Источник — страница 359 из 420

Он подумал, что не вправе ждать от неё какого-то особого отношения, или, если уж говорить об особом отношении, то скорее должен ожидать лишь презрения или гнева, на какие она только была способна. Хотя одного он всё-таки ждал от неё: он ждал, что она будет говорить с ним через силу.There was none.Но этого не случилось."We really should have a great deal to talk about, Peter."- Нам действительно надо бы о многом поговорить, Питер.The words would have lifted him, had they not been pronounced so easily.- Эти слова воодушевили бы его, если бы не лёгкость, с которой она их произнесла."But we can't stand here all day."- Но не можем же мы стоять здесь весь день.She glanced at her wrist watch. "I've got an hour or so, suppose you take me somewhere for a cup of tea, you could use some hot tea, you look frozen."- Она взглянула на свои часики: - У меня ещё есть примерно час, может, угостишь меня чашечкой чая? Тебе бы не помешала чашка горячего чая, ты, кажется, замёрз.That was her first comment on his appearance; that, and a glance without reaction.Она первый раз заговорила о том, как он выглядит. Сказала и взглянула равнодушно.He thought, even Roark had been shocked, had acknowledged the change.Он подумал о том, что даже Рорк был поражён произошедшей в нём переменой."Yes, Katie.- Да, Кэти.That will be wonderful.Было бы неплохо.I ... " He wished she had not been the one to suggest it; it was the right thing for them to do; he wished she had not been able to think of the right thing; not so quickly.Я... - Он пожалел, что не догадался предложить это первым; именно это им и нужно сделать. Ему было досадно, что она решила так правильно и так быстро."Let's find a nice, quiet place ... "- Пойдём в какое-нибудь хорошее, тихое место..."We'll go to Thorpe's.- Пойдём к Торпу.There's one around the corner.Это недалеко, за углом.They have the nicest watercress sandwiches."У них вкусные сандвичи с кресс-салатом.It was she who took his arm to cross the street, and dropped it again on the other side.Когда они переходили улицу, она взяла его под руку - и отпустила на другой стороне.The gesture had been automatic.Она сделала это автоматически.She had not noticed it.Даже не заметив.
There was a counter of pastry and candy inside the door of Thorpe's.На стойке в кафе Торпа стояли пирожные и конфеты.
A large bowl of sugar-coated almonds, green and white, glared at Keating.Ослепительно сверкала ваза с засахаренным миндалём - конфеты были белого и зелёного цвета.
The place smelled of orange icing.Пахло апельсиновой глазурью.
The lights were dim, a stuffy orange haze; the odor made the light seem sticky.Свет был приглушён - душная оранжевая дымка окутывала помещение. Из-за запаха глазури свет казался липким.
The tables were too small, set close together.Слишком маленькие столики были тесно сдвинуты.
He sat, looking down at a paper lace doily on a black glass table top.Он сел, глядя на кружевные бумажные салфетки на чёрной стеклянной поверхности стола.
But when he lifted his eyes to Catherine, he knew that no caution was necessary: she did not react to his scrutiny; her expression remained the same, whether he studied her face or that of the woman at the next table; she seemed to have no consciousness of her own person.Но взглянув на Кэтрин, понял, что можно отбросить осторожность: она не замечала его испытующего взгляда. Ей было всё равно, на неё он смотрит или на женщину за соседним столиком. Казалось, она не ощущает саму себя.
It was her mouth that had changed most, he thought; the lips were drawn in, with only a pale edge of flesh left around the imperious line of their opening; a mouth to issue orders, he thought, but not big orders or cruel orders; just mean little ones - about plumbing and disinfectants.Он подумал, что больше всего в её лице изменилась линия губ: бледные и тонкие, они были властно поджаты. Такими устами дают указания, подумал он, но не важные или жёсткие, а незначительно придирчивые - о неисправности водопровода или дезинфицирующих средствах.
He saw the fine wrinkles at the corners of her eyes - a skin like paper that had been crumpled and then smoothed out.В уголках глаз были мелкие морщинки - будто смяли, а потом разгладили бумагу.
