Roark looked at him and realized that he had said all the things he had tried not to say to Wynand. | Рорк посмотрел на Винанда и понял, что сказал всё, чего старался не говорить. |
He answered: | И ответил: |
"That you weren't born to be a second-hander." | - Ты родился не для того, чтобы получать жизнь из вторых рук. |
Wynand smiled. | Винанд улыбнулся. |
He heard the sentence - and nothing else. | Он услышал слова - и ничего больше. |
Afterward, when Wynand had gone below to his cabin, Roark remained alone on deck. | Позже, когда Винанд спустился в свою каюту, Рорк остался на палубе один. |
He stood at the rail, staring out at the ocean, at nothing. | Он стоял, глядя в океан. |
He thought: I haven't mentioned to him the worst second-hander of all - the man who goes after power. | И думал: "Я даже не упомянул, что самый опасный из людей, получающих жизнь из вторых рук, - тот, кто стремится к власти". |
12. | XII |
IT WAS April when Roark and Wynand returned to the city. | Когда Рорк с Винандом возвратились в город, был уже апрель. |
The skyscrapers looked pink against the blue sky, an incongruous shade of porcelain on masses of stone. There were small tufts of green on the trees in the streets. | Небоскрёбы выглядели розовыми на фоне голубого неба, придававшего камню несвойственную ему прозрачность фарфора, на деревьях появились пучки зелени. |
Roark went to his office. | Рорк отправился к себе в контору. |
His staff shook hands with him and he saw the strain of smiles self-consciously repressed, until a young boy burst out: | Его сотрудники жали ему руку, и он обратил внимание на некоторую напряжённость в улыбках, которые они сознательно хотели скрыть, пока какой-то юноша не выдержал: |
"What the hell! | - Какого чёрта! |
Why can't we say how glad we are to see you back, boss?" | Почему мы не можем сказать, что очень рады вновь видеть вас, босс? |
Roark laughed. | Рорк засмеялся: |
"Go ahead. | - Валяйте. |
I can't tell you how damn glad I am to be back." | А я не могу выразить, как чертовски рад, что вернулся. |
Then he sat on a table in the drafting room, while they all reported to him on the past three months, interrupting one another; he played with a ruler in his hands, not noticing it, like a man with the feel of his farm's soil under his fingers, after an absence. | Потом он уселся за стол в чертёжной, и все принялись, перебивая друг друга, рассказывать, как прошли три месяца, а он вертел в руках линейку, не замечая этого, - так человек мнёт в пальцах землю своей фермы после долгого отсутствия. |
In the afternoon, alone at his desk, he opened a newspaper. | Днём, уже один, за своим столом, он открыл газету. |
He had not seen a newspaper for three months. | Он три месяца не видел газет. |
He noticed an item about the construction of Cortlandt Homes. | Он обратил внимание на заметку о строительстве Кортландта. |
He saw the line: | И строчку: |
"Peter Keating, architect. | "Питер Китинг, архитектор. |
Gordon L. | Гордон Л. |
Prescott and Augustus Webb, associate designers." | Прескотт и Огастес Уэбб, проектировщики". |
He sat very still. | Он застыл на месте. |
That evening he went to see Cortlandt. | Этим же вечером он отправился в Кортландт. |
The first building was almost completed. | Первое здание было почти завершено. |
It stood alone on the large, empty tract. | Оно одиноко стояло на широком пустыре. |
The workers had left for the day; a small light showed in the shack of the night watchman. | Рабочие уже ушли по домам, слабый свет был виден только в домике ночного сторожа. |
The building had the skeleton of what Roark had designed, with the remnants of ten different breeds piled on the lovely symmetry of the bones. | Абрис строения был таким, как спроектировал Рорк. |
