There was a counter of pastry and candy inside the door of Thorpe's. | На стойке в кафе Торпа стояли пирожные и конфеты. |
A large bowl of sugar-coated almonds, green and white, glared at Keating. | Ослепительно сверкала ваза с засахаренным миндалём - конфеты были белого и зелёного цвета. |
The place smelled of orange icing. | Пахло апельсиновой глазурью. |
The lights were dim, a stuffy orange haze; the odor made the light seem sticky. | Свет был приглушён - душная оранжевая дымка окутывала помещение. Из-за запаха глазури свет казался липким. |
The tables were too small, set close together. | Слишком маленькие столики были тесно сдвинуты. |
He sat, looking down at a paper lace doily on a black glass table top. | Он сел, глядя на кружевные бумажные салфетки на чёрной стеклянной поверхности стола. |
But when he lifted his eyes to Catherine, he knew that no caution was necessary: she did not react to his scrutiny; her expression remained the same, whether he studied her face or that of the woman at the next table; she seemed to have no consciousness of her own person. | Но взглянув на Кэтрин, понял, что можно отбросить осторожность: она не замечала его испытующего взгляда. Ей было всё равно, на неё он смотрит или на женщину за соседним столиком. Казалось, она не ощущает саму себя. |
It was her mouth that had changed most, he thought; the lips were drawn in, with only a pale edge of flesh left around the imperious line of their opening; a mouth to issue orders, he thought, but not big orders or cruel orders; just mean little ones - about plumbing and disinfectants. | Он подумал, что больше всего в её лице изменилась линия губ: бледные и тонкие, они были властно поджаты. Такими устами дают указания, подумал он, но не важные или жёсткие, а незначительно придирчивые - о неисправности водопровода или дезинфицирующих средствах. |
He saw the fine wrinkles at the corners of her eyes - a skin like paper that had been crumpled and then smoothed out. | В уголках глаз были мелкие морщинки - будто смяли, а потом разгладили бумагу. |
She was telling him about her work in Washington, and he listened bleakly. | Она рассказывала о своей работе в Вашингтоне, он мрачно слушал. |
He did not hear the words, only the tone of her voice, dry and crackling. | Слов он не разбирал, слышал только её суховатый, трескучий голос. |
A waitress in a starched orchid uniform came to take their orders. | К их столику подошла официантка в накрахмаленном красном форменном платье. |
Catherine snapped: | Кэтрин чётко сделала заказ: |
"The tea sandwiches special. | - Ваши фирменные сандвичи. |
Please." | Пожалуйста. |
Keating said: | Китинг сказал: |
"A cup of coffee." | - Мне чашечку кофе. |
He saw Catherine's eyes on him, and in a sudden panic of embarrassment, feeling he must not confess that he couldn't swallow a bite of food now, feeling that the confession would anger her, he added: "A ham and swiss on rye, I guess." | - Он вдруг ощутил на себе взгляд Кэтрин и смутился, запаниковал. Он почувствовал, что нельзя признаваться в том, что он потерял аппетит и не сможет проглотить ни кусочка, почувствовал, что это может рассердить её, и добавил: - Ветчину и, пожалуй, рулет с вареньем. |
"Peter, what ghastly food habits! | - Питер, разве можно так питаться! |
Wait a minute, waitress. | Минуточку, не уходите. |
You don't want that, Peter. | Питер, тебе нельзя это есть. |
It's very bad for you. | Это вредно. |
You should have a fresh salad. | Съешь свежий салат. |
And coffee is bad at this time of the day. | И в это время дня лучше не пить кофе. |
Americans drink too much coffee." | Американцы пьют слишком много кофе. |
"All right," said Keating. | - Хорошо, хорошо, - сказал Китинг. |
"Tea and a combination salad, waitress ... | - Принесите чай и салат... и... минуточку! |
And - oh, waitress! - no bread with the salad - you're gaining weight, Peter - some diet crackers. | Хлеба не нужно - ты полнеешь, Питер, -несколько диетических крекеров. |
Please." | Пожалуйста. |
Keating waited until the orchid uniform had moved away, and then he said, hopefully: | Китинг подождал, пока красное форменное платье не отойдёт от столика, и с надеждой спросил: |
"I have changed, haven't I, Katie? | - Я изменился, правда, Кэти? |
I do look pretty awful?" | Я очень плохо выгляжу? |
Even a disparaging comment would be a personal link. | - Даже пренебрежительный ответ был бы лучше, чем равнодушие. |
"What? | -Что? |
Oh, I guess so. | А, ну да, наверное. |
It isn't healthy. | Ты плохо питаешься. |
But Americans know nothing whatever about the proper nutritional balance. | Американцы абсолютно не имеют представления о рациональном питании. |
Of course, men do make too much fuss over mere appearance. | Всё-таки как много внимания мужчины уделяют собственной внешности! |
They're much vainer than women. | Они гораздо тщеславнее женщин. |
It's really women who're taking charge, of all productive work now, and women will build a better world." | Именно женщины, а вовсе не мужчины занимаются сейчас настоящим делом. И именно они сделают этот мир лучше. |
"How does one build a better world, Katie?" | - А как можно сделать этот мир лучше, Кэти? |
"Well, if you consider the determining factor, which is, of course, economic ... " | - Ну, определяющим фактором, конечно, является экономика... |
"No, I ... I didn't ask it that way ... Katie, I've been very unhappy." | -Нет, я... я не про это... Кэти, мне было очень плохо. |
"I'm sorry to hear that. | - Мне очень жаль. |
One hears so many people say that nowadays. | Теперь многие жалуются, что им плохо. |
That's because it's a transition period and people feel rootless. | Сейчас переходный период, и люди чувствуют себя между небом и землёй, в этом всё дело. |
But you've always had a bright disposition, Peter." | Но ты ведь всегда был оптимистом, Питер. |