The abysmal bastard! | Какой гнусный негодяй! |
After all I've done for him." | После всего, что я для него сделал! |
"What did you expect?" said Keating, sprawled in a low armchair before him. | - Чего же ты хочешь? - спросил Китинг, развалившись в низком кресле. |
"Such is life." | - Такова жизнь. |
"But what beats me is how did that little skunk ever hear of it? | - Вот чего я никак в толк не возьму - как этот вонючка пронюхал о заказе? |
To snatch it right from under our nose!" | Ведь прямо из-под носа у нас увёл! |
"Well, I've never trusted him anyway." | - Я никогда ему особенно не доверял. |
Keating shrugged. | - Китинг пожал плечами. |
"Human nature ... " | - Натура человеческая... |
The bitterness in his voice was sincere. | В голосе Китинга звучала неподдельная обида. |
He had received no gratitude from Stengel. | Ведь он так и не дождался благодарности от Штенгеля. |
Stengel's parting remark to him had been only: | На прощание тот лишь бросил ему: |
"You're a worse bastard than I thought you were. | "А ты ещё больший мерзавец, чем мне казалось. |
Good luck. | Что ж, будь счастлив! |
You'll be a great architect some day." | Из тебя получится великий архитектор". |
Thus Keating achieved the position of chief designer for Francon & Heyer. | Так Китинг получил место главного проектировщика у Франкона и Хейера. |
Francon celebrated the occasion with a modest little orgy at one of the quieter and costlier restaurants. | Франкон отметил это событие небольшой скромной оргией в одном из уютных дорогих ресторанов. |
"In a coupla years," he kept repeating, "in a coupla years you'll see things happenin'. Pete ... You're a good boy and I like you and I'll do things for you ... Haven't I done things for you? ... | - Через пару лет, - всё твердил он, - через пару лет мы такое закрутим, Пит... Ты славный парень, и я тебя люблю, и я для тебя готов на всё... Разве я тебе не помогал?.. |
You're going places, Pete ... in a coupla years ... " | Ты ещё такое увидишь... через пару лет... |
"Your tie's crooked, Guy," said Keating dryly, "and you're spilling brandy all over your vest ... " | - Гай, у тебя галстук съехал набок, - сухо заметил Китинг. - И не поливай коньяком жилетку... |
Facing his first task of designing, Keating thought of Tim Davis, of Stengel, of many others who had wanted it, had struggled for it, had tried, had been beaten - by him. | Получив первое задание по разработке проекта, Китинг вспомнил о Тиме Дейвисе, о Штенгеле, о других, которые к этому стремились, боролись, старались - и ничего у них не получилось. Ибо всех победил он, Питер Китинг. |
It was a triumphant feeling. It was a tangible affirmation of his greatness. | Его переполняло чувство торжества - ведь он получил ощутимое доказательство собственного величия. |
Then he found himself suddenly in his glass-enclosed office, looking down at a blank sheet of paper - alone. | И тут он заметил, что сидит в своём кабинете со стеклянными стенками совсем один и смотрит на чистый лист бумаги. Совсем один. |
Something rolled in his throat down to his stomach, cold and empty, his old feeling of the dropping hole. | Что-то прокатилось из горла в желудок, холодное, пустое. Это было знакомое ощущение полёта в пропасть. |
He leaned against the table, closing his eyes. | Он облокотился о стол и прикрыл глаза. |
It had never been quite real to him before that this was the thing actually expected of him - to fill a sheet of paper, to create something on a sheet of paper. | До этого момента ему как-то не вполне верилось, что от него действительно ждут, чтобы он на этом листе бумаги что-то изобразил... что-то создал. |
It was only a small residence. | Собственно, требовалось создать совсем небольшой коттедж. |
But instead of seeing it rise before him, he saw it sinking; he saw its shape as a pit in the ground; and as a pit within him; as emptiness, with only Davis and Stengel rattling uselessly within it. Francon had said to him about the building: | Но дом никак не вырастал перед его мысленным взором. Более того, очертания будущего строения предстали перед ним в виде глубокой ямы в земле. И такую же яму он почувствовал в себе самом - пустоту, в которой только бессмысленно трещали о чём-то Штенгель и Дейвис... Об этом доме Франкон сказал ему: |
"It must have dignity, you know, dignity ... nothing freaky ... a structure of elegance ... and stay within the budget," which was Francon's conception of giving his designer ideas and letting him work them out. | "В нём должно быть благородство, понимаешь, благородство... никаких выкрутасов... строгая гармония... И не вылезай из сметы". Это, по представлениям Франкона, и означало "дать проектировщику общую концепцию и предоставить ему возможность самостоятельно проработать детали". |
Through a cold stupor, Keating thought of the clients laughing in his face; he heard the thin, omnipotent voice of Ellsworth Toohey calling his attention to the opportunities open to him in the field of plumbing. | В холодном оцепенении Китинг представил себе, как клиенты смеются ему в лицо; он услышал тихий, но полный силы голос Эллсворта Тухи, призывающий его обратить внимание на великолепные возможности, открывающиеся в области сантехники. Все сооружения, возведённые человеком на земле, стали ему ненавистны. |
He hated every piece of stone on the face of the earth. | Он ненавидел сам себя за то, что избрал профессию архитектора. |
He hated himself for having chosen to be an architect. | Начав рисовать, он старался не думать о том, что делает. |
When he began to draw, he tried not to think of the job he was doing; he thought only that Francon had done it, and Stengel, even Heyer, and all the others, and that he could do it, if they could. | Он думал только о том, что ведь это делали и Франкон, и Штенгель, и даже Хейер, и другие тоже, и если уж у них получалось, то непременно получится и у него. |
He spent many days on his preliminary sketches. | Он потратил много дней на предварительные эскизы. |
He spent long hours in the library of Francon & Heyer, selecting from Classic photographs the appearance of his house. | Часами он не вылезал из служебной библиотеки, выбирая внешний облик дома из множества фотографий памятников античной архитектуры. |
He felt the tension melting in his mind. | Он чувствовал, как в мозгу его тает напряжение. |
It was right and it was good, that house growing under his hand, because men were still worshipping the masters who had done it before him. | Дом, который начинал у него получаться, - это правильный дом, хороший дом. Ведь люди не перестали поклоняться древним мастерам, строившим подобные дома много веков назад. |
He did not have to wonder, to fear or to take chances; it had been done for him. | Не надо сомневаться, бояться, не надо рисковать. За него всё уже сделали другие. |
When the drawings were ready, he stood looking at them uncertainly. | Когда эскизы были готовы, он долго стоял над ними и смотрел на них в полной растерянности. |
Were he to be told that this was the best or the ugliest house in the world, he would agree with either. | Если бы ему сказали, что это самый лучший дом в мире или что здания уродливее ещё не существовало на земле, он охотно согласился бы и с тем и с другим. |
He was not sure. | Он не знал наверняка. |
He had to be sure. | А надо было знать. |
He thought of Stanton and of what he had relied upon when working on his assignments there. | Он вспомнил о Стентоне, о том, что делал в те годы, работая над сходными заданиями. |