But I - I took automobiles, silk pyjamas, a penthouse, and gave the world my soul in exchange. | А я... я пользуюсь автомобилем, шёлковыми пижамами, роскошной квартирой, а в обмен отдаю миру свою душу. |
Who's sacrificed more - if sacrifice is the test of virtue? | Кто жертвует больше - если жертва является мерилом добродетели? |
Who's the actual saint?" | Кто по-настоящему святой? |
"Gail ... I didn't think you'd ever admit that to yourself." | -Гейл... я не думал, что ты мог бы сказать это даже самому себе. |
"Why not? | - А почему нет? |
I knew what I was doing. | Я знал, что делал. |
I wanted power over a collective soul and I got it. | Я хотел власти над всеобщей душой, и я её получил. |
A collective soul. It's a messy kind of concept, but if anyone wishes to visualize it concretely, let him pick up a copy of the New York Banner." | Всеобщая душа... Довольно туманное понятие, но если кто-то пожелает увидеть её, пусть возьмёт номер нью-йоркского "Знамени". |
"Yes ... " | -Да... |
"Of course, Toohey would tell me that this is not what he means by altruism. | - Конечно, Тухи сказал бы, что он не то понимает под альтруизмом. |
He means I shouldn't leave it up to the people to decide what they want I should decide it. | Он считает, что я не должен оставлять людям право решать, чего они хотят. Я должен решать всё. |
I should determine, not what I like nor what they like, but what I think they should like, and then ram it down their throats. | Должен определять не что нравится мне, а что им, но то, что, по моему мнению, им должно нравиться, а затем вколачивать это в их глотки. |
It would have to be rammed, since their voluntary choice is the Banner. | Это нужно вколачивать, раз они свободно выбрали "Знамя". |
Well, there are several such altruists in the world today." | Что ж, в сегодняшнем мире есть ещё несколько таких альтруистов. |
"You realize that?" | -Ты это так понимаешь? |
"Of course. | - Конечно. |
What else can one do if one must serve the people? If one must live for others? | Что ещё может человек, если он должен служить народу, жить для других? |
Either pander to everybody's wishes and be called corrupt; or impose on everybody by force your own idea of everybody's good. | Или обслуживай желания каждого и называйся порочным, или силой навязывай всем собственное представление о том, что такое всеобщее благо. |
Can you think of any other way?" | А тебе известны другие возможности? |
"No." | - Нет. |
"What's left then? | - Что же тогда остаётся? |
Where does decency start? | Где начинается порядочность? |
What begins where altruism ends? | Что начинается там, где кончается альтруизм? |
Do you see what I'm in love with?" | Ты понимаешь, что меня волнует? |
"Yes, Gail." | - Да, Гейл. |
Wynand had noticed that Roark's voice had a reluctance that sounded almost like sadness. | - Винанд заметил в голосе Рорка уклончивость, очень похожую на горечь. |
"What's the matter with you? | - Что с тобой? |
Why do you sound like that?" | Что тебе так неприятно? |
"I'm sorry. | - Извини. |
Forgive me. | Прости меня. |
It's just something I thought. | Просто подумал кое о чём. |
I've been thinking of this for a long time. | Я уже долгое время размышляю об этом. |
And particularly all these days when you've made me lie on deck and loaf." | Особенно вес эти дни, когда ты заставляешь меня бездельничать. |
"Thinking about me?" | - Думая обо мне? |
"About you - among many other things." | - О тебе... среди прочего. |
"What have you decided?" | -И к чему ты пришёл? |
"I'm not an altruist, Gail. | -Я не альтруист, Гейл. |
I don't decide for others." | Я не решаю за других. |
"You don't have to worry about me. | - Не стоит беспокоиться обо мне. |
I've sold myself, but I've held no illusions about it. | Я продал себя, но у меня нет иллюзий на этот счёт. |
I've never become an Alvah Scarret. | Мне никогда не стать Альвой Скарретом. |
He really believes whatever the public believes. | Он действительно верит во всё, во что верит читающая публика. |
I despise the public. | Я презираю эту публику. |
That's my only vindication. | В этом моё единственное оправдание. |
I've sold my life, but I got a good price. | Я продал свою жизнь, но за хорошую цену. |
Power. | Власть. |
I've never used it. | Я никогда её не использовал. |
I couldn't afford a personal desire. | Я не мог позволить себе личных желаний. |
But now I'm free. | Но теперь я свободен. |
Now I can use it for what I want. | Теперь я могу использовать её для того, что хочу. |
For what I believe. | Для того, во что верю. |
For Dominique. | Для Доминик. |
For you." | Для тебя. |
Roark turned away. | Рорк отвернулся. |
When he looked back at Wynand, he said only: | Потом снова взглянул на Винанда и сказал только: |
"I hope so, Gail." | - Надеюсь, Гейл. |
"What have you been thinking about these past weeks?" | - О чём же ты думал все эти последние недели? |
"The principle behind the dean who fired me from Stanton." | - О том принципе, что стоял за решением декана исключить меня из Стентона. |
"What principle?" | - Каком принципе? |
"The thing that is destroying the world. | - Ну о том, что губит мир. |
The thing you were talking about. | О котором говорил ты. |
Actual selflessness." | О настоящем самоотречении. |
"The ideal which they say does not exist?" | - Об идеале, которого, говорят, не существует? |
"They're wrong. It does exist - though not in the way they imagine. | - Он существует... хотя и не в том виде, как они воображают. |
It's what I couldn't understand about people for a long time. | Именно этого я не могу понять в людях. |
They have no self. | В них нет самих себя. |
They live within others. | Они живут в других. |
They live second-hand. | Живут как бы взаймы. |
Look at Peter Keating." | Посмотри на Питера Китинга. |
"You look at him. | - Смотри на него сам. |
I hate his guts." | Я его ненавижу. |
"I've looked at him - at what's left of him - and it's helped me to understand. | - Я смотрел на него... на то, что от него осталось... и это позволило мне понять. |
He's paying the price and wondering for what sin and telling himself that he's been too selfish. | Он расплачивается, и удивляется, за какие грехи, и объясняет себе, что был слишком эгоистичен. |
In what act or thought of his has there ever been a self? | В каком его поступке или мысли проявилось его Я? |
What was his aim in life? | Какой была его цель в жизни? |
Greatness - in other people's eyes. | Величие - в чужих глазах. |
Fame, admiration, envy - all that which comes from others. | Слава, восхищение, зависть - всё, что исходит от других. |
Others dictated his convictions, which he did not hold, but he was satisfied that others believed he held them. | Другие продиктовали ему убеждения, которых он не разделял, и он удовлетворился тем, что другие верят, будто он их разделяет. |