He saw his imposing entrance foyer disappearing, his twisted corridors, his lightless corners; he saw an immense living room growing in the space he had thought too limited; a wall of giant windows facing the garden, a spacious kitchen. | Он увидел, как исчезают внушительный вестибюль, кривые коридоры, неосвещённые углы. Он увидел, как в объёме, который сам он посчитал недостаточным, вырастает огромная гостиная, появляется стена, состоящая из гигантских окон, выходящих в сад, просторная кухня. |
He watched for a long time. | Смотрел он долго. |
"And the facade?" he asked, when Roark threw the pencil down. | - А фасад? - спросил он, когда Рорк отбросил карандаш. |
"I can't help you with that. | - С ним я тебе помочь не могу. |
If you must have it Classic, have it good Classic at least. | Если обязательно нужна классика, пусть будет классика, только хорошая. |
You don't need three pilasters where one will do. | Не нужны три пилястры там, где хватит одной. |
And take those ducks off the door, it's too much." | И убери с портика этих уток - это уж чересчур. |
Keating smiled at him gratefully, when he was leaving, his drawings under his arm; he descended the stairs, hurt and angry; he worked for three days making new plans from Roark's sketches, and a new, simpler elevation; and he presented his house to Francon with a proud gesture that looked like a flourish. | Уходя, Китинг благодарно улыбнулся ему. Держа папку под мышкой, он спускался по лестнице, исполненный обиды и злости. Три дня он трудился, изготовляя чертежи по эскизам Рорка и новые, упрощённые проекции. Свой дом он представил Франкону гордым, несколько витиеватым жестом. |
"Well," said Francon, studying it, "well, I declare! ... | - М-да, - сказал Франкон, изучая чертежи. - М-да, доложу я вам!.. |
What an imagination you have, Peter ... I wonder ... It's a bit daring, but I wonder ... " He coughed and added: "It's just what I had in mind." | Ну и воображение у тебя, Питер... Несколько смеловато, пожалуй, но всё-таки... - Кашлянув, он добавил: - Это именно то, что я имел в виду. |
"Of course," said Keating. | - Разумеется, - ответил Китинг. |
"I studied your buildings, and I tried to think of what you'd do, and if it's good, it's because I think I know how to catch your ideas." | - Я изучил твои дома и постарался представить себе, что бы ты сделал на моём месте. Если получилось неплохо, так только потому, что я научился понимать твои замыслы. |
Francon smiled. And Keating thought suddenly that Francon did not really believe it and knew that Keating did not believe it, and yet they were both contented, bound tighter together by a common method and a common guilt. | Франкон улыбнулся, и Китинг вдруг понял, что Франкон не верит ни одному его слову и прекрасно знает, что и Китинг ничему этому не верит. И всё же оба были очень довольны. Общий метод и общая ложь ещё больше сплотили их. |
The letter on Cameron's desk informed him regretfully that after earnest consideration, the board of directors of the Security Trust Company had not been able to accept his plans for the building to house the new Astoria branch of the Company and that the commission had been awarded to the firm of Gould & Pettingill. | Письмо, лежащее на столе у Камерона, с искренним сожалением извещало его, что совет директоров Трастовой компании ценных бумаг после тщательного рассмотрения вынужден был отклонить его проект здания для нового филиала вышеозначенной компании в городе Астория и что заказ передан фирме "Гулд и Петтингилл". |