. |
Knock at the door when you're ready, Gail, and we'll go down together." | Когда будешь готов, Г ейл, постучись ко мне, поплаваем вместе. |
She looked over the spread of lake and hills, with not a sign of men, not another house anywhere, just water, trees and sun, a world of their own, and she thought he was right - they belonged together - the three of them. | Её взгляд скользил по поверхности озера, по безлюдным холмам. Вокруг не было ни одного дома, только вода, деревья и солнце - их мир. И она подумала, что он прав: они - одно целое, они трое. |
The drawings of Cortlandt Homes presented six buildings, fifteen stories high, each made in the shape of an irregular star with arms extending from a central shaft. | В проекте Кортландта было шесть пятнадцатиэтажных зданий. Каждое представляло собой звезду неправильной формы, лучи которой расходились от центрального ствола. |
The shafts contained elevators, stairways, heating systems and all the utilities. | В центре располагались лифты, лестницы, отопительная система и все коммуникации. |
The apartments radiated from the center in the form of extended triangles. The space between the arms allowed light and air from three sides. | Квартиры имели форму вытянутых треугольников, расходившихся от центра, что давало максимальный доступ свету и воздуху. |
The ceilings were pre-cast; the inner walls were of plastic tile that required no painting or plastering; all pipes and wires were laid out in metal ducts at the edge of the floors, to be opened and replaced, when necessary, without costly demolition; the kitchens and bathrooms were prefabricated as complete units; the inner partitions were of light metal that could be folded into the walls to provide one large room or pulled out to divide it; there were few halls or lobbies to clean, a minimum of cost and labor required for the maintenance of the place. | Потолки были блочными, стены внутри отделаны пластиковой плиткой, которую не нужно ни красить, ни штукатурить. Отопительная система и электропроводка скрыты в металлических трубах, протянутых вдоль плинтусов. В случае необходимости их было легко заменить. Кухни и ванные комнаты были изготовлены заводским способом в виде цельных блоков. Внутренние перегородки сделаны из лёгкого материала. Их можно было свернуть, превратив квартиру в одну большую комнату. Холлов было мало, поэтому поддерживать порядок в помещениях было легко, с минимальными затратами труда и средств. |