Источник — страница 368 из 420

Toohey had told the truth; he had no other purpose in mind.Тухи сказал правду: ничего иного у него и в мыслях не было.Keating could not discover what connections Prescott and Webb possessed, with whom, in what office, on what terms - among the dozens of officials involved in the project.Китинг не смог обнаружить связей Прескотта и Уэбба - в какой конторе, на каких условиях, с кем из десятков официальных лиц, вовлечённых в проект.The entanglement of responsibility was such that no one could be quite certain of anyone's authority.Понятие ответственности было настолько размыто, что никто не мог быть полностью уверен в чьей-то власти.It was clear only that Prescott and Webb had friends, and that Keating could not keep them off the job.Ясно было только одно - у Прескотта и Уэбба есть друзья, и Китингу не убрать их из дела.
The changes began with the gymnasium.Изменения начались со спортивного зала.
The lady in charge of tenant selection demanded a gymnasium.Дама, отвечавшая за подбор съёмщиков, потребовала спортивного зала.
She was a social worker and her task was to end with the opening of the project.Она была из службы социального обеспечения, и её работа должна была закончиться с началом строительства.
She acquired a permanent job by getting herself appointed Director of Social Recreation for Cortlandt.Она получила постоянную работу, добившись назначения на должность директора службы массового досуга Кортландта.
No gymnasium had been provided in the original plans; there were two schools and a Y.M.C.A. within walking distance.В проекте не было никакого спортивного зала - в нескольких минутах ходьбы были расположены две школы и отделение ХАМЛ.
She declared that this was an outrage against the children of the poor, Prescott and Webb supplied the gymnasium.Она заявила, что это оскорбление для детей бедняков, - Прескотт и Уэбб снабдили здание спортивным залом.
Other changes followed, of a purely esthetic nature.Затем пошли и другие изменения, уже чисто эстетического плана.
Extras piled on the cost of construction so carefully devised for economy.Дополнительные расходы накручивались на смету, выдержанную в духе строжайшей экономии.
The Director of Social Recreation departed for Washington to discuss the matter of a Little Theater and a Meeting Hall she wished added to the next two buildings of Cortlandt.Директор службы массового досуга отправилась в Вашингтон провентилировать вопрос о малом театре и зале собраний, которые она надеялась устроить в следующих двух зданиях Кортландта.
The changes in the drawings came gradually, a few at a time.Изменения происходили постепенно, понемногу.
The others okaying the changes came from headquarters.Распоряжения, дающие добро изменениям, шли из штаб-квартиры.
"But we're ready to start!" cried Keating.- Но мы уже готовы начать! - кричал Китинг.
"What the hell," drawled Gus Webb, "set 'em back just a coupla thousand bucks more, that's all."- Какого чёрта, - тянул на южный манер Гэс Уэбб,- ну пусть выкинут ещё пару тысяч, всего и делов.
"Now as to the balconies," said Gordon L.- Теперь с балконами, - настаивал Гордон А.
Prescott, "they lend a certain modern style.Прескотт, - они придадут современный стиль.
You don't want the damn thing to look so bare.Нельзя же, чтобы торчала голая стена.
It's depressing.Это уныло.
Besides, you don't understand psychology.Потом, ты не учитываешь психологии тех, кто будет здесь жить.
The people who'll live here are used to sitting out on fire-escapes.Люди, которые придут сюда жить, привыкли рассиживать на пожарных лестницах.
They love it.Им это нравится.
They'll miss it.Им будет не хватать этого.
You gotta give 'em a place to sit on in the fresh air ... The cost?Надо позаботиться, чтобы им было где посидеть на свежем воздухе... Цена?
Hell, if you're so damn worried about the cost, I've got an idea where we can save plenty.Чёрт возьми, если тебя это чертовски заботит, у меня есть идея, на чём можно здорово сэкономить.
We'll do without closet doors.Мы обойдёмся без дверей в кладовки.
