Источник — страница 37 из 420

He telephoned Cameron's office and asked for Howard Roark.И тут же позвонил в бюро Камерона и попросил позвать Говарда Рорка.He came to Roark's room, that night, and spread before him the plans, the elevations, the perspective of his first building.Вечером он пришёл в комнату Рорка и разложил перед ним планы, проекции, объёмные изображения первого своего здания.Roark stood over it, his arms spread wide, his hands holding the edge of the table, and he said nothing for a long time.Рорк постоял над ними, широко расставив руки и держась пальцами за край стола.Keating waited anxiously; he felt anger growing with his anxiety - because he could see no reason for being so anxious.Долгое время он молчал. Китинг тревожно ждал и чувствовал, как вместе с тревогой в нём нарастает гнев - из-за того, что он никак не мог понять причину своей тревоги.When he couldn't stand it, he spoke:Когда он больше не мог этого вынести, он заговорил:"You know, Howard, everybody says Stengel's the best designer in town, and I don't think he was really ready to quit, but I made him and I took his place.- Понимаешь, Г овард, все говорят, что Штенгель -лучший проектировщик в городе, и, по-моему, он ещё не собирался уходить от нас. Но я устроил так, что он уволился, а сам занял его место.I had to do some pretty fine thinking to work that, I ...!!Мне пришлось над этим здорово пошевелить мозгами, и я...He stopped.Он остановился.It did not sound bright and proud, as it would have sounded anywhere else.Его слова звучали отнюдь не гордо и весело, как звучали бы в любом другом месте.It sounded like begging.Они звучали как слова нищего попрошайки.Roark turned and looked at him.Рорк повернулся и посмотрел на него.Roark's eyes were not contemptuous; only a little wider than usual, attentive and puzzled.В этом взгляде не было презрения. Глаза Рорка были лишь приоткрыты шире обычного, внимательные и озадаченные.
He said nothing and turned back to the drawings.Рорк ничего не сказал и вновь склонился над эскизами.
Keating felt naked.Китинг почувствовал себя голым и беззащитным.
Davis, Stengel, Francon meant nothing here.Здесь ничего не значили имена Дейвиса, Штенгеля, Франкона.
People were his protection against people. Roark had no sense of people.От людей Китинга защищали только люди, Рорк же совсем не ощущал людей.
Others gave Keating a feeling of his own value.От других Китинг получал ощущение собственной значимости.
Roark gave him nothing.От Рорка он не получал ничего.
He thought that he should seize his drawings and run.У него мелькнула мысль, что надо бы схватить эскизы и бежать отсюда.
The danger was not Roark.Опасность исходила не от Рорка.
The danger was that he, Keating, remained.Опасность заключалась в том, что он, Китинг, остаётся здесь.
Roark turned to him.Рорк повернулся к нему:
"Do you enjoy doing this sort of thing, Peter?" he asked.- Питер, тебе нравится заниматься такими вещами?
"Oh, I know," said Keating, his voice shrill, "I know you don't approve of it, but this is business, I just want to know what you think of this practically, not philosophically, not ... "- Я знаю, - почти истерично отозвался Китинг, - я знаю, что ты такого не одобряешь. Но это бизнес. Я только хотел спросить, что ты думаешь об этом с практической точки зрения. Не с философской, не...
"No, I'm not going to preach to you.- Не беспокойся. Я не собираюсь читать тебе проповедей.
I was only wondering."Просто интересно стало.
"If you could help me, Howard, if you could just help me with it a little. It's my first house, and it means so much to me at the office, and I'm not sure.- Если бы ты только согласился помочь мне, Говард, чуть-чуть помочь... Это ведь мой первый дом, он так много для меня значит, и для моей работы тоже... а я всё как-то сомневаюсь.
What do you think?А тебе как кажется?
Will you help me, Howard?"Так ты поможешь мне, Говард?
"All right."- Хорошо.
Roark threw aside the sketch of the graceful facade with the fluted pilasters, the broken pediments, the Roman fasces over the windows and the two eagles of Empire by the entrance.Рорк отбросил в сторону эскиз красивого фасада с рифлёными пилястрами, ломаными фронтонами, ликторскими пучками прутьев и двумя имперскими орлами у портика.
