Источник — страница 367 из 420

- Г ейл, если бы эта лодка тонула, я отдал бы жизнь, чтобы спасти тебя.Not because it's any kind of duty.Не из чувства долга.Only because I like you, for reasons and standards of my own.Только потому, что я тебя люблю - на свой манер.I could die for you.Я мог бы умереть за тебя.But I couldn't and wouldn't live for you."Но я не могу и не хочу жить для тебя."Howard, what were the reasons and standards?"- Говард, и что это за мерки?
Roark looked at him and realized that he had said all the things he had tried not to say to Wynand.Рорк посмотрел на Винанда и понял, что сказал всё, чего старался не говорить.
He answered:И ответил:
"That you weren't born to be a second-hander."- Ты родился не для того, чтобы получать жизнь из вторых рук.
Wynand smiled.Винанд улыбнулся.
He heard the sentence - and nothing else.Он услышал слова - и ничего больше.
Afterward, when Wynand had gone below to his cabin, Roark remained alone on deck.Позже, когда Винанд спустился в свою каюту, Рорк остался на палубе один.
He stood at the rail, staring out at the ocean, at nothing.Он стоял, глядя в океан.
He thought: I haven't mentioned to him the worst second-hander of all - the man who goes after power.И думал: "Я даже не упомянул, что самый опасный из людей, получающих жизнь из вторых рук, - тот, кто стремится к власти".
12.XII
IT WAS April when Roark and Wynand returned to the city.Когда Рорк с Винандом возвратились в город, был уже апрель.
The skyscrapers looked pink against the blue sky, an incongruous shade of porcelain on masses of stone. There were small tufts of green on the trees in the streets.Небоскрёбы выглядели розовыми на фоне голубого неба, придававшего камню несвойственную ему прозрачность фарфора, на деревьях появились пучки зелени.
Roark went to his office.Рорк отправился к себе в контору.
His staff shook hands with him and he saw the strain of smiles self-consciously repressed, until a young boy burst out:Его сотрудники жали ему руку, и он обратил внимание на некоторую напряжённость в улыбках, которые они сознательно хотели скрыть, пока какой-то юноша не выдержал:
"What the hell!- Какого чёрта!
Why can't we say how glad we are to see you back, boss?"Почему мы не можем сказать, что очень рады вновь видеть вас, босс?
Roark laughed.Рорк засмеялся:
"Go ahead.- Валяйте.
I can't tell you how damn glad I am to be back."А я не могу выразить, как чертовски рад, что вернулся.
Then he sat on a table in the drafting room, while they all reported to him on the past three months, interrupting one another; he played with a ruler in his hands, not noticing it, like a man with the feel of his farm's soil under his fingers, after an absence.Потом он уселся за стол в чертёжной, и все принялись, перебивая друг друга, рассказывать, как прошли три месяца, а он вертел в руках линейку, не замечая этого, - так человек мнёт в пальцах землю своей фермы после долгого отсутствия.
In the afternoon, alone at his desk, he opened a newspaper.Днём, уже один, за своим столом, он открыл газету.
He had not seen a newspaper for three months.Он три месяца не видел газет.
He noticed an item about the construction of Cortlandt Homes.Он обратил внимание на заметку о строительстве Кортландта.
He saw the line:И строчку:
"Peter Keating, architect."Питер Китинг, архитектор.
Gordon L.Гордон Л.
Prescott and Augustus Webb, associate designers."Прескотт и Огастес Уэбб, проектировщики".
He sat very still.Он застыл на месте.
That evening he went to see Cortlandt.Этим же вечером он отправился в Кортландт.
The first building was almost completed.Первое здание было почти завершено.
It stood alone on the large, empty tract.Оно одиноко стояло на широком пустыре.
The workers had left for the day; a small light showed in the shack of the night watchman.Рабочие уже ушли по домам, слабый свет был виден только в домике ночного сторожа.
The building had the skeleton of what Roark had designed, with the remnants of ten different breeds piled on the lovely symmetry of the bones.Абрис строения был таким, как спроектировал Рорк.
