Источник — страница 365 из 420

Others were his motive power and his prime concern.Его движущей силой и главной заботой были другие.He didn't want to be great, but to be thought great.Он не хотел быть великим, лишь бы другие считали его великим.He didn't want to build, but to be admired as a builder.Он не хотел строить - хотел, чтобы им восхищались как строителем.He borrowed from others in order to make an impression on others.Он заимствовал у других, чтобы произвести впечатление на других.
There's your actual selflessness.Вот его самоотречение.
It's his ego he's betrayed and given up.Он предал своё Я и успокоился.
But everybody calls him selfish."Но его называют эгоистом.
"That's the pattern most people follow."- Большинство людей живёт так же.
"Yes!-Да!
And isn't that the root of every despicable action?Но разве не это основа всех низких поступков?
Not selfishness, but precisely the absence of a self.Не эгоизм, а как раз отсутствие своего Я.
Look at them.Посмотри на них.
The man who cheats and lies, but preserves a respectable front.Кто-то мошенничает и врёт, но сохраняет респектабельный вид.
He knows himself to be dishonest, but others think he's honest and he derives his self-respect from that, second-hand.Он знает, что бесчестен, но другие верят, что он честен, и он черпает в этом самоуважение, живёт тем, во что верят другие.
The man who takes credit for an achievement which is not his own.Другой пользуется доверием за поступки, которых не совершал.
He knows himself to be mediocre, but he's great in the eyes of others.Он-то знает, что он посредственность, но возвышается от сознания, что велик в глазах других.
The frustrated wretch who professes love for the inferior and clings to those less endowed, in order to establish his own superiority by comparison.А вот несчастная посредственность, которая проповедует любовь к нижестоящим и тянется к тем, кто ещё более обделён, чтобы утвердиться в своём сравнительном превосходстве.
The man whose sole aim is to make money.Вот человек, чья единственная цель - делать деньги.
Now I don't see anything evil in a desire to make money.Нет, я не вижу ничего дурного в стремлении к деньгам.
But money is only a means to some end.Но деньги - только средство.
If a man wants it for a personal purpose - to invest in his industry, to create, to study, to travel, to enjoy luxury - he's completely moral.Если человек добивается их для личных целей -внести в своё производство, создавать, изучать, трудиться, наслаждаться роскошью - он нравственная личность.
But the men who place money first go much beyond that.Но те, кто ставит деньги на первое место, заходят слишком далеко.
Personal luxury is a limited endeavor.Роскоши для себя им мало.
What they want is ostentation: to show, to stun, to entertain, to impress others.Они хотят поразить других - показать, развлечь, удивить, произвести впечатление.
They're second-handers.Все они довольствуются заёмным.
Look at our so-called cultural endeavors.Взгляни на наших так называемых носителей культуры.
A lecturer who spouts some borrowed rehash of nothing at all that means nothing at all to him - and the people who listen and don't give a damn, but sit there in order to tell their friends that they have attended a lecture by a famous name.Лектор, который с важностью изливает заимствованные ничего не значащие, в том числе и для него самого, мыслишки, - и люди, которые слушают в полнейшем безразличии, ведь они пришли лишь для того, чтобы рассказать друзьям, что были на лекции человека с именем.
All second-handers."Все они получают жизнь из вторых рук.
"If I were Ellsworth Toohey, I'd say: aren't you making out a case against selfishness?Если бы я был Эллсвортом Тухи, я бы сказал: "А не выступаете ли вы здесь против эгоизма, мистер Рорк?
Aren't they all acting on a selfish motive - to be noticed, liked, admired?"Разве все они не действуют из эгоистических побуждений - быть замеченными, любимыми, возвеличенными?.."
" - by others.Другими.
At the price of their own self-respect.Ценой самоуважения.
In the realm of greatest importance - the realm of values, of judgment, of spirit, of thought - they place others above self, in the exact manner which altruism demands.В области наивысшей важности - в области ценностей, суждений, духа, мысли - они ставят других над своим Я, как предписывает альтруизм.
A truly selfish man cannot be affected by the approval of others.Настоящего эгоиста не может затронуть одобрение других.
He doesn't need it."Он не нуждается в нём.
"I think Toohey understands that.Я думаю, Тухи понимает это.
That's what helps him spread his vicious nonsense.Именно это и помогает ему распространять свою порочную бессмыслицу.
Just weakness and cowardice.Только слабость и трусость.
It's so easy to run to others.Так легко обращаться к другим.
It's so hard to stand on one's own record.Так тяжело опираться на собственные достижения.
You can fake virtue for an audience.Можно изображать добродетель для окружающих.
You can't fake it in your own eyes.Нельзя изобразить добродетель перед собой, если её нет.
Your ego is the strictest judge.Собственное Я - самый строгий судья.
They run from it.Они бегут от него.
They spend their lives running.В бегах они проводят свою жизнь.
It's easier to donate a few thousand to charity and think oneself noble than to base self-respect on personal standards of personal achievement.Легче отдать несколько тысяч на благотворительность и считать себя благородным, чем достигнуть самоуважения на основе собственных достижений.
It's simple to seek substitutes for competence - such easy substitutes: love, charm, kindness, charity.Просто найти подмену компетентности - такие простые замены: любовь, изящество, доброта, щедрость.
But there is no substitute for competence."Но замены компетентности нет.
"That, precisely, is the deadliness of second-handers.Здесь как раз и проходит граница, которую никогда не переходят получающие жизнь из вторых рук.
They have no concern for facts, ideas, work.Их не заботят факты, идеи, работа.
They're concerned only with people.Их заботят лишь люди.
They don't ask: 'Is this true?'Они не спрашивают: это правда?
They ask: 'Is this what others think is true?'Они спрашивают: это то, что другие считают правдой?
Not to judge, but to repeat.Не для суждения, а для повторения.
Not to do, but to give the impression of doing.Не делать - создавать впечатление, что что-то делается.
Not creation, but show.Не созидать - показывать.
Not ability, but friendship.Не способности - связи.
Not merit, but pull.Не заслуги - услуги.
What would happen to the world without those who do, think, work, produce?Что станет с миром без тех, кто делает: мыслит, трудится, производит?
Those are the egotists.Все они себялюбивы.
You don't think through another's brain and you don't work through another's hands.Не думают чужой головой и не трудятся чужими руками.
When you suspend your faculty of independent judgment, you suspend consciousness.Когда люди не используют свою способность независимо рассуждать, они не используют свой разум.
To stop consciousness is to stop life.Перестать использовать разум значит остановить жизнь.
Second-handers have no sense of reality.У получающих жизнь из вторых рук нет чувства реальности.
Their reality is not within them, but somewhere in that space which divides one human body from another.Их реальность не в них, а где-то в пространстве, которое разделяет человеческие тела.
Not an entity, but a relation - anchored to nothing.Они существуют не как реальное нечто, а как соотношение между ничто и ничто.
That's the emptiness I couldn't understand in people.Этой пустоты в людях я никак не могу понять.
That's what stopped me whenever I faced a committee.Это всегда останавливает меня, когда я попадаю в какой-нибудь комитет.
Men without an ego.Люди без своего Я.
Opinion without a rational process.Мнения без всякого осмысления.
Motion without brakes or motor.Движение без тормозов и двигателя.
Power without responsibility.