Источник — страница 372 из 420

На мгновение она увидела город, залитый светом, разглядела оконные проёмы и карнизы за мили отсюда, подумала о тёмных комнатах и потолках, которые лизал огонь, об остриях башен, осветившихся на фоне неба, - о её и его городе."Roark!" she screamed.- Рорк! - закричала она."Roark!- Рорк!
Roark!"Рорк!
She did not know she screamed.- Она не понимала, что кричит.
She could not hear her voice in the blast.В грохоте взрыва она не слышала своего голоса.
Then she was running across the field to the smoking ruin, running over broken glass, planting her feet down full with each step, because she enjoyed the pain.Потом она побежала наискосок через пустырь, к дымящимся руинам, несясь по битому стеклу, каждым шагом тяжело упираясь в землю и радуясь боли.
There was no pain left ever to be felt by her again.И боли уже не оставалось.
A spread of dust stood over the field like an awning.Над пустырём стояла туча пыли.
She heard the shriek of sirens starting far away.Откуда-то издалека слышался вой сирен.
It was still a car, though the rear wheels were crushed under a piece of furnace machinery, and an elevator door lay over the hood.Машину ещё можно было узнать, хотя задние колёса расплющились под тяжестью обломка отопительной системы, а на капоте лежала дверца лифта.
She crawled to the seat. She had to look as if she had not moved from here.Она заползла на сиденье, ведь она должна была выглядеть так, будто не уходила отсюда.
She gathered handfuls of glass off the floor and poured it over her lap, over her hair.Она хватала осколки стекла с пола и посыпала им колени, волосы.
She took a sharp splinter and slashed the skin of her neck, her legs, her arms.Она подняла острый осколок и резанула им шею, ноги, руки.
What she felt was not pain.То, что она чувствовала, нельзя было назвать болью.
She saw blood shooting out of her arm, running down on her lap, soaking the black silk, trickling between her thighs.Она видела, как из руки брызнула кровь, струйки её стекали ей на колени, пропитывая чёрное шёлковое платье, сбегая между ног.
Her head fell back, mouth open, panting.Голова её откинулась назад, рот открылся. Она тяжело дышала.
She did not want to stop.Но не хотела остановиться.
She was free.Она была свободна.
She was invulnerable.Она была неуязвима.
She did not know she had cut an artery.Она не знала, что перерезала себе артерию.
She felt so light.Она чувствовала себя такой лёгкой.
She was laughing at the law of gravity.Она смеялась над законом всемирного тяготения.
When she was found by the men of the first police car to reach the scene, she was unconscious, a few minutes' worth of life left in her body.Когда её нашли полицейские из первой машины, прибывшей на место происшествия, она была без сознания, жизни в её теле оставалось на несколько минут.
13.XIII
DOMINIQUE glanced about the bedroom of the penthouse.Доминик разглядывала свою спальню.
It was her first contact with surroundings she was ready to recognize.Это была её первая встреча с окружающим миром, к которой она была готова.
She knew she had been brought here after many days in a hospital.Ей было известно, что её привезли сюда после многих дней, проведённых в больнице.
The bedroom seemed lacquered with light.Спальня, казалось, сверкала от света.
It's that clarity of crystal over everything, she thought; that has remained; it will remain forever.Всё видится ясным, как стекло, подумалось ей, это осталось, это навсегда.
She saw Wynand standing by her bed.Она увидела, что Винанд стоит возле её постели.
He was watching her. He looked amused.Он наблюдал за ней, как будто его что-то забавляло.
She remembered seeing him at the hospital.Она вспомнила, каким видела его в больнице.
He had not looked amused then.Тогда его ничто не забавляло.
She knew the doctor had told him she would not survive, that first night.Она знала, что доктор сказал ему в ту первую ночь, что она не выживет.