He saw the economy of plan preserved, but the expense of incomprehensible features added; the variety of modeled masses gone, replaced by the monotony of brutish cubes; a new wing added, with a vaulted roof, bulging out of a wall like a tumor, containing a gymnasium; strings of balconies added, made of metal stripes painted a violent blue; comer windows without purpose; an angle cut off for a useless door, with a round metal awning supported by a pole, like a haberdashery in the Broadway district; three vertical bands of brick, leading from nowhere to nowhere; the general style of what the profession calledОн увидел, что общий план сохранён, но добавлены непонятные пристройки; разнообразие моделируемых масс исчезло, взамен появилась монотонность грубых кубов; было пристроено ещё одно крыло с выгнутой крышей, торчащей из стены как опухоль, - спортивный зал; появились ряды металлических балконов, выкрашенных в пронзительно-синий цвет; непонятно откуда и зачем взялись боковые окна, срезанный угол для ненужной двери и металлическая арка над ней, поддерживаемая колонной, как над витринами на Бродвее; три вертикальные полосы из кирпича не вели никуда и ниоткуда. Общий стиль представлял собой то, что архитекторы называют между собой
"Bronx Modern"; a panel of bas-relief over the main entrance, representing a mass of muscle which could be discerned as either three or four bodies, one of them with an arm raised, holding a screwdriver."Бронкс модерн". Барельеф над главным входом являл взору массу мускулов - они, возможно, принадлежали трём или четырём различным телам, из которых торчала поднятая рука с отвёрткой.
There were white crosses on the fresh panes of glass in the windows, and it looked appropriate, like an error X-ed out of existence.На только что вставленные оконные стёкла были наклеены белые бумажные кресты, и они выглядели вполне уместно, вызывая ассоциацию с вычеркнутыми из текста опечатками.
There was a band of red in the sky, to the west, beyond Manhattan, and the buildings of the city rose straight and black against it.На небе за Манхэттеном проступили красные полосы, силуэт города выглядел на этом фоне чёрным и чётким.
Roark stood across the space of the future road before the first house of Cortlandt.Рорк стоял перед первым домом Кортландта.
He stood straight, the muscles of his throat pulled, his wrists held down and away from his body, as he would have stood before a firing squad.Он стоял, выпрямившись, задрав вверх подбородок, разведя в стороны кулаки опущенных рук, - наверно, так он стоял бы перед солдатами на расстреле.
No one could tell how it had happened.Никто не мог сказать, как это произошло.
There had been no deliberate intention behind it.За этим не крылось ничего преднамеренного.
It had just happened.Просто так получилось.
First, Toohey told Keating one morning that Gordon L.Сначала Тухи однажды утром сказал Китингу, что Гордона Л.
Prescott and Gus Webb would be put on the payroll as associate designers.Прескотта и Гэса Уэбба следует внести в ведомость на зарплату как помощников архитектора.
"What do you care, Peter?- О чём ты беспокоишься, Питер?
It won't come out of your fee.Это не уменьшит твою зарплату.
It won't cut your prestige at all, since you're the big boss.Это совершенно не затронет твоего престижа, ведь ты у нас большой начальник.
They won't be much more than your draftsmen.Они будут просто твоими подручными, не больше.
All I want is to give the boys a boost.Я только хочу оказать парням поддержку.
It will help their reputation, to be tagged with this project in some way.Тот факт, что они каким-то образом связаны с таким проектом, улучшит их репутацию.
I'm very interested in building up their reputation."Я весьма заинтересован в укреплении их репутации.
"But what for?- Но для чего?
There's nothing for them to do.Здесь же нечего делать.
It's all done."Всё уже сделано.
"Oh, any kind of last-minute drafting.- О, изменения всегда возникают в последнюю минуту.
Save time for your own staff.Сохранишь время собственных сотрудников.
You can share the expense with them.Можешь разделить с ними и расходы.
Don't be a hog."Не будь эгоистом.