What do they need doors for on closets?Зачем вообще нужны двери в кладовках?
It's old-fashioned."Это старомодно.
All the closet doors were omitted.- И все кладовки остались без дверей.
Keating fought.Китинг боролся.
It was the kind of battle he had never entered, but he tried everything possible to him, to the honest limit of his exhausted strength.Такой борьбы он ещё не знал, он использовал всё что мог, честно, до предела своих истощённых сил.
He went from office to office, arguing, threatening, pleading.Он ходил из кабинета в кабинет, споря, угрожая, моля.
But he had no influence, while his associate designers seemed to control an underground river with interlocking tributaries.Но у него не было влияния, в то время как его помощники, казалось, контролировали все подводные течения.
The officials shrugged and referred him to someone else.Чиновники пожимали плечами и отправляли его к кому-нибудь другому.
No one cared about an issue of esthetics.Никого не заботил эстетический образ здания.
"What's the difference?""А какая разница?" -
"It doesn't come out of your pocket, does it?""Это же не из вашего кармана, не так ли?" -
"Who are you to have it all your way?"Кто вы такой, чтобы всё шло по-вашему?" -
Let the boys contribute something.""Дайте и другим попробовать свои силы".
He appealed to Ellsworth Toohey, but Toohey was not interested.Он взывал к Эллсворту Тухи, но Тухи не заинтересовался.
He was busy with other matters and he had no desire to provoke a bureaucratic quarrel.Он был занят другими делами и не имел никакого желания провоцировать бюрократическую перебранку.
In all truth, he had not prompted his protégés to their artistic endeavor, but he saw no reason for attempting to stop them.По правде говоря, он не нацеливал своих протеже на высокохудожественные усилия, но и не видел причин их останавливать.
He was amused by the whole thing.Всё это его занимало.
"But it's awful, Ellsworth!- Но это ужасно, Эллсворт!
You know it's awful!"Ты же знаешь, что это ужасно!
"Oh, I suppose so.- Да, наверное.
What do you care, Peter?Но о чём ты беспокоишься, Питер?
Your poor but unwashed tenants won't be able to appreciate the finer points of architectural art.Бедные необразованные съёмщики не в состоянии оценить художественные изыски.
See that the plumbing works."Главное, чтобы канализация работала.
"But what for?- Но для чего?!
What for?Зачем?!
What for?" Keating cried to his associate designers.Зачем?! - кричал Китинг на своих помощников.
"Well, why shouldn't we have any say at all?" asked Gordon L.- А почему нам ничего нельзя сказать? -спрашивал Гордон Л.
Prescott.Прескотт.
"We want to express our individuality too."- Мы тоже хотим выразить свою индивидуальность.
When Keating invoked his contract, he was told:Когда же Китинг призывал обратиться к контракту, ему говорили:
"All right, go ahead, try to sue the government."Ладно, валяй, попытайся привлечь к суду правительство.
Try it."Попытайся".
At times, he felt a desire to kill.Временами на него нападало желание убить.
There was no one to kill.Но было некого убивать.
Had he been granted the privilege, he could not have chosen a victim.Даже если бы ему это позволили, он бы не смог найти жертвы.
Nobody was responsible.Никто ни за что не отвечал.
There was no purpose and no cause.Не было ни целей, ни причин.
It had just happened.Это просто происходило - и всё.
Keating came to Roark's house on the evening after Roark's return.Китинг пришёл к Рорку в тот же вечер, когда тот вернулся.
He had not been summoned.Он пришёл незваным.
Roark opened the door and said:Рорк открыл дверь и сказал:
"Good evening, Peter," but Keating could not answer."Добрый вечер, Питер". Китинг не смог ответить.
They walked silently into the work room.Они молча прошли в кабинет.
Roark sat down, but Keating remained standing in the middle of the floor and asked his voice dull:Рорк сел, а Китинг остановился посредине и мрачно спросил: