"I'm listening." | - Я слушаю. |
"I think it's fine, all those commissions he's dumping on you. | - Конечно, заказы, которыми он тебя заваливает, это замечательно. |
I'm sure he'll be rewarded for that and lifted several rungs in hell, where he's certain to go. | Уверен, что он будет вознаграждён за это и поднимется на несколько кругов ада, где он, без сомнения, окажется. |
But he must stop that publicity he's splashing you with in the Banner. | Но нужно остановить поток рекламной шумихи, в который он окунает тебя на страницах "Знамени". |
You've got to make him stop. | Ты должен его остановить. |
Don't you know that the support of the Wynand papers is enough to discredit anyone?" | Неужели ты не понимаешь, что поддержки этой газеты достаточно, чтобы дискредитировать кого угодно? |
Roark said nothing. | - Рорк молчал. |
"It's hurting you professionally, Howard." | - Это губит тебя как профессионала, Говард. |
"I know it is." | - Знаю. |
"Are you going to make him stop?" | -Ты его остановишь? |
"No." | - Нет. |
"But why in blazes?" | - Да почему?! |
"I said I'd listen, Austen. | - Я обещал тебя выслушать, Остин. |
I didn't say I'd speak about him." | Но я не обещал говорить о нём. |
Late one afternoon in the fall Wynand came to Roark's office, as he often did at the end of a day, and when they walked out together, he said: | Позже, одним осенним днём, Винанд зашёл в контору Рорка, как часто делал в конце рабочего дня, и, когда они вместе вышли из здания, сказал: |
"It's a nice evening. | - Хороший вечер. |
Let's go for a walk, Howard. | Давай прогуляемся, Говард. |
There's a piece of property I want you to see." | Я хочу показать тебе одно частное владение. |
He led the way to Hell's Kitchen. They walked around a great rectangle - two blocks between Ninth Avenue and Eleventh, five blocks from north to south. | Они пошли к Адской Кухне, огибая огромный прямоугольник - два квартала между Девятой и Одиннадцатой авеню, пять кварталов с севера на юг. |
Roark saw a grimy desolation of tenements, sagging hulks of what had been red brick, crooked doorways, rotting boards, strings of gray underclothing in narrow air shafts, not as a sign of life, but as a malignant growth of decomposition. | Рорк увидел обветшавшие, заброшенные многоквартирные дома, покосившиеся громадины из некогда красного кирпича, кривые дверные проёмы, сгнившие доски, в узких проходах между домами - верёвки, увешанные застиранным нижним бельём, - приметы разрастающегося отвратительного гнойника, а не живой жизни. |
"You own that?" Roark said. | - И ты владеешь этим всем? - спросил Рорк. |
"All of it." | - Всем. |
"Why show it to me? | - Зачем ты мне это показываешь? |
Don't you know that making an architect look at that is worse than showing him a field of unburied corpses?" | Показывать такое архитектору хуже, чем заставлять человека смотреть на поле, усеянное незахороненными трупами. |
Wynand pointed to the white-tiled front of a new diner across the street: | Винанд указал на выложенный белой плиткой фасад новой закусочной через дорогу: |
"Let's go in there." | - Зайдём? |
They sat by the window, at a clean metal table, and Wynand ordered coffee. | Они сели за чистый металлический стол у окна, и Винанд заказал кофе. |
He seemed as graciously at home as in the best restaurants of the city; his elegance had an odd quality here - it did not insult the place, but seemed to transform it, like the presence of a king who never alters his manner, yet makes a palace of any house he enters. | Казалось, он чувствует себя как дома - он был изысканно учтив и вёл себя так, словно сидел в лучшем ресторане города. Он не был подчёркнуто, оскорбительно вежлив, но его манеры странным образом преображали это место, как присутствие короля, всегда остающегося королём, преображает любой дом в дворец. |
He leaned forward with his elbows on the table, watching Roark through the steam of the coffee, his eyes narrowed, amused. | Он облокотился на стол и наклонился вперёд, глядя на Рорка. Глаза его над чашкой кофе сузились, в них искрился смех. |
He moved one finger to point across the street. | Он указал на улицу за окном: |
"That's the first piece of property I ever bought, Howard. | - Это первая недвижимость, которую я купил, Говард. |
It was a long time ago. | Это было давно. |
I haven't touched it since." | С тех пор я ничего с ней не делал. |
"What were you saving it for?" | - Для чего же ты её берёг? |
"You." | - Для тебя. |
Roark raised the heavy white mug of coffee to his lips, his eyes holding Wynand's, narrowed and mocking in answer. | Рорк поднёс ко рту тяжёлую белую кружку, он в упор смотрел на Винанда, глаза его тоже смеялись. |
He knew that Wynand wanted eager questions and he waited patiently instead. | Он знал, что Винанд ожидает града вопросов, но терпеливо ждал, когда тот всё объяснит сам. |
"You stubborn bastard," Wynand chuckled, surrendering. | - Упрямец, - хохотнул Винанд уступая. |
"All right. Listen. | - Что ж, слушай. |
This is where I was born. | Я здесь родился. |
When I could begin to think of buying real estate, I bought this piece. | Как только смог позволить себе купить недвижимость, купил этот район. |
House by house. | Дом за домом. |
Block by block. | Квартал за кварталом. |
It took a long time. | На это ушло много времени. |
I could have bought better property and made money fast, as I did later, but I waited until I had this. Even though I knew I would make no use of it for years. | Можно было купить что-нибудь получше и выгодней вложить деньги, что я и делал позже. Но не раньше чем купил весь этот район. Я знал, что ещё долго не смогу его использовать. Это меня не останавливало. |
You see, I had decided then that this is where the Wynand Building would stand some day ... All right, keep still all you want - I've seen what your face looked like just now." | Дело в том, что уже тогда я решил, что именно здесь когда-нибудь будет стоять здание Винанда... Хорошо, можешь ничего не говорить, но я ведь видел, какое у тебя сейчас было лицо. |
"Oh, God, Gail! ... " | - Боже, Гейл!.. |
"What's the matter? | -Что? |
Want to do it? | Хочешь его строить? |
Want it pretty badly?" | Очень хочешь? |
"I think I'd almost give my life for it - only then I couldn't build it. | - Я бы за это жизнь отдал - правда, тогда я не смог бы его построить. |
Is that what you wanted to hear?" | Ты ведь это хотел услышать? |
"Something like that. | - Что-то вроде. |
I won't demand your life. |