She had wanted to tell them all that she would, that she had no choice now but to live; only it did not seem important to tell people anything, ever.Ей же хотелось сказать всем, что она выживет, что у неё нет выбора - она будет жить; только говорить об этом людям казалось уже неважным, как и вообще что-либо говорить.
Now she was back.И вот она вернулась.
She could feel bandages on her throat, her legs, her left arm. But her hands lay before her on the blanket, and the gauze had been removed; there were only a few thin red scars left.Она ещё ощущала бинты на своей шее, на ногах, на левой руке, но её руки лежали перед ней на простыне, бинты были сняты; остались только бледно-розовые шрамы.
"You blasted little fool!" said Wynand happily.- Ну ты и дурочка! - весело заявил Винанд.
"Why did you have to make such a good job of it?"- Зачем было так стараться?
Lying on the white pillow, with her smooth gold hair and a white, high-necked hospital gown, she looked younger than she had ever looked as a child.Лёжа на белой подушке, с мягкими золотистыми волосами, в белой больничной рубашке с застёгнутым воротом, она выглядела как никогда молодой.
She had the quiet radiance presumed and never found in childhood: the full consciousness of certainty, of innocence, of peace.Она излучала спокойную радость, которую искала и не могла найти в юности: сознание полной определённости, невинности и покоя.
"I ran out of gas," she said, "and I was waiting there in my car when suddenly ... "- У меня кончился бензин, - сказала она, - и я ждала в своей машине, как вдруг...
"I've already told that story to the police.- Я уже рассказал эту историю полиции.
So has the night watchman.И ночной сторож тоже.
But didn't you know that glass must be handled with discretion?"Но разве ты не знаешь, что со стеклом надо обращаться осторожно?
Gail looks rested, she thought, and very confident."Г ейл выглядит отдохнувшим, - подумала она, - и очень уверенным".
It has changed everything for him, too; in the same way.Это меняло всё и для него, и в такой же мере.
"It didn't hurt," she said.- Было не больно, - объяснила она.
"Next time you want to play the innocent bystander, let me coach you."- В следующий раз, когда захочешь играть роль случайного прохожего, позволь мне тебя потренировать.
"They believe it though, don't they?"- Но они же поверили, правда?
"Oh yes, they believe it.- О да, они всему поверили.
They have to.Они были вынуждены.
You almost died.Ты чуть не умерла.
I don't see why he had to save the watchman's life and almost take yours."Не понимаю, зачем ему понадобилось спасать жизнь сторожу и чуть не угробить тебя.
"Who?"- Кому?
"Howard, my dear.- Говарду, милая.
Howard Roark."Говарду Рорку.
"What has he to do with it?"- А при чём здесь он?
"Darling, you're not being questioned by the police.- Дорогая, тебя ещё не допрашивала полиция.
You will be, though, and you'll have to be more convincing than that.Но будет, и тебе следует быть более убедительной, чем сейчас.
However, I'm sure you'll succeed.Уверен, что тебе удастся.
They won't think of the Stoddard trial."Они не вспомнят о процессе Стоддарда.
"Oh."-Ох!..
"You did it then and you'll always do it.-Ты преуспела тогда и сумеешь сделать это снова.
Whatever you think of him, you'll always feel what I feel about his work."Всякий раз, вспоминая о нём, ты будешь испытывать то, что испытываю я, глядя на его труды.
"Gail, you're glad I did it?"- Гейл, ты рад, что я так поступила?
"Yes."-Да.
She saw him looking down at her hand that lay on the edge of the bed.Она увидела, что Винанд смотрит на её руку, лежащую на краю постели.
Then he was on his knees, his lips pressed to her hand, not raising it, not touching it with his fingers, only with his mouth.Потом он опустился на колени, и его губы прижались к её руке; он не дотронулся до неё пальцами, лишь губами.
That was the sole confession he would permit himself of what her days in the hospital had cost him.Это было единственное признание, чего стоили ему дни, проведённые ею в больнице, которое он мог себе позволить.
She lifted her other hand and moved it over his hair.