Источник — страница 36 из 420

Когда Китинг подошёл к Штенгелю с приглашением отобедать с миссис Данлоп, тот выслушал его, не проронив ни слова.Then he jerked his head and snapped:Затем он резко тряхнул головой и столь же резко спросил:"What's in it for you?"- А ты-то с этого что будешь иметь?Before Keating could answer, Stengel threw his head back suddenly.Китинг не успел ответить. Штенгель внезапно выпрямился."Oh," said Stengel.- Ага, - сказал он."Oh, I see."- Всё ясно.Then he leaned forward, his mouth drawn thin in contempt:- Он снова наклонился, скривив губы в презрительной усмешке."Okay.- Хорошо.I'll go to that lunch."Я приду на этот обед.When Stengel left the firm of Francon & Heyer to open his own office and proceed with the construction of the Dunlop house, his first commission, Guy Francon smashed a ruler against the edge of his desk and roared to Keating:Когда Штенгель уволился от Франкона и Хейера, открыл собственное бюро и, тут же получив свой первый заказ от Данлопов, приступил к проектировке их дома, Г ай Франкон сломал линейку о край стола и заорал, повернувшись к Китингу:"The bastard!- Какой негодяй!
The abysmal bastard!Какой гнусный негодяй!
After all I've done for him."После всего, что я для него сделал!
"What did you expect?" said Keating, sprawled in a low armchair before him.- Чего же ты хочешь? - спросил Китинг, развалившись в низком кресле.
"Such is life."- Такова жизнь.
"But what beats me is how did that little skunk ever hear of it?- Вот чего я никак в толк не возьму - как этот вонючка пронюхал о заказе?
To snatch it right from under our nose!"Ведь прямо из-под носа у нас увёл!
"Well, I've never trusted him anyway."- Я никогда ему особенно не доверял.
Keating shrugged.- Китинг пожал плечами.
"Human nature ... "- Натура человеческая...
The bitterness in his voice was sincere.В голосе Китинга звучала неподдельная обида.
He had received no gratitude from Stengel.Ведь он так и не дождался благодарности от Штенгеля.
Stengel's parting remark to him had been only:На прощание тот лишь бросил ему:
"You're a worse bastard than I thought you were."А ты ещё больший мерзавец, чем мне казалось.
Good luck.Что ж, будь счастлив!
You'll be a great architect some day."Из тебя получится великий архитектор".
Thus Keating achieved the position of chief designer for Francon & Heyer.Так Китинг получил место главного проектировщика у Франкона и Хейера.
Francon celebrated the occasion with a modest little orgy at one of the quieter and costlier restaurants.Франкон отметил это событие небольшой скромной оргией в одном из уютных дорогих ресторанов.
"In a coupla years," he kept repeating, "in a coupla years you'll see things happenin'. Pete ... You're a good boy and I like you and I'll do things for you ... Haven't I done things for you? ...- Через пару лет, - всё твердил он, - через пару лет мы такое закрутим, Пит... Ты славный парень, и я тебя люблю, и я для тебя готов на всё... Разве я тебе не помогал?..
You're going places, Pete ... in a coupla years ... "Ты ещё такое увидишь... через пару лет...
"Your tie's crooked, Guy," said Keating dryly, "and you're spilling brandy all over your vest ... "- Гай, у тебя галстук съехал набок, - сухо заметил Китинг. - И не поливай коньяком жилетку...
Facing his first task of designing, Keating thought of Tim Davis, of Stengel, of many others who had wanted it, had struggled for it, had tried, had been beaten - by him.Получив первое задание по разработке проекта, Китинг вспомнил о Тиме Дейвисе, о Штенгеле, о других, которые к этому стремились, боролись, старались - и ничего у них не получилось. Ибо всех победил он, Питер Китинг.
It was a triumphant feeling. It was a tangible affirmation of his greatness.Его переполняло чувство торжества - ведь он получил ощутимое доказательство собственного величия.
Then he found himself suddenly in his glass-enclosed office, looking down at a blank sheet of paper - alone.И тут он заметил, что сидит в своём кабинете со стеклянными стенками совсем один и смотрит на чистый лист бумаги. Совсем один.
