Источник — страница 366 из 420

Власть без ответственности.The second-hander acts, but the source of his actions is scattered in every other living person.Получающий жизнь из вторых рук функционирует, но источник его действий в других индивидуумах.
It's everywhere and nowhere and you can't reason with him.С ним ничего нельзя обсудить.
He's not open to reason.Он закрыт для обмена мнениями.
You can't speak to him - he can't hear.С ним нельзя говорить - он не слышит.
You're tried by an empty bench.Всё равно что пытаться разговаривать со стулом.
A blind mass running amuck, to crush you without sense or purpose.Слепая взбесившаяся масса мчится вперёд, сокрушая всё без всякого чувства или цели.
Steve Mallory couldn't define the monster, but he knew. That's the drooling beast he fears. The second-hander."Стив Мэллори не мог определить этого монстра, но знал его, и он боялся этого чудовища, источающего слюну, - человека, получающего свою жизнь из вторых рук.
"I think your second-handers understand this, try as they might not to admit it to themselves.- Я думаю, что получающие жизнь из вторых рук подсознательно понимают это.
Notice how they'll accept anything except a man who stands alone.Обрати внимание: они принимают всё, только не самостоятельного человека.
They recognize him at once.Они распознают его сразу.
By instinct.Инстинктом.
There's a special, insidious kind of hatred for him.У них какая-то специфическая тайная ненависть к нему.
They forgive criminals.Они прощают преступников.
They admire dictators.Восхищаются диктаторами.
Crime and violence are a tie.Преступление и насилие - это узы.
A form of mutual dependence.Форма взаимной зависимости.
They need ties.Они нуждаются в таких узах.
They've got to force their miserable little personalities on every single person they meet.Они готовы силой навязать свою презренно малозначительную личность каждому человеку, которого встречают.
The independent man kills them - because they don't exist within him and that's the only form of existence they know.Независимый человек для них смерть, потому что они не могут существовать в нём, а это единственная форма их выживания.
Notice the malignant kind of resentment against any idea that propounds independence. Notice the malice toward an independent man.Обрати внимание, какую злобу у них вызывает любая мысль, которая предлагает независимость, заметь их ненависть к самостоятельному человеку.
Look back at your own life, Howard, and at the people you've met.Оглянись на прожитую жизнь, Говард, на людей, которых ты встречал.
They know.Они знают.
They're afraid.Они испуганы.
You're a reproach."Ты - упрёк им.
"That's because some sense of dignity always remains in them.- Это потому, что в них всегда остаётся какое-то достоинство.
They're still human beings.Они всё ещё остаются людьми.
But they've been taught to seek themselves in others.Но они научены искать себя в других.
Yet no man can achieve the kind of absolute humility that would need no self-esteem in any form.И всё же ни один человек не может достичь такой степени смирения, когда нужда в самоуважении отпала бы.
He wouldn't survive.Он не смог бы этого пережить.
So after centuries of being pounded with the doctrine that altruism is the ultimate ideal, men have accepted it in the only way it could be accepted.Сознание людей столетиями накачивали мыслью, что альтруизм - наивысший идеал, и люди приняли эту доктрину так, как она только и могла быть принята.
By seeking self-esteem through others.Ища самоуважения в других.
By living second-hand.Живя жизнью из вторых рук.
And it has opened the way for every kind of horror. It has become the dreadful form of selfishness which a truly selfish man couldn't have conceived.Это открыло путь к различного рода ужасам, стало кошмарной формой эгоизма, которую по-настоящему эгоистичный человек не смог бы придумать.
And now, to cure a world perishing from selflessness, we're asked to destroy the self.И теперь, чтобы излечить мир, погибающий от эгоизма, нас просят отказаться от самих себя, от своего Я.
Listen to what is being preached today.Прислушайся, что сегодня проповедуется.
Look at everyone around us.Взгляни на окружающих.
You've wondered why they suffer, why they seek happiness and never find it.Ты удивлялся, почему они страдают, почему ищут счастья, но не находят.
If any man stopped and asked himself whether he's ever held a truly personal desire, he'd find the answer.Если любой из них спросит себя, было ли у него когда-либо по-настоящему личное желание, ответ будет очевиден.
He'd see that all his wishes, his efforts, his dreams, his ambitions are motivated by other men.Он поймёт, что все его желания, усилия, мечты, амбиции мотивированы другими людьми.
He's not really struggling even for material wealth, but for the second-hander's delusion - prestige.Он даже не боролся за материальное благополучие, а стремился к обманчивому призраку всех получающих жизнь из вторых рук -престижу.
A stamp of approval, not his own.Печати одобрения, но не собственного.
He can find no joy in the struggle and no joy when he has succeeded.Он не может найти радости ни в борьбе, ни в победе.
He can't say about a single thing:Он ни о чём не может сказать:
'This is what I wanted because I wanted it, not because it made my neighbors gape at me.'"Это то, чего я хотел, потому что именно я этого хотел, а не потому, что это заставит моих соседей разинуть в изумлении рот".
Then he wonders why he's unhappy.И человек ещё жалуется, что несчастлив.
Every form of happiness is private.Все виды счастья - дело сугубо личное.
Our greatest moments are personal, self-motivated, not to be touched.Наши самые волнующие моменты сугубо личны, несут удовлетворение в самих себе, их не надо трогать.
The things which are sacred or precious to us are the things we withdraw from promiscuous sharing.Священные или драгоценные для нас вещи мы не хотим разделять с кем-то.
But now we are taught to throw everything within us into public light and common pawing. To seek joy in meeting halls.Но нас приучили выставлять всё напоказ, чтобы каждый лапал, искать радостей в толпе.
We haven't even got a word for the quality I mean -for the self-sufficiency of man's spirit.У нас даже нет слова, чтобы выразить то качество, которое я имею в виду - самодостаточность человеческого духа.
It's difficult to call it selfishness or egotism, the words have been perverted, they've come to mean Peter Keating.Трудно назвать это эгоизмом или эгоцентризмом -слова исказили, и они стали выражать Питера Китинга.
Gail, I think the only cardinal evil on earth is that of placing your prime concern within other men.Гейл, я считаю главным злом на земле то, что надо помещать самое важное для тебя в других людей.
I've always demanded a certain quality in the people I liked.Я всегда требовал от людей, которые мне нравились, некоего качества.
I've always recognized it at once - and it's the only quality I respect in men.И всегда сразу его узнавал - это единственное качество, которое я уважаю в людях.
I chose my friends by that.Руководствуясь им, я выбираю друзей.
Now I know what it is. A self-sufficient ego.Теперь я знаю, что это такое: самодостаточное Я.
Nothing else matters."Всё остальное не в счёт.
"I'm glad you admit that you have friends."- Приятно, что ты допускаешь, что у тебя есть друзья.
"I even admit that I love them.- Я даже допускаю, что люблю их.
But I couldn't love them if they were my chief reason for living.Но я не любил бы их, если бы они были единственным смыслом моего существования.
Do you notice that Peter Keating hasn't a single friend left?Ты обратил внимание, что у Питера Китинга не осталось ни одного друга?
Do you see why?Ты понимаешь почему?
If one doesn't respect oneself one can have neither love nor respect for others."Если человек не уважает самого себя, он не может ни любить, ни уважать других.
"To hell with Peter Keating.- К чёрту Питера Китинга.
I'm thinking of you - and your friends."Я думаю о тебе... и о твоих друзьях.
Roark smiled.Рорк улыбнулся:
"Gail, if this boat were sinking, I'd give my life to save you.