There's your actual selflessness. | Вот его самоотречение. |
It's his ego he's betrayed and given up. | Он предал своё Я и успокоился. |
But everybody calls him selfish." | Но его называют эгоистом. |
"That's the pattern most people follow." | - Большинство людей живёт так же. |
"Yes! | -Да! |
And isn't that the root of every despicable action? | Но разве не это основа всех низких поступков? |
Not selfishness, but precisely the absence of a self. | Не эгоизм, а как раз отсутствие своего Я. |
Look at them. | Посмотри на них. |
The man who cheats and lies, but preserves a respectable front. | Кто-то мошенничает и врёт, но сохраняет респектабельный вид. |
He knows himself to be dishonest, but others think he's honest and he derives his self-respect from that, second-hand. | Он знает, что бесчестен, но другие верят, что он честен, и он черпает в этом самоуважение, живёт тем, во что верят другие. |
The man who takes credit for an achievement which is not his own. | Другой пользуется доверием за поступки, которых не совершал. |
He knows himself to be mediocre, but he's great in the eyes of others. | Он-то знает, что он посредственность, но возвышается от сознания, что велик в глазах других. |
The frustrated wretch who professes love for the inferior and clings to those less endowed, in order to establish his own superiority by comparison. | А вот несчастная посредственность, которая проповедует любовь к нижестоящим и тянется к тем, кто ещё более обделён, чтобы утвердиться в своём сравнительном превосходстве. |
The man whose sole aim is to make money. | Вот человек, чья единственная цель - делать деньги. |
Now I don't see anything evil in a desire to make money. | Нет, я не вижу ничего дурного в стремлении к деньгам. |
But money is only a means to some end. | Но деньги - только средство. |
If a man wants it for a personal purpose - to invest in his industry, to create, to study, to travel, to enjoy luxury - he's completely moral. | Если человек добивается их для личных целей -внести в своё производство, создавать, изучать, трудиться, наслаждаться роскошью - он нравственная личность. |
But the men who place money first go much beyond that. | Но те, кто ставит деньги на первое место, заходят слишком далеко. |
Personal luxury is a limited endeavor. | Роскоши для себя им мало. |
What they want is ostentation: to show, to stun, to entertain, to impress others. | Они хотят поразить других - показать, развлечь, удивить, произвести впечатление. |
They're second-handers. | Все они довольствуются заёмным. |
Look at our so-called cultural endeavors. | Взгляни на наших так называемых носителей культуры. |
A lecturer who spouts some borrowed rehash of nothing at all that means nothing at all to him - and the people who listen and don't give a damn, but sit there in order to tell their friends that they have attended a lecture by a famous name. | Лектор, который с важностью изливает заимствованные ничего не значащие, в том числе и для него самого, мыслишки, - и люди, которые слушают в полнейшем безразличии, ведь они пришли лишь для того, чтобы рассказать друзьям, что были на лекции человека с именем. |
All second-handers." | Все они получают жизнь из вторых рук. |
"If I were Ellsworth Toohey, I'd say: aren't you making out a case against selfishness? | Если бы я был Эллсвортом Тухи, я бы сказал: "А не выступаете ли вы здесь против эгоизма, мистер Рорк? |
Aren't they all acting on a selfish motive - to be noticed, liked, admired?" | Разве все они не действуют из эгоистических побуждений - быть замеченными, любимыми, возвеличенными?.." |
" - by others. | Другими. |
At the price of their own self-respect. | Ценой самоуважения. |
In the realm of greatest importance - the realm of values, of judgment, of spirit, of thought - they place others above self, in the exact manner which altruism demands. | В области наивысшей важности - в области ценностей, суждений, духа, мысли - они ставят других над своим Я, как предписывает альтруизм. |
A truly selfish man cannot be affected by the approval of others. | Настоящего эгоиста не может затронуть одобрение других. |
He doesn't need it." | Он не нуждается в нём. |
"I think Toohey understands that. | Я думаю, Тухи понимает это. |
That's what helps him spread his vicious nonsense. | Именно это и помогает ему распространять свою порочную бессмыслицу. |
Just weakness and cowardice. | Только слабость и трусость. |
It's so easy to run to others. | Так легко обращаться к другим. |
It's so hard to stand on one's own record. | Так тяжело опираться на собственные достижения. |
You can fake virtue for an audience. | Можно изображать добродетель для окружающих. |
You can't fake it in your own eyes. | Нельзя изобразить добродетель перед собой, если её нет. |
Your ego is the strictest judge. | Собственное Я - самый строгий судья. |
They run from it. | Они бегут от него. |
They spend their lives running. | В бегах они проводят свою жизнь. |
It's easier to donate a few thousand to charity and think oneself noble than to base self-respect on personal standards of personal achievement. | Легче отдать несколько тысяч на благотворительность и считать себя благородным, чем достигнуть самоуважения на основе собственных достижений. |
It's simple to seek substitutes for competence - such easy substitutes: love, charm, kindness, charity. | Просто найти подмену компетентности - такие простые замены: любовь, изящество, доброта, щедрость. |
But there is no substitute for competence." | Но замены компетентности нет. |
"That, precisely, is the deadliness of second-handers. | Здесь как раз и проходит граница, которую никогда не переходят получающие жизнь из вторых рук. |
They have no concern for facts, ideas, work. | Их не заботят факты, идеи, работа. |
They're concerned only with people. | Их заботят лишь люди. |
They don't ask: 'Is this true?' | Они не спрашивают: это правда? |
They ask: 'Is this what others think is true?' | Они спрашивают: это то, что другие считают правдой? |
Not to judge, but to repeat. | Не для суждения, а для повторения. |
Not to do, but to give the impression of doing. | Не делать - создавать впечатление, что что-то делается. |
Not creation, but show. | Не созидать - показывать. |
Not ability, but friendship. | Не способности - связи. |
Not merit, but pull. | Не заслуги - услуги. |
What would happen to the world without those who do, think, work, produce? | Что станет с миром без тех, кто делает: мыслит, трудится, производит? |
Those are the egotists. | Все они себялюбивы. |
You don't think through another's brain and you don't work through another's hands. | Не думают чужой головой и не трудятся чужими руками. |
When you suspend your faculty of independent judgment, you suspend consciousness. | Когда люди не используют свою способность независимо рассуждать, они не используют свой разум. |
To stop consciousness is to stop life. | Перестать использовать разум значит остановить жизнь. |
Second-handers have no sense of reality. | У получающих жизнь из вторых рук нет чувства реальности. |
Their reality is not within them, but somewhere in that space which divides one human body from another. | Их реальность не в них, а где-то в пространстве, которое разделяет человеческие тела. |
Not an entity, but a relation - anchored to nothing. | Они существуют не как реальное нечто, а как соотношение между ничто и ничто. |
That's the emptiness I couldn't understand in people. | Этой пустоты в людях я никак не могу понять. |
That's what stopped me whenever I faced a committee. | Это всегда останавливает меня, когда я попадаю в какой-нибудь комитет. |
Men without an ego. | Люди без своего Я. |
Opinion without a rational process. | Мнения без всякого осмысления. |
Motion without brakes or motor. | Движение без тормозов и двигателя. |
Power without responsibility. |