Something rolled in his throat down to his stomach, cold and empty, his old feeling of the dropping hole.Что-то прокатилось из горла в желудок, холодное, пустое. Это было знакомое ощущение полёта в пропасть.
He leaned against the table, closing his eyes.Он облокотился о стол и прикрыл глаза.
It had never been quite real to him before that this was the thing actually expected of him - to fill a sheet of paper, to create something on a sheet of paper.До этого момента ему как-то не вполне верилось, что от него действительно ждут, чтобы он на этом листе бумаги что-то изобразил... что-то создал.
It was only a small residence.Собственно, требовалось создать совсем небольшой коттедж.
But instead of seeing it rise before him, he saw it sinking; he saw its shape as a pit in the ground; and as a pit within him; as emptiness, with only Davis and Stengel rattling uselessly within it. Francon had said to him about the building:Но дом никак не вырастал перед его мысленным взором. Более того, очертания будущего строения предстали перед ним в виде глубокой ямы в земле. И такую же яму он почувствовал в себе самом - пустоту, в которой только бессмысленно трещали о чём-то Штенгель и Дейвис... Об этом доме Франкон сказал ему:
"It must have dignity, you know, dignity ... nothing freaky ... a structure of elegance ... and stay within the budget," which was Francon's conception of giving his designer ideas and letting him work them out."В нём должно быть благородство, понимаешь, благородство... никаких выкрутасов... строгая гармония... И не вылезай из сметы". Это, по представлениям Франкона, и означало "дать проектировщику общую концепцию и предоставить ему возможность самостоятельно проработать детали".
Through a cold stupor, Keating thought of the clients laughing in his face; he heard the thin, omnipotent voice of Ellsworth Toohey calling his attention to the opportunities open to him in the field of plumbing.В холодном оцепенении Китинг представил себе, как клиенты смеются ему в лицо; он услышал тихий, но полный силы голос Эллсворта Тухи, призывающий его обратить внимание на великолепные возможности, открывающиеся в области сантехники. Все сооружения, возведённые человеком на земле, стали ему ненавистны.
He hated every piece of stone on the face of the earth.Он ненавидел сам себя за то, что избрал профессию архитектора.
He hated himself for having chosen to be an architect.Начав рисовать, он старался не думать о том, что делает.
When he began to draw, he tried not to think of the job he was doing; he thought only that Francon had done it, and Stengel, even Heyer, and all the others, and that he could do it, if they could.Он думал только о том, что ведь это делали и Франкон, и Штенгель, и даже Хейер, и другие тоже, и если уж у них получалось, то непременно получится и у него.
He spent many days on his preliminary sketches.Он потратил много дней на предварительные эскизы.
He spent long hours in the library of Francon & Heyer, selecting from Classic photographs the appearance of his house.Часами он не вылезал из служебной библиотеки, выбирая внешний облик дома из множества фотографий памятников античной архитектуры.
He felt the tension melting in his mind.Он чувствовал, как в мозгу его тает напряжение.
It was right and it was good, that house growing under his hand, because men were still worshipping the masters who had done it before him.Дом, который начинал у него получаться, - это правильный дом, хороший дом. Ведь люди не перестали поклоняться древним мастерам, строившим подобные дома много веков назад.
He did not have to wonder, to fear or to take chances; it had been done for him.Не надо сомневаться, бояться, не надо рисковать. За него всё уже сделали другие.
When the drawings were ready, he stood looking at them uncertainly.Когда эскизы были готовы, он долго стоял над ними и смотрел на них в полной растерянности.
Were he to be told that this was the best or the ugliest house in the world, he would agree with either.Если бы ему сказали, что это самый лучший дом в мире или что здания уродливее ещё не существовало на земле, он охотно согласился бы и с тем и с другим.
He was not sure.Он не знал наверняка.
He had to be sure.А надо было знать.
He thought of Stanton and of what he had relied upon when working on his assignments there.Он вспомнил о Стентоне, о том, что делал в те годы, работая над сходными заданиями.