He picked up the plans. He took a sheet of tracing paper, threw it over the plan and began to draw.Он взял чертёж и, положив поверх него лист кальки, принялся чертить.
Keating stood watching the pencil in Roark's hand.Китинг стоял, наблюдая за карандашом в руках Рорка.
He saw his imposing entrance foyer disappearing, his twisted corridors, his lightless corners; he saw an immense living room growing in the space he had thought too limited; a wall of giant windows facing the garden, a spacious kitchen.Он увидел, как исчезают внушительный вестибюль, кривые коридоры, неосвещённые углы. Он увидел, как в объёме, который сам он посчитал недостаточным, вырастает огромная гостиная, появляется стена, состоящая из гигантских окон, выходящих в сад, просторная кухня.
He watched for a long time.Смотрел он долго.
"And the facade?" he asked, when Roark threw the pencil down.- А фасад? - спросил он, когда Рорк отбросил карандаш.
"I can't help you with that.- С ним я тебе помочь не могу.
If you must have it Classic, have it good Classic at least.Если обязательно нужна классика, пусть будет классика, только хорошая.
You don't need three pilasters where one will do.Не нужны три пилястры там, где хватит одной.
And take those ducks off the door, it's too much."И убери с портика этих уток - это уж чересчур.
Keating smiled at him gratefully, when he was leaving, his drawings under his arm; he descended the stairs, hurt and angry; he worked for three days making new plans from Roark's sketches, and a new, simpler elevation; and he presented his house to Francon with a proud gesture that looked like a flourish.Уходя, Китинг благодарно улыбнулся ему. Держа папку под мышкой, он спускался по лестнице, исполненный обиды и злости. Три дня он трудился, изготовляя чертежи по эскизам Рорка и новые, упрощённые проекции. Свой дом он представил Франкону гордым, несколько витиеватым жестом.
"Well," said Francon, studying it, "well, I declare! ...- М-да, - сказал Франкон, изучая чертежи. - М-да, доложу я вам!..
What an imagination you have, Peter ... I wonder ... It's a bit daring, but I wonder ... " He coughed and added: "It's just what I had in mind."Ну и воображение у тебя, Питер... Несколько смеловато, пожалуй, но всё-таки... - Кашлянув, он добавил: - Это именно то, что я имел в виду.
"Of course," said Keating.- Разумеется, - ответил Китинг.
"I studied your buildings, and I tried to think of what you'd do, and if it's good, it's because I think I know how to catch your ideas."- Я изучил твои дома и постарался представить себе, что бы ты сделал на моём месте. Если получилось неплохо, так только потому, что я научился понимать твои замыслы.
Francon smiled. And Keating thought suddenly that Francon did not really believe it and knew that Keating did not believe it, and yet they were both contented, bound tighter together by a common method and a common guilt.Франкон улыбнулся, и Китинг вдруг понял, что Франкон не верит ни одному его слову и прекрасно знает, что и Китинг ничему этому не верит. И всё же оба были очень довольны. Общий метод и общая ложь ещё больше сплотили их.
The letter on Cameron's desk informed him regretfully that after earnest consideration, the board of directors of the Security Trust Company had not been able to accept his plans for the building to house the new Astoria branch of the Company and that the commission had been awarded to the firm of Gould & Pettingill.Письмо, лежащее на столе у Камерона, с искренним сожалением извещало его, что совет директоров Трастовой компании ценных бумаг после тщательного рассмотрения вынужден был отклонить его проект здания для нового филиала вышеозначенной компании в городе Астория и что заказ передан фирме "Гулд и Петтингилл".
A check was attached to the letter, in payment for his preliminary drawings, as agreed; the amount was not enough to cover the expense of making those drawings.К письму был приложен чек на заранее оговорённую сумму в уплату за затраченные усилия. Эта сумма не покрывала даже расходов на материалы, пошедшие на подготовку проекта.
The letter lay spread out on the desk.Развёрнутое письмо лежало на столе.
Cameron sat before it, drawn back, not touching the desk, his hands gathered in his lap, the back of one in the palm of the other, the fingers tight.