"Don't start acting about it as Gail did." | - Не стоит начинать всё сначала. Г ейл обо всём этом уже спрашивал. |
"Gail took it very badly?" | - Гейл был очень рассержен? |
"Very." | - Очень. |
"I won't." | -А я нет. |
"I might have to go back to a cell for years. | - Я могу снова оказаться в камере, и на долгие годы. |
You knew that when you agreed to help me." | Ты знала это, когда соглашалась помочь мне. |
"Yes. | -Да. |
I knew that." | Я знала. |
"I'm counting on you to save Gail, if I go." | - Я рассчитываю на то, что ты поможешь Гейлу, если я попаду туда. |
"Counting on me?' | - Рассчитываешь на меня? |
He looked at her and shook his head. | Он посмотрел на неё и покачал головой. |
"Dearest ... " It sounded like a reproach. | - Дорогая... - Это прозвучало как упрёк. |
"Yes?" she whispered. | - Да? - прошептала она. |
"Don't you know by now that it was a trap I set for you?" | - Разве ты не поняла, что я завлёк тебя в ловушку? |
"How?" | - Каким образом? |
"What would you do if I hadn't asked you to help me?" | - Что бы ты делала, если бы я не попросил тебя о помощи? |
"I'd be with you, in your apartment, at the Enright House, right now, publicly and openly." | - Я была бы с тобой, в твоей квартире в доме Энрайта. Прямо сейчас, открыто, перед всем миром. |
"Yes. | -Да. |
But now you can't. | Но теперь ты не можешь. |
You're Mrs. Gail Wynand, you're above suspicion, and everyone believes you were at the scene by accident. | Ты миссис Гейл Винанд, ты вне подозрений, и все верят, что ты оказалась на месте происшествия совершенно случайно. |
Just let it be known what we are to each other - and it will be a confession that I did it." | Если они узнают, кто мы друг для друга, это будет равноценно признанию. |
"I see." | - Понятно. |
"I want you to keep quiet. | - Я хочу, чтобы ты вела себя тихо. |
If you had any thoughts of wanting to share my fate, drop them. | Если у тебя была мысль разделить мою судьбу, оставь её. |
I won't tell you what I intend to do, because that's the only way I have of controlling you until the trial. | Я не хочу рассказывать тебе о своих намерениях, потому что это единственный способ сдерживать тебя до суда. |
Dominique, if I'm convicted, I want you to remain with Gail. | Доминик, если меня осудят, я хочу, чтобы ты оставалась с Гейлом. |
I'm counting on that, I want you to remain with him, and never tell him about us, because he and you will need each other." | Я рассчитываю на это. Я хочу, чтобы ты оставалась с ним и никогда не рассказывала ему о нас, потому что вы будете нуждаться друг в друге. |
"And if you're acquitted?" | - А если тебя оправдают? |
"Then ... " He glanced about the room, Wynand's bedroom. | -Тогда... - Он оглядел комнату. Спальню Винанда. |
"I don't want to say it here. | - Я не хочу говорить об этом здесь. |
But you know it." | Но ты это знаешь. |
"You love him very much?" | -Ты очень любишь его? |
"Yes." | -Да. |
"Enough to sacrifice ... " | - Настолько, чтобы пожертвовать... |
He smiled. | Он улыбнулся: |
"You've been afraid of that ever since I came here for the first time?" | - Ты боялась этого с первого дня, как я вошёл сюда? |
"Yes." | -Да. |
He looked straight at her. | Он посмотрел прямо на неё: |
"Did you think that possible?" | -Ты думала, что это возможно? |
"No." | - Нет. |
"Not my work nor you, Dominique. | - Только не моей работой, только не тобой, Доминик. |
Not ever. | Никогда. |
But I can do this much for him: I can leave it to him if I have to go." | Но вот что я могу сделать для него - могу оставить это ему, если мне придётся возвратиться в тюрьму. |
"You'll be acquitted." | -Ты будешь оправдан. |
"That's not what I want to hear you say." | - Это не то, что мне хотелось услышать от тебя. |