He saw the economy of plan preserved, but the expense of incomprehensible features added; the variety of modeled masses gone, replaced by the monotony of brutish cubes; a new wing added, with a vaulted roof, bulging out of a wall like a tumor, containing a gymnasium; strings of balconies added, made of metal stripes painted a violent blue; comer windows without purpose; an angle cut off for a useless door, with a round metal awning supported by a pole, like a haberdashery in the Broadway district; three vertical bands of brick, leading from nowhere to nowhere; the general style of what the profession called | Он увидел, что общий план сохранён, но добавлены непонятные пристройки; разнообразие моделируемых масс исчезло, взамен появилась монотонность грубых кубов; было пристроено ещё одно крыло с выгнутой крышей, торчащей из стены как опухоль, - спортивный зал; появились ряды металлических балконов, выкрашенных в пронзительно-синий цвет; непонятно откуда и зачем взялись боковые окна, срезанный угол для ненужной двери и металлическая арка над ней, поддерживаемая колонной, как над витринами на Бродвее; три вертикальные полосы из кирпича не вели никуда и ниоткуда. Общий стиль представлял собой то, что архитекторы называют между собой |
"Bronx Modern"; a panel of bas-relief over the main entrance, representing a mass of muscle which could be discerned as either three or four bodies, one of them with an arm raised, holding a screwdriver. | "Бронкс модерн". Барельеф над главным входом являл взору массу мускулов - они, возможно, принадлежали трём или четырём различным телам, из которых торчала поднятая рука с отвёрткой. |
There were white crosses on the fresh panes of glass in the windows, and it looked appropriate, like an error X-ed out of existence. | На только что вставленные оконные стёкла были наклеены белые бумажные кресты, и они выглядели вполне уместно, вызывая ассоциацию с вычеркнутыми из текста опечатками. |
There was a band of red in the sky, to the west, beyond Manhattan, and the buildings of the city rose straight and black against it. | На небе за Манхэттеном проступили красные полосы, силуэт города выглядел на этом фоне чёрным и чётким. |
Roark stood across the space of the future road before the first house of Cortlandt. | Рорк стоял перед первым домом Кортландта. |
He stood straight, the muscles of his throat pulled, his wrists held down and away from his body, as he would have stood before a firing squad. | Он стоял, выпрямившись, задрав вверх подбородок, разведя в стороны кулаки опущенных рук, - наверно, так он стоял бы перед солдатами на расстреле. |
No one could tell how it had happened. | Никто не мог сказать, как это произошло. |
There had been no deliberate intention behind it. | За этим не крылось ничего преднамеренного. |
It had just happened. | Просто так получилось. |
First, Toohey told Keating one morning that Gordon L. | Сначала Тухи однажды утром сказал Китингу, что Гордона Л. |
Prescott and Gus Webb would be put on the payroll as associate designers. | Прескотта и Гэса Уэбба следует внести в ведомость на зарплату как помощников архитектора. |
"What do you care, Peter? | - О чём ты беспокоишься, Питер? |
It won't come out of your fee. | Это не уменьшит твою зарплату. |
It won't cut your prestige at all, since you're the big boss. | Это совершенно не затронет твоего престижа, ведь ты у нас большой начальник. |
They won't be much more than your draftsmen. | Они будут просто твоими подручными, не больше. |
All I want is to give the boys a boost. | Я только хочу оказать парням поддержку. |
It will help their reputation, to be tagged with this project in some way. | Тот факт, что они каким-то образом связаны с таким проектом, улучшит их репутацию. |
I'm very interested in building up their reputation." | Я весьма заинтересован в укреплении их репутации. |
"But what for? | - Но для чего? |
There's nothing for them to do. | Здесь же нечего делать. |
It's all done." | Всё уже сделано. |
"Oh, any kind of last-minute drafting. | - О, изменения всегда возникают в последнюю минуту. |
Save time for your own staff. | Сохранишь время собственных сотрудников. |
You can share the expense with them. | Можешь разделить с ними и расходы. |
Don't be a hog." | Не будь эгоистом. |