"I didn't intend to reproach you in any way. | - Ни в малейшей мере я не хотел упрекнуть тебя. |
Forgive me." | Извини меня. |
"I won't die, Gail. | -Я не умру, Гейл. |
I feel wonderful." | Я чувствую себя великолепно. |
"You look it." | -Ты так и выглядишь. |
"Have they arrested him?" | - Его арестовали? |
"He's out on bail." | - Его выпустили под залог. |
"You're happy?" | -Ты счастлив? |
"I'm glad you did it and that it was for him. | - Я рад, что ты это сделала, и сделала для него. |
I'm glad he did it. | Я рад, что он это сделал. |
He had to." | Он не мог иначе. |
"Yes. | -Да. |
And it will be the Stoddard trial again." | И будет ещё один процесс Стоддарда. |
"Not quite." | - Не совсем. |
"You've wanted another chance, Gail? | - Тебе нужен ещё один шанс, Гейл? |
All these years?" | После всех этих лет? |
"Yes." | -Да. |
"May I see the papers?" | - Мне можно читать газеты? |
"No. | - Нет. |
Not until you're up." | Пока не встанешь. |
"Not even the Banner!" | - Даже "Знамя" нельзя? |
"Particularly not the Banner." | - "Знамя" в особенности. |
"I love you, Gail. | - Я люблю тебя, Гейл. |
If you stick to the end ... " | Если ты продержишься до конца... |
"Don't offer me any bribes. | - Не надо меня подкупать. |
This is not between you and me. | Это не наше с тобой личное дело. |
Not even between him and me." | И даже не моё с ним. |
"But between you and God?" | - Это твоё дело с Богом? |
"If you want to call it that. | - Если тебе нравится называть это так. |
But we won't discuss it. | Но мы не будем это обсуждать. |
Not until after it's over. | Даже когда всё кончится. |
You have a visitor waiting for you downstairs. | Внизу тебя ждёт посетитель. |
He's been here every day." | Он там каждый день. |
"Who?" | - Кто? |
"Your lover. Howard Roark. | - Твой любовник, Говард Рорк. |
Want to let him thank you now?" | Можно впустить его, чтобы он теперь тебя поблагодарил? |
The gay mockery, the tone of uttering the most preposterous thing he could think of, told her how far he was from guessing the rest. | Весёлая насмешливость, тон, которым он произносил эти слова, как нечто предельно нелепое, подсказали ей, как он далёк от того, чтобы догадаться об остальном. |
She said: | Она попросила: |
"Yes. I want to see him. | - Да, я хочу его видеть. |
Gail, if I decide to make him my lover?" | Гейл... а если я решу сделать его своим любовником? |
"I'll kill you both. | - Я убью вас обоих. |
Now don't move, lie flat, the doctor said you must take it easy, you've got twenty-six assorted stitches all over you." | Не двигайся, лежи спокойно, доктор сказал, что нельзя напрягаться, он наложил двадцать шесть различных швов в самых разных местах. |
He walked out and she heard him descending the stairs. | Он вышел, она слышала, как он спускался по лестнице. |
When the first policeman had reached the scene of the explosion, he had found, behind the building, on the shore of the river, the plunger that had set off the dynamite. | Когда первый полицейский добрался к месту взрыва, он обнаружил позади здания, на берегу реки, взрывное устройство. |
Roark stood by the plunger, his hands in his pockets, looking at the remnants of Cortlandt. | Рорк стоял рядом, держа руки в карманах и разглядывая руины Кортландта. |
"What do you know about this, buddy?" the policeman asked. | - Что тебе об этом известно, приятель? - спросил полицейский. |
"You'd better arrest me," said Roark. | - Вам лучше арестовать меня, - предложил Рорк. |
"I'll talk at the trial." | - Я буду говорить на суде. |
He had not added another word in reply to all the official questions that followed. | Он не прибавил ни слова в ответ на все официальные вопросы, последовавшие за этим. |
It was Wynand who got him released on bail, in the early hours of the morning. | Именно Винанд тем же ранним утром добился, чтобы Рорк был выпущен под залог. |
Wynand had been calm at the emergency hospital where he had seen Dominique's wounds and had been told she would not live. | Винанд выглядел спокойным и в травматологической клинике, где ему позволили увидеть Доминик и сказали, что она не выживет. |
He had been calm while he telephoned, got a county judge out of bed and arranged Roark's bail. | Он был спокоен, когда телефонным звонком поднял с постели окружного судью и договорился об освобождении под залог. |
But when he stood in the warden's office of a small county jail, he began to shake suddenly. | Но в маленьком кабинетике начальника окружной тюрьмы его вдруг начало трясти. |
"You bloody fools!" he said through his teeth and there followed every obscenity he had learned on the waterfront. | - Вы, чёртовы идиоты, - произнёс он сквозь стиснутые зубы, а затем последовали самые грязные слова, которым он научился в порту. |
He forgot all the aspects of the situation save one: Roark being held behind bars. | Он начисто забыл все аспекты случившегося, кроме одного: Рорк в тюрьме. |
He was Stretch Wynand of Hell's Kitchen again and this was the kind of fury that had shattered him in sudden flashes in those days, the fury he had felt when standing behind a crumbling wall, waiting to be killed. | Он вновь был Винандом Дылдой из Адской Кухни, это была одна из тех вспышек ярости, что охватила его у полуразрушенной стены, когда он ждал смерти. |
Only now he knew that he was also Gail Wynand, the owner of an empire, and he couldn't understand why some sort of legal procedure was necessary, why he didn't smash this jail, with his fists or through his papers, it was all one to him at the moment, he wanted to kill, he had to kill, as that night behind the wall, in defense of his life. | Только теперь он был владельцем целой империи, и ему было трудно понять, зачем нужны какие-то судебные процедуры, почему он не может разнести эту тюрьму при помощи своих кулаков или своих газет. В этот момент он хотел убивать, он должен был убивать, как в ту ночь, когда защищал свою жизнь. |
He managed to sign papers, he managed to wait until Roark was brought out to him. | Он заставил себя подписать бумаги, заставил подождать, когда приведут Рорка. |
They walked out together, Roark leading him by the wrist, and by the time they reached the car, Wynand was calm. | Затем они вместе вышли, Рорк вёл его за запястье, и к тому времени, когда они дошли до машины, Винанд успокоился. |
In the car, Wynand asked: | В машине он спросил: |
"You did it, of course?" | - Конечно, это сделал ты? |
"Of course." | - Конечно. |
"We'll fight it out together." | - Мы будем бороться вместе. |
"If you want to make it your battle." | - Если ты хочешь, чтобы это было и твоей борьбой. |
"At the present estimate, my personal fortune amounts to forty million dollars. | - Оценивая собственное состояние на сегодня, я добрался до четырёхсот миллионов долларов. |
That should be enough to hire any lawyer you wish or the whole profession." | Этого хватит, чтобы нанять любого адвоката или всех сообща. |
"I won't use a lawyer." | - Мне не нужен адвокат. |
"Howard! | -Говард! |
You're not going to submit photographs again?" | Ты опять хочешь трясти фотографиями? |
"No. | - Нет. |
Not this time." | На этот раз нет. |
Roark entered the bedroom and sat down on a chair by the bed. | Рорк вошёл в спальню и уселся на стул возле постели. |
Dominique lay still, looking at him. | Доминик спокойно лежала, разглядывая его. |
They smiled at each other. | Они улыбнулись друг другу. |
Nothing has to be said, not this time either, she thought. | "Ничего не нужно говорить и на этот раз", -подумала она. |