But there was a fierce, personal quality in the indignation of every person who spoke about it. | Но к этому шуму добавлялась и агрессивная нотка личного негодования. |
"He's just an egomaniac devoid of all moral sense" - | - Он просто маниакальный эгоцентрист, лишённый всякого представления о морали, -сказали: |
- said the society woman dressing for a charity bazaar, who dared not contemplate what means of self-expression would be left to her and how she could impose her ostentation on her friends, if charity were not the all-excusing virtue - | светская дама, которая не осмеливалась даже помыслить о том, какие средства самовыражения остались бы у неё и чем она могла бы похваляться перед друзьями, если бы благотворительность не была добродетелью, извинявшей всё; |
- said the social worker who had found no aim in