"If they convict you - if they lock you in jail or put you in a chain gang - if they smear your name in every filthy headline - if they never let you design another building - if they never let me see you again -it will not matter. | - Если тебя осудят... если тебя запрут в тюрьму и закуют в цепи... если твоё имя будут поносить в каждой строчке грязных заголовков... если тебе не дадут спроектировать больше ни одного здания... если мне не позволят никогда вновь увидеть тебя... всё это не имеет значения. |
Not too much. | Ну, не слишком большое. |
Only down to a certain point." | Только до некоего предела. |
"That's what I've waited to hear for seven years, Dominique." | - Я ждал, когда ты это скажешь, вот уже семь лет, Доминик. |
He took her hand, he raised it and held it to his lips, and she felt his lips where Wynand's had been. | Он взял её руку, поднял и прижал к губам, и она ощутила его губы там, где были губы Винанда. |
Then he got up. | Затем он встал. |
"I'll wait," she said. | - Я буду ждать, - произнесла она. |
"I'll keep quiet. | - Я буду спокойна. |
I won't come near you. | Я к тебе и близко не подойду. |
I promise." | Обещаю. |
He smiled and nodded. | Он улыбнулся и кивнул. |
Then he left. | Потом он вышел. |
"It happens, upon rare occasions, that world forces too great to comprehend become focused in a single event, like rays gathered by a lens to one point of superlative brightness, for all of us to see. | "Случается, хотя и редко, что силы мира, слишком могущественные, чтобы оценить их в полной мере, фокусируют своё внимание на одном событии, подобно солнечным лучам, сфокусированным в одной точке линзы, - здесь они достигают такой яркости, что больно смотреть. |
Such an event is the outrage of Cortlandt. | Подобное событие - разрушение Кортландта. |
Here, in a microcosm, we can observe the evil that has crushed our poor planet from the day of its birth in cosmic ooze. | Здесь, как в миниатюрной модели космоса, мы можем наблюдать зло, терзающее нашу бедную планету с момента её зарождения в галактической пыли, - |
One man's Ego against all the concepts of mercy, humanity and brotherhood. | "Я" человека, презревшего все заповеди сострадания, человечности и братства. |
One man destroying the future home of the disinherited. | Человека, разрушившего крышу над головой обездоленных. |
One man condemning thousands to the horror of the slums, to filth, disease and death. | Человека, обрёкшего тысячи людей на ужас трущоб, грязь, болезни и смерть. |
When an awakening society, with a new sense of humanitarian duty, made a mighty effort to rescue the underprivileged, when the best talents of society united to create a decent home for them - the egotism of one man blew the achievement of others to pieces. | В то время как пробуждающееся общество с новым осознанием гуманности делает героическое усилие спасти униженных, когда лучшие умы общества объединяются, чтобы создать для них достойное жилище, эгоцентризм одного разносит на куски достижения других. |
And for what? | И ради чего же? |
For some vague matter of personal vanity, for some empty conceit. | Ради некоего туманного понятия, личного тщеславия, ради некоей пустопорожней идеи. |
I regret that the laws of our state allow nothing more than a prison sentence for this crime. | Я сожалею, что законы нашего штата допускают только тюремное заключение за это преступление. |
That man should forfeit his life. | Этот человек не достоин права на жизнь. |
Society needs the right to rid itself of men such as Howard Roark." | Общество вправе освобождать себя от людей, подобных Говарду Рорку". |
Thus spoke Ellsworth M. Toohey in the pages of the New Frontiers. | Так писал Эллсворт М. Тухи на страницах "Новых рубежей". |
Echoes answered him from all over the country. | Отклики на его слова шли из всех уголков страны. |
The explosion of Cortlandt had lasted half a minute. | Взрыв Кортландта длился полминуты. |