It's everywhere and nowhere and you can't reason with him. | С ним ничего нельзя обсудить. |
He's not open to reason. | Он закрыт для обмена мнениями. |
You can't speak to him - he can't hear. | С ним нельзя говорить - он не слышит. |
You're tried by an empty bench. | Всё равно что пытаться разговаривать со стулом. |
A blind mass running amuck, to crush you without sense or purpose. | Слепая взбесившаяся масса мчится вперёд, сокрушая всё без всякого чувства или цели. |
Steve Mallory couldn't define the monster, but he knew. That's the drooling beast he fears. The second-hander." | Стив Мэллори не мог определить этого монстра, но знал его, и он боялся этого чудовища, источающего слюну, - человека, получающего свою жизнь из вторых рук. |
"I think your second-handers understand this, try as they might not to admit it to themselves. | - Я думаю, что получающие жизнь из вторых рук подсознательно понимают это. |
Notice how they'll accept anything except a man who stands alone. | Обрати внимание: они принимают всё, только не самостоятельного человека. |
They recognize him at once. | Они распознают его сразу. |
By instinct. | Инстинктом. |
There's a special, insidious kind of hatred for him. | У них какая-то специфическая тайная ненависть к нему. |
They forgive criminals. | Они прощают преступников. |
They admire dictators. | Восхищаются диктаторами. |
Crime and violence are a tie. | Преступление и насилие - это узы. |
A form of mutual dependence. | Форма взаимной зависимости. |
They need ties. | Они нуждаются в таких узах. |
They've got to force their miserable little personalities on every single person they meet. | Они готовы силой навязать свою презренно малозначительную личность каждому человеку, которого встречают. |
The independent man kills them - because they don't exist within him and that's the only form of existence they know. | Независимый человек для них смерть, потому что они не могут существовать в нём, а это единственная форма их выживания. |
Notice the malignant kind of resentment against any idea that propounds independence. Notice the malice toward an independent man. | Обрати внимание, какую злобу у них вызывает любая мысль, которая предлагает независимость, заметь их ненависть к самостоятельному человеку. |
Look back at your own life, Howard, and at the people you've met. | Оглянись на прожитую жизнь, Говард, на людей, которых ты встречал. |
They know. | Они знают. |
They're afraid. | Они испуганы. |
You're a reproach." | Ты - упрёк им. |
"That's because some sense of dignity always remains in them. | - Это потому, что в них всегда остаётся какое-то достоинство. |
They're still human beings. | Они всё ещё остаются людьми. |
But they've been taught to seek themselves in others. | Но они научены искать себя в других. |
Yet no man can achieve the kind of absolute humility that would need no self-esteem in any form. | И всё же ни один человек не может достичь такой степени смирения, когда нужда в самоуважении отпала бы. |
He wouldn't survive. | Он не смог бы этого пережить. |
So after centuries of being pounded with the doctrine that altruism is the ultimate ideal, men have accepted it in the only way it could be accepted. | Сознание людей столетиями накачивали мыслью, что альтруизм - наивысший идеал, и люди приняли эту доктрину так, как она только и могла быть принята. |
By seeking self-esteem through others. | Ища самоуважения в других. |
By living second-hand. | Живя жизнью из вторых рук. |
And it has opened the way for every kind of horror. It has become the dreadful form of selfishness which a truly selfish man couldn't have conceived. | Это открыло путь к различного рода ужасам, стало кошмарной формой эгоизма, которую по-настоящему эгоистичный человек не смог бы придумать. |
And now, to cure a world perishing from selflessness, we're asked to destroy the self. | И теперь, чтобы излечить мир, погибающий от эгоизма, нас просят отказаться от самих себя, от своего Я. |
Listen to what is being preached today. | Прислушайся, что сегодня проповедуется. |
Look at everyone around us. | Взгляни на окружающих. |
You've wondered why they suffer, why they seek happiness and never find it. | Ты удивлялся, почему они страдают, почему ищут счастья, но не находят. |
If any man stopped and asked himself whether he's ever held a truly personal desire, he'd find the answer. | Если любой из них спросит себя, было ли у него когда-либо по-настоящему личное желание, ответ будет очевиден. |
He'd see that all his wishes, his efforts, his dreams, his ambitions are motivated by other men. | Он поймёт, что все его желания, усилия, мечты, амбиции мотивированы другими людьми. |
He's not really struggling even for material wealth, but for the second-hander's delusion - prestige. | Он даже не боролся за материальное благополучие, а стремился к обманчивому призраку всех получающих жизнь из вторых рук -престижу. |
A stamp of approval, not his own. | Печати одобрения, но не собственного. |
He can find no joy in the struggle and no joy when he has succeeded. | Он не может найти радости ни в борьбе, ни в победе. |
He can't say about a single thing: | Он ни о чём не может сказать: |
'This is what I wanted because I wanted it, not because it made my neighbors gape at me.' | "Это то, чего я хотел, потому что именно я этого хотел, а не потому, что это заставит моих соседей разинуть в изумлении рот". |
Then he wonders why he's unhappy. | И человек ещё жалуется, что несчастлив. |
Every form of happiness is private. | Все виды счастья - дело сугубо личное. |
Our greatest moments are personal, self-motivated, not to be touched. | Наши самые волнующие моменты сугубо личны, несут удовлетворение в самих себе, их не надо трогать. |
The things which are sacred or precious to us are the things we withdraw from promiscuous sharing. | Священные или драгоценные для нас вещи мы не хотим разделять с кем-то. |
But now we are taught to throw everything within us into public light and common pawing. To seek joy in meeting halls. | Но нас приучили выставлять всё напоказ, чтобы каждый лапал, искать радостей в толпе. |
We haven't even got a word for the quality I mean -for the self-sufficiency of man's spirit. | У нас даже нет слова, чтобы выразить то качество, которое я имею в виду - самодостаточность человеческого духа. |
It's difficult to call it selfishness or egotism, the words have been perverted, they've come to mean Peter Keating. | Трудно назвать это эгоизмом или эгоцентризмом -слова исказили, и они стали выражать Питера Китинга. |
Gail, I think the only cardinal evil on earth is that of placing your prime concern within other men. | Гейл, я считаю главным злом на земле то, что надо помещать самое важное для тебя в других людей. |
I've always demanded a certain quality in the people I liked. | Я всегда требовал от людей, которые мне нравились, некоего качества. |
I've always recognized it at once - and it's the only quality I respect in men. | И всегда сразу его узнавал - это единственное качество, которое я уважаю в людях. |
I chose my friends by that. | Руководствуясь им, я выбираю друзей. |
Now I know what it is. A self-sufficient ego. | Теперь я знаю, что это такое: самодостаточное Я. |
Nothing else matters." | Всё остальное не в счёт. |
"I'm glad you admit that you have friends." | - Приятно, что ты допускаешь, что у тебя есть друзья. |
"I even admit that I love them. | - Я даже допускаю, что люблю их. |
But I couldn't love them if they were my chief reason for living. | Но я не любил бы их, если бы они были единственным смыслом моего существования. |
Do you notice that Peter Keating hasn't a single friend left? | Ты обратил внимание, что у Питера Китинга не осталось ни одного друга? |
Do you see why? | Ты понимаешь почему? |
If one doesn't respect oneself one can have neither love nor respect for others." | Если человек не уважает самого себя, он не может ни любить, ни уважать других. |
"To hell with Peter Keating. | - К чёрту Питера Китинга. |
I'm thinking of you - and your friends." | Я думаю о тебе... и о твоих друзьях. |
Roark smiled. | Рорк улыбнулся: |
"Gail, if this boat were sinking, I'd give my life to save you. |