Roark!" | Рорк! |
She did not know she screamed. | - Она не понимала, что кричит. |
She could not hear her voice in the blast. | В грохоте взрыва она не слышала своего голоса. |
Then she was running across the field to the smoking ruin, running over broken glass, planting her feet down full with each step, because she enjoyed the pain. | Потом она побежала наискосок через пустырь, к дымящимся руинам, несясь по битому стеклу, каждым шагом тяжело упираясь в землю и радуясь боли. |
There was no pain left ever to be felt by her again. | И боли уже не оставалось. |
A spread of dust stood over the field like an awning. | Над пустырём стояла туча пыли. |
She heard the shriek of sirens starting far away. | Откуда-то издалека слышался вой сирен. |
It was still a car, though the rear wheels were crushed under a piece of furnace machinery, and an elevator door lay over the hood. | Машину ещё можно было узнать, хотя задние колёса расплющились под тяжестью обломка отопительной системы, а на капоте лежала дверца лифта. |
She crawled to the seat. She had to look as if she had not moved from here. | Она заползла на сиденье, ведь она должна была выглядеть так, будто не уходила отсюда. |
She gathered handfuls of glass off the floor and poured it over her lap, over her hair. | Она хватала осколки стекла с пола и посыпала им колени, волосы. |
She took a sharp splinter and slashed the skin of her neck, her legs, her arms. | Она подняла острый осколок и резанула им шею, ноги, руки. |
What she felt was not pain. | То, что она чувствовала, нельзя было назвать болью. |
She saw blood shooting out of her arm, running down on her lap, soaking the black silk, trickling between her thighs. | Она видела, как из руки брызнула кровь, струйки её стекали ей на колени, пропитывая чёрное шёлковое платье, сбегая между ног. |
Her head fell back, mouth open, panting. | Голова её откинулась назад, рот открылся. Она тяжело дышала. |
She did not want to stop. | Но не хотела остановиться. |
She was free. | Она была свободна. |
She was invulnerable. | Она была неуязвима. |
She did not know she had cut an artery. | Она не знала, что перерезала себе артерию. |
She felt so light. | Она чувствовала себя такой лёгкой. |
She was laughing at the law of gravity. | Она смеялась над законом всемирного тяготения. |
When she was found by the men of the first police car to reach the scene, she was unconscious, a few minutes' worth of life left in her body. | Когда её нашли полицейские из первой машины, прибывшей на место происшествия, она была без сознания, жизни в её теле оставалось на несколько минут. |
13. | XIII |
DOMINIQUE glanced about the bedroom of the penthouse. | Доминик разглядывала свою спальню. |
It was her first contact with surroundings she was ready to recognize. | Это была её первая встреча с окружающим миром, к которой она была готова. |
She knew she had been brought here after many days in a hospital. | Ей было известно, что её привезли сюда после многих дней, проведённых в больнице. |
The bedroom seemed lacquered with light. | Спальня, казалось, сверкала от света. |
It's that clarity of crystal over everything, she thought; that has remained; it will remain forever. | Всё видится ясным, как стекло, подумалось ей, это осталось, это навсегда. |
She saw Wynand standing by her bed. | Она увидела, что Винанд стоит возле её постели. |
He was watching her. He looked amused. | Он наблюдал за ней, как будто его что-то забавляло. |
She remembered seeing him at the hospital. | Она вспомнила, каким видела его в больнице. |
He had not looked amused then. | Тогда его ничто не забавляло. |
She knew the doctor had told him she would not survive, that first night. | Она знала, что доктор сказал ему в ту первую ночь, что она не выживет. |
She had wanted to tell them all that she would, that she had no choice now but to live; only it did not seem important to tell people anything, ever. | Ей же хотелось сказать всем, что она выживет, что у неё нет выбора - она будет жить; только говорить об этом людям казалось уже неважным, как и вообще что-либо говорить. |
