Источник — страница 356 из 420

Благодаря ему Рорк был завален серьёзными заказами - заказчиками были люди, на которых Винанд мог повлиять.Since spring, he had brought to Roark's office the contracts for a yacht club on the Hudson, an office building, two private residences.Начиная с весны, он принёс Рорку контракты на строительство яхт-клуба на Гудзоне, здания под конторы, двух частных резиденций."I'll get you more than you can handle," he said.-Ты ещё пощады попросишь, - твердил он."I'll make you catch up with all the years they've made you waste."- Я заставлю тебя отработать за все те годы, которые ты из-за них потерял.Austen Heller said to Roark one evening:Однажды вечером Остин Хэллер сказал Рорку:"If I may be so presumptuous, I think you need advice, Howard.- Если ты простишь мне эту дерзость, я осмелюсь дать тебе совет, Говард.Yes, of course, I mean this preposterous business of Mr. Gail Wynand.Да, ты угадал, я говорю об этой несуразной шумихе вокруг тебя, которую устраивает мистер Гейл Винанд.You and he as inseparable friends upsets every rational concept I've ever held.Никак не могу взять в толк: он и ты - неразлучные друзья?After all, there are distinct classes of humanity - no, I'm not talking Toohey's language - but there are certain boundary lines among men which cannot be crossed."В конце концов, существуют люди разного класса - нет, я не пытаюсь говорить языком Тухи, но есть определённые границы между людьми, и переходить их нельзя."Yes, there are.- Да, есть.But nobody has ever given the proper statement of where they must be drawn."Но кто сказал, где их нужно проводить?"Well, the friendship is your own business.- Ну хорошо, ты волен дружить, с кем хочешь.But there's one aspect of it that must be stopped - and you're going to listen to me for once."Но есть кое-что, чему нужно положить конец, и ты выслушаешь меня хотя бы на этот раз.
"I'm listening."- Я слушаю.
"I think it's fine, all those commissions he's dumping on you.- Конечно, заказы, которыми он тебя заваливает, это замечательно.
I'm sure he'll be rewarded for that and lifted several rungs in hell, where he's certain to go.Уверен, что он будет вознаграждён за это и поднимется на несколько кругов ада, где он, без сомнения, окажется.
But he must stop that publicity he's splashing you with in the Banner.Но нужно остановить поток рекламной шумихи, в который он окунает тебя на страницах "Знамени".
You've got to make him stop.Ты должен его остановить.
Don't you know that the support of the Wynand papers is enough to discredit anyone?"Неужели ты не понимаешь, что поддержки этой газеты достаточно, чтобы дискредитировать кого угодно?
Roark said nothing.- Рорк молчал.
"It's hurting you professionally, Howard."- Это губит тебя как профессионала, Говард.
"I know it is."- Знаю.
"Are you going to make him stop?"-Ты его остановишь?
"No."- Нет.
"But why in blazes?"- Да почему?!
"I said I'd listen, Austen.- Я обещал тебя выслушать, Остин.
I didn't say I'd speak about him."Но я не обещал говорить о нём.
Late one afternoon in the fall Wynand came to Roark's office, as he often did at the end of a day, and when they walked out together, he said:Позже, одним осенним днём, Винанд зашёл в контору Рорка, как часто делал в конце рабочего дня, и, когда они вместе вышли из здания, сказал:
"It's a nice evening.- Хороший вечер.
Let's go for a walk, Howard.Давай прогуляемся, Говард.
There's a piece of property I want you to see."Я хочу показать тебе одно частное владение.
He led the way to Hell's Kitchen. They walked around a great rectangle - two blocks between Ninth Avenue and Eleventh, five blocks from north to south.Они пошли к Адской Кухне, огибая огромный прямоугольник - два квартала между Девятой и Одиннадцатой авеню, пять кварталов с севера на юг.
