The changes began with the gymnasium. | Изменения начались со спортивного зала. |
The lady in charge of tenant selection demanded a gymnasium. | Дама, отвечавшая за подбор съёмщиков, потребовала спортивного зала. |
She was a social worker and her task was to end with the opening of the project. | Она была из службы социального обеспечения, и её работа должна была закончиться с началом строительства. |
She acquired a permanent job by getting herself appointed Director of Social Recreation for Cortlandt. | Она получила постоянную работу, добившись назначения на должность директора службы массового досуга Кортландта. |
No gymnasium had been provided in the original plans; there were two schools and a Y.M.C.A. within walking distance. | В проекте не было никакого спортивного зала - в нескольких минутах ходьбы были расположены две школы и отделение ХАМЛ. |
She declared that this was an outrage against the children of the poor, Prescott and Webb supplied the gymnasium. | Она заявила, что это оскорбление для детей бедняков, - Прескотт и Уэбб снабдили здание спортивным залом. |
Other changes followed, of a purely esthetic nature. | Затем пошли и другие изменения, уже чисто эстетического плана. |
Extras piled on the cost of construction so carefully devised for economy. | Дополнительные расходы накручивались на смету, выдержанную в духе строжайшей экономии. |
The Director of Social Recreation departed for Washington to discuss the matter of a Little Theater and a Meeting Hall she wished added to the next two buildings of Cortlandt. | Директор службы массового досуга отправилась в Вашингтон провентилировать вопрос о малом театре и зале собраний, которые она надеялась устроить в следующих двух зданиях Кортландта. |
The changes in the drawings came gradually, a few at a time. | Изменения происходили постепенно, понемногу. |
The others okaying the changes came from headquarters. | Распоряжения, дающие добро изменениям, шли из штаб-квартиры. |
"But we're ready to start!" cried Keating. | - Но мы уже готовы начать! - кричал Китинг. |
"What the hell," drawled Gus Webb, "set 'em back just a coupla thousand bucks more, that's all." | - Какого чёрта, - тянул на южный манер Гэс Уэбб,- ну пусть выкинут ещё пару тысяч, всего и делов. |
"Now as to the balconies," said Gordon L. | - Теперь с балконами, - настаивал Гордон А. |
Prescott, "they lend a certain modern style. | Прескотт, - они придадут современный стиль. |
You don't want the damn thing to look so bare. | Нельзя же, чтобы торчала голая стена. |
It's depressing. | Это уныло. |
Besides, you don't understand psychology. | Потом, ты не учитываешь психологии тех, кто будет здесь жить. |
The people who'll live here are used to sitting out on fire-escapes. | Люди, которые придут сюда жить, привыкли рассиживать на пожарных лестницах. |
They love it. | Им это нравится. |
They'll miss it. | Им будет не хватать этого. |
You gotta give 'em a place to sit on in the fresh air ... The cost? | Надо позаботиться, чтобы им было где посидеть на свежем воздухе... Цена? |
Hell, if you're so damn worried about the cost, I've got an idea where we can save plenty. | Чёрт возьми, если тебя это чертовски заботит, у меня есть идея, на чём можно здорово сэкономить. |
We'll do without closet doors. | Мы обойдёмся без дверей в кладовки. |
What do they need doors for on closets? | Зачем вообще нужны двери в кладовках? |
It's old-fashioned." | Это старомодно. |
All the closet doors were omitted. | - И все кладовки остались без дверей. |
Keating fought. | Китинг боролся. |
It was the kind of battle he had never entered, but he tried everything possible to him, to the honest limit of his exhausted strength. | Такой борьбы он ещё не знал, он использовал всё что мог, честно, до предела своих истощённых сил. |
He went from office to office, arguing, threatening, pleading. | Он ходил из кабинета в кабинет, споря, угрожая, моля. |
But he had no influence, while his associate designers seemed to control an underground river with interlocking tributaries. | Но у него не было влияния, в то время как его помощники, казалось, контролировали все подводные течения. |
The officials shrugged and referred him to someone else. | Чиновники пожимали плечами и отправляли его к кому-нибудь другому. |
No one cared about an issue of esthetics. | Никого не заботил эстетический образ здания. |
"What's the difference?" | "А какая разница?" - |
"It doesn't come out of your pocket, does it?" | "Это же не из вашего кармана, не так ли?" - |
"Who are you to have it all your way? | "Кто вы такой, чтобы всё шло по-вашему?" - |
Let the boys contribute something." | "Дайте и другим попробовать свои силы". |
He appealed to Ellsworth Toohey, but Toohey was not interested. | Он взывал к Эллсворту Тухи, но Тухи не заинтересовался. |
He was busy with other matters and he had no desire to provoke a bureaucratic quarrel. | Он был занят другими делами и не имел никакого желания провоцировать бюрократическую перебранку. |
In all truth, he had not prompted his protégés to their artistic endeavor, but he saw no reason for attempting to stop them. | По правде говоря, он не нацеливал своих протеже на высокохудожественные усилия, но и не видел причин их останавливать. |
He was amused by the whole thing. | Всё это его занимало. |
"But it's awful, Ellsworth! | - Но это ужасно, Эллсворт! |
You know it's awful!" | Ты же знаешь, что это ужасно! |
"Oh, I suppose so. | - Да, наверное. |
What do you care, Peter? | Но о чём ты беспокоишься, Питер? |
Your poor but unwashed tenants won't be able to appreciate the finer points of architectural art. | Бедные необразованные съёмщики не в состоянии оценить художественные изыски. |
See that the plumbing works." | Главное, чтобы канализация работала. |
"But what for? | - Но для чего?! |
What for? | Зачем?! |
What for?" Keating cried to his associate designers. | Зачем?! - кричал Китинг на своих помощников. |
"Well, why shouldn't we have any say at all?" asked Gordon L. | - А почему нам ничего нельзя сказать? -спрашивал Гордон Л. |
Prescott. | Прескотт. |
"We want to express our individuality too." | - Мы тоже хотим выразить свою индивидуальность. |
When Keating invoked his contract, he was told: | Когда же Китинг призывал обратиться к контракту, ему говорили: |
"All right, go ahead, try to sue the government. | "Ладно, валяй, попытайся привлечь к суду правительство. |
Try it." | Попытайся". |
At times, he felt a desire to kill. | Временами на него нападало желание убить. |
There was no one to kill. | Но было некого убивать. |
Had he been granted the privilege, he could not have chosen a victim. | Даже если бы ему это позволили, он бы не смог найти жертвы. |
Nobody was responsible. | Никто ни за что не отвечал. |
There was no purpose and no cause. | Не было ни целей, ни причин. |
It had just happened. | Это просто происходило - и всё. |
Keating came to Roark's house on the evening after Roark's return. | Китинг пришёл к Рорку в тот же вечер, когда тот вернулся. |
He had not been summoned. | Он пришёл незваным. |
Roark opened the door and said: | Рорк открыл дверь и сказал: |
"Good evening, Peter," but Keating could not answer. | "Добрый вечер, Питер". Китинг не смог ответить. |
They walked silently into the work room. | Они молча прошли в кабинет. |
Roark sat down, but Keating remained standing in the middle of the floor and asked his voice dull: | Рорк сел, а Китинг остановился посредине и мрачно спросил: |