I'm quite able to find my way in the streets and there's no need for formalities among old friends." She added, gathering her bag and gloves, crumpling a paper napkin into a ball, dropping it neatly into her teacup: | Я вполне способна ориентироваться в Нью-Йорке. И к чему эти церемонии между старыми друзьями, - прибавила она, беря перчатки и сумочку, и, скомкав бумажную салфетку, бросила её точно в свою чашку. |
"I'll give you a ring next time I'm in town and we'll have a bite together again. | - В следующий раз я позвоню тебе, что я здесь, и мы сможем где-нибудь перекусить вместе. |
Though I can't promise when that will be. | Хотя не могу сказать, когда это произойдёт. |
I'm so busy, I have to go so many places, last month it was Detroit and next week I'm flying to St. Louis, but when they shoot me out to New York again, I'll ring you up, so long, Peter, it was ever so nice." | Я так занята, мне так много где надо побывать. В прошлом месяце Детройт, на следующей неделе я лечу в Сент-Луис. Но, если меня снова занесёт в Нью-Йорк, я позвоню. Пока, Питер, было очень приятно. |
11. | XI |
GAIL WYNAND looked at the shining wood of the yacht deck. | Гейл Винанд рассматривал блестящую деревянную палубу яхты. |
The wood and a brass doorknob that had become a smear of fire gave him a sense of everything around him: the miles of space filled with sun, between the burning spreads of sky and ocean. | Дерево и медные ручки, словно пышущие жаром, помогали ему ощутить бесконечные заполненные солнцем мили между горнилом неба и океаном. |
It was February, and the yacht lay still, her engines idle, in the southern Pacific. | Стоял февраль, яхта дрейфовала с выключенными двигателями в южной части Тихого океана. |
He leaned on the rail and looked down at Roark in the water. | Он перегнулся над поручнем и посмотрел вниз, на Рорка. |
Roark floated on his back, his body stretched into a straight line, arms spread, eyes closed. | Тот плыл на спине, вытянув тело в прямую линию, распластав руки и закрыв глаза. |
The tan of his skin implied a month of days such as this. | Цвет его кожи говорил о месяце таких дней, как этот. |
Wynand thought that this was the way he liked to apprehend space and time: through the power of his yacht, through the tan of Roark's skin or the sunbrown of his own arms folded before him on the rail. | Винанд подумал, что ему нравится именно так ощущать время и пространство: через мощь яхты, через цвет кожи Рорка, через загар собственных рук, лежащих на поручне. |
He had not sailed his yacht for several years. | Он не выходил на яхте уже несколько лет. |
This time he had wanted Roark to be his only guest. | На этот раз он захотел, чтобы Рорк был его единственным гостем. |
Dominique was left behind. | Доминик осталась дома. |
Wynand had said: | Своё приглашение Винанд сформулировал следующим образом: |
"You're killing yourself, Howard. | -Ты убьёшь себя, Говард. |
You've been going at a pace nobody can stand for long. | Ты двигаешься вперёд с такой скоростью, которой долго не выдержать. |
Ever since Monadnock, isn't it? | И это длится уже по крайней мере со времени Монаднока, не так ли? |
Think you'd have the courage to perform the feat most difficult for you - to rest?" | Так что, хватит у тебя мужества на самый трудный для тебя подвиг - отдых? |
He was astonished when Roark accepted without argument. | К его удивлению, Рорк принял всё без возражений. |
Roark laughed: | Рорк рассмеялся: |
"I'm not running away from my work, if that's what surprises you. | - Я не бегу от работы, если именно это тебя удивляет. |
I know when to stop - and I can't stop, unless it's completely. | Я знаю, когда надо остановиться... но не могу остановиться, если не брошу всё сразу. |
I know I've overdone it. | Я понимаю, что переработал. |
I've been wasting too much paper lately and doing awful stuff." | В последнее время я портил слишком много бумаги, а получалась дрянь. |
"Do you ever do awful stuff?" | - Дрянь? У тебя? Возможно ли? |
"Probably more of it than any other architect and with less excuse. | - Возможно, больше, чем у любого другого архитектора, и с меньшими возможностями для оправдания. |