Roark saw a grimy desolation of tenements, sagging hulks of what had been red brick, crooked doorways, rotting boards, strings of gray underclothing in narrow air shafts, not as a sign of life, but as a malignant growth of decomposition.Рорк увидел обветшавшие, заброшенные многоквартирные дома, покосившиеся громадины из некогда красного кирпича, кривые дверные проёмы, сгнившие доски, в узких проходах между домами - верёвки, увешанные застиранным нижним бельём, - приметы разрастающегося отвратительного гнойника, а не живой жизни.
"You own that?" Roark said.- И ты владеешь этим всем? - спросил Рорк.
"All of it."- Всем.
"Why show it to me?- Зачем ты мне это показываешь?
Don't you know that making an architect look at that is worse than showing him a field of unburied corpses?"Показывать такое архитектору хуже, чем заставлять человека смотреть на поле, усеянное незахороненными трупами.
Wynand pointed to the white-tiled front of a new diner across the street:Винанд указал на выложенный белой плиткой фасад новой закусочной через дорогу:
"Let's go in there."- Зайдём?
They sat by the window, at a clean metal table, and Wynand ordered coffee.Они сели за чистый металлический стол у окна, и Винанд заказал кофе.
He seemed as graciously at home as in the best restaurants of the city; his elegance had an odd quality here - it did not insult the place, but seemed to transform it, like the presence of a king who never alters his manner, yet makes a palace of any house he enters.Казалось, он чувствует себя как дома - он был изысканно учтив и вёл себя так, словно сидел в лучшем ресторане города. Он не был подчёркнуто, оскорбительно вежлив, но его манеры странным образом преображали это место, как присутствие короля, всегда остающегося королём, преображает любой дом в дворец.
He leaned forward with his elbows on the table, watching Roark through the steam of the coffee, his eyes narrowed, amused.Он облокотился на стол и наклонился вперёд, глядя на Рорка. Глаза его над чашкой кофе сузились, в них искрился смех.
He moved one finger to point across the street.Он указал на улицу за окном:
"That's the first piece of property I ever bought, Howard.- Это первая недвижимость, которую я купил, Говард.
It was a long time ago.Это было давно.
I haven't touched it since."С тех пор я ничего с ней не делал.
"What were you saving it for?"- Для чего же ты её берёг?
"You."- Для тебя.
Roark raised the heavy white mug of coffee to his lips, his eyes holding Wynand's, narrowed and mocking in answer.Рорк поднёс ко рту тяжёлую белую кружку, он в упор смотрел на Винанда, глаза его тоже смеялись.
He knew that Wynand wanted eager questions and he waited patiently instead.Он знал, что Винанд ожидает града вопросов, но терпеливо ждал, когда тот всё объяснит сам.
"You stubborn bastard," Wynand chuckled, surrendering.- Упрямец, - хохотнул Винанд уступая.
"All right. Listen.- Что ж, слушай.
This is where I was born.Я здесь родился.
When I could begin to think of buying real estate, I bought this piece.Как только смог позволить себе купить недвижимость, купил этот район.
House by house.Дом за домом.
Block by block.Квартал за кварталом.
It took a long time.На это ушло много времени.
I could have bought better property and made money fast, as I did later, but I waited until I had this. Even though I knew I would make no use of it for years.Можно было купить что-нибудь получше и выгодней вложить деньги, что я и делал позже. Но не раньше чем купил весь этот район. Я знал, что ещё долго не смогу его использовать. Это меня не останавливало.
You see, I had decided then that this is where the Wynand Building would stand some day ... All right, keep still all you want - I've seen what your face looked like just now."Дело в том, что уже тогда я решил, что именно здесь когда-нибудь будет стоять здание Винанда... Хорошо, можешь ничего не говорить, но я ведь видел, какое у тебя сейчас было лицо.
"Oh, God, Gail! ... "- Боже, Гейл!..
"What's the matter?-Что?
Want to do it?Хочешь его строить?
Want it pretty badly?"Очень хочешь?
"I think I'd almost give my life for it - only then I couldn't build it.- Я бы за это жизнь отдал - правда, тогда я не смог бы его построить.
Is that what you wanted to hear?"Ты ведь это хотел услышать?
"Something like that.- Что-то вроде.
I won't demand your life.