Now she was back. | И вот она вернулась. |
She could feel bandages on her throat, her legs, her left arm. But her hands lay before her on the blanket, and the gauze had been removed; there were only a few thin red scars left. | Она ещё ощущала бинты на своей шее, на ногах, на левой руке, но её руки лежали перед ней на простыне, бинты были сняты; остались только бледно-розовые шрамы. |
"You blasted little fool!" said Wynand happily. | - Ну ты и дурочка! - весело заявил Винанд. |
"Why did you have to make such a good job of it?" | - Зачем было так стараться? |
Lying on the white pillow, with her smooth gold hair and a white, high-necked hospital gown, she looked younger than she had ever looked as a child. | Лёжа на белой подушке, с мягкими золотистыми волосами, в белой больничной рубашке с застёгнутым воротом, она выглядела как никогда молодой. |
She had the quiet radiance presumed and never found in childhood: the full consciousness of certainty, of innocence, of peace. | Она излучала спокойную радость, которую искала и не могла найти в юности: сознание полной определённости, невинности и покоя. |
"I ran out of gas," she said, "and I was waiting there in my car when suddenly ... " | - У меня кончился бензин, - сказала она, - и я ждала в своей машине, как вдруг... |
"I've already told that story to the police. | - Я уже рассказал эту историю полиции. |
So has the night watchman. | И ночной сторож тоже. |
But didn't you know that glass must be handled with discretion?" | Но разве ты не знаешь, что со стеклом надо обращаться осторожно? |
Gail looks rested, she thought, and very confident. | "Г ейл выглядит отдохнувшим, - подумала она, - и очень уверенным". |
It has changed everything for him, too; in the same way. | Это меняло всё и для него, и в такой же мере. |
"It didn't hurt," she said. | - Было не больно, - объяснила она. |
"Next time you want to play the innocent bystander, let me coach you." | - В следующий раз, когда захочешь играть роль случайного прохожего, позволь мне тебя потренировать. |
"They believe it though, don't they?" | - Но они же поверили, правда? |
"Oh yes, they believe it. | - О да, они всему поверили. |
They have to. | Они были вынуждены. |
You almost died. | Ты чуть не умерла. |
I don't see why he had to save the watchman's life and almost take yours." | Не понимаю, зачем ему понадобилось спасать жизнь сторожу и чуть не угробить тебя. |
"Who?" | - Кому? |
"Howard, my dear. | - Говарду, милая. |
Howard Roark." | Говарду Рорку. |
"What has he to do with it?" | - А при чём здесь он? |
"Darling, you're not being questioned by the police. | - Дорогая, тебя ещё не допрашивала полиция. |
You will be, though, and you'll have to be more convincing than that. | Но будет, и тебе следует быть более убедительной, чем сейчас. |
However, I'm sure you'll succeed. | Уверен, что тебе удастся. |
They won't think of the Stoddard trial." | Они не вспомнят о процессе Стоддарда. |
"Oh." | -Ох!.. |
"You did it then and you'll always do it. | -Ты преуспела тогда и сумеешь сделать это снова. |
Whatever you think of him, you'll always feel what I feel about his work." | Всякий раз, вспоминая о нём, ты будешь испытывать то, что испытываю я, глядя на его труды. |
"Gail, you're glad I did it?" | - Гейл, ты рад, что я так поступила? |
"Yes." | -Да. |
She saw him looking down at her hand that lay on the edge of the bed. | Она увидела, что Винанд смотрит на её руку, лежащую на краю постели. |
Then he was on his knees, his lips pressed to her hand, not raising it, not touching it with his fingers, only with his mouth. | Потом он опустился на колени, и его губы прижались к её руке; он не дотронулся до неё пальцами, лишь губами. |
That was the sole confession he would permit himself of what her days in the hospital had cost him. | Это было единственное признание, чего стоили ему дни, проведённые ею в больнице, которое он мог себе позволить. |
She lifted her other hand and moved it over his hair. |