The only distinction I can claim is that my botches end up in my own wastebasket." | Единственное, в чём я уверен, это то, что мои неудачные проекты заканчивали свою жизнь в корзинке для мусора. |
"I warn you, we'll be away for months. | - Предупреждаю, мы отправимся на долгие месяцы. |
If you begin to regret it and cry for your drafting table in a week, like all men who've never learned to loaf, I won't take you back. | Если ты начнёшь сожалеть и через неделю заплачешь о своём рабочем столе, как и все, кто не научился бездельничать, обратно я тебя не повезу. |
I'm the worst kind of dictator aboard my yacht. | На борту своей яхты я самый скверный из тиранов. |
You'll have everything you can imagine, except paper or pencils. | У тебя будет всё, что ты можешь вообразить, кроме бумаги и карандаша. |
I won't even leave you any freedom of speech. | Я не оставлю тебе даже свободы слова. |
No mention of girders, plastics or reinforced concrete once you step on board. | Ты не будешь упоминать о несущих конструкциях, пластике и железобетоне с той минуты, как поднимешься на борт. |
I'll teach you to eat, sleep and exist like the most worthless millionaire." | Я научу тебя есть, спать и жить, как последний богатый бездельник. |
"I'd like to try that." | - Мне хотелось бы попробовать. |
The work in the office did not require Roark's presence for the next few months. | Работа не требовала присутствия Рорка в течение ближайших месяцев. |
His current jobs were being completed. | Все текущие дела были завершены. |
Two new commissions were not to be started until spring. | Работы по двум новым заказам начнутся не раньше весны. |
He had made all the sketches Keating needed for Cortlandt. | Он сделал все чертежи, которые были нужны Китингу для работы в Кортландте. |
The construction was about to begin. | Строительство должно было вот-вот начаться. |
Before sailing, on a day in late December, Roark went to take a last look at the site of Cortlandt. | Перед отъездом в один из дней конца декабря Рорк отправился бросить прощальный взгляд на место будущего Кортландта. |
An anonymous spectator in a group of the idle curious, he stood and watched the steam shovels biting the earth, breaking the way for future foundations. | Как безвестный зритель стоял он в группе глазеющих бездельников и наблюдал, как вгрызается в землю экскаватор, освобождая место для будущего фундамента. |
The East River was a broad band of sluggish black water; and beyond, in a sparse haze of snowflakes, the towers of the city stood softened, half suggested in watercolors of orchid and blue. | Ист-Ривер лениво ползла широкой чёрной лентой, а за ней редкое кружево снежинок смягчало абрис городских башен, едва угадываемый в фиолетово-голубой акварели. |
Dominique did not protest when Wynand told her that he wanted to sail on a long cruise with Roark. | Доминик не стала возражать, когда Винанд сказал ей о намерении отплыть в долгое путешествие вместе с Рорком. |
"Dearest, you understand that it's not running away from you? | - Дорогая, ты понимаешь, что это не означает, что я бегу от тебя? |
I just need some time taken out of everything. | Мне просто необходимо на некоторое время уйти от всего. |
Being with Howard is like being alone with myself, only more at peace." | А быть с Говардом всё равно что быть наедине с самим собой, только спокойнее. |
"Of course, Gail. I don't mind." | - Конечно, Гейл, я не против. |
But he looked at her, and suddenly he laughed, incredulously pleased. | Он посмотрел на неё и внезапно рассмеялся, невероятно польщённый: |
"Dominique, I believe you're jealous. | - Доминик, по-моему, ты ревнуешь. |
It's wonderful, I'm more grateful to him than ever - if it could make you jealous of me." | Это чудесно, я ещё больше благодарен ему... за то, что он пробудил в тебе ревность. |
She could not tell him that she was jealous or of whom. | Она не могла сказать ему, ревнует ли и к кому. |
The yacht sailed at the end of December. | Яхта отплыла в конце декабря. |