She was telling him about her work in Washington, and he listened bleakly.Она рассказывала о своей работе в Вашингтоне, он мрачно слушал.
He did not hear the words, only the tone of her voice, dry and crackling.Слов он не разбирал, слышал только её суховатый, трескучий голос.
A waitress in a starched orchid uniform came to take their orders.К их столику подошла официантка в накрахмаленном красном форменном платье.
Catherine snapped:Кэтрин чётко сделала заказ:
"The tea sandwiches special.- Ваши фирменные сандвичи.
Please."Пожалуйста.
Keating said:Китинг сказал:
"A cup of coffee."- Мне чашечку кофе.
He saw Catherine's eyes on him, and in a sudden panic of embarrassment, feeling he must not confess that he couldn't swallow a bite of food now, feeling that the confession would anger her, he added: "A ham and swiss on rye, I guess."- Он вдруг ощутил на себе взгляд Кэтрин и смутился, запаниковал. Он почувствовал, что нельзя признаваться в том, что он потерял аппетит и не сможет проглотить ни кусочка, почувствовал, что это может рассердить её, и добавил: - Ветчину и, пожалуй, рулет с вареньем.
"Peter, what ghastly food habits!- Питер, разве можно так питаться!
Wait a minute, waitress.Минуточку, не уходите.
You don't want that, Peter.Питер, тебе нельзя это есть.
It's very bad for you.Это вредно.
You should have a fresh salad.Съешь свежий салат.
And coffee is bad at this time of the day.И в это время дня лучше не пить кофе.
Americans drink too much coffee."Американцы пьют слишком много кофе.
"All right," said Keating.- Хорошо, хорошо, - сказал Китинг.
"Tea and a combination salad, waitress ...- Принесите чай и салат... и... минуточку!
And - oh, waitress! - no bread with the salad - you're gaining weight, Peter - some diet crackers.Хлеба не нужно - ты полнеешь, Питер, -несколько диетических крекеров.
Please."Пожалуйста.
Keating waited until the orchid uniform had moved away, and then he said, hopefully:Китинг подождал, пока красное форменное платье не отойдёт от столика, и с надеждой спросил:
"I have changed, haven't I, Katie?- Я изменился, правда, Кэти?
I do look pretty awful?"Я очень плохо выгляжу?
Even a disparaging comment would be a personal link.- Даже пренебрежительный ответ был бы лучше, чем равнодушие.
"What?-Что?
Oh, I guess so.А, ну да, наверное.
It isn't healthy.Ты плохо питаешься.
But Americans know nothing whatever about the proper nutritional balance.Американцы абсолютно не имеют представления о рациональном питании.
Of course, men do make too much fuss over mere appearance.Всё-таки как много внимания мужчины уделяют собственной внешности!
They're much vainer than women.Они гораздо тщеславнее женщин.
It's really women who're taking charge, of all productive work now, and women will build a better world."Именно женщины, а вовсе не мужчины занимаются сейчас настоящим делом. И именно они сделают этот мир лучше.
"How does one build a better world, Katie?"- А как можно сделать этот мир лучше, Кэти?
"Well, if you consider the determining factor, which is, of course, economic ... "- Ну, определяющим фактором, конечно, является экономика...
"No, I ... I didn't ask it that way ... Katie, I've been very unhappy."-Нет, я... я не про это... Кэти, мне было очень плохо.
"I'm sorry to hear that.- Мне очень жаль.
One hears so many people say that nowadays.Теперь многие жалуются, что им плохо.
That's because it's a transition period and people feel rootless.Сейчас переходный период, и люди чувствуют себя между небом и землёй, в этом всё дело.
But you've always had a bright disposition, Peter."Но ты ведь всегда был оптимистом, Питер.
"Do you ... do you remember what I was like?"-Ты... ты помнишь, каким я был?
"Goodness, Peter, you talk as if it had been sixty-five years ago."- Г осподи, Питер, можно подумать, это было шестьдесят пять лет назад.
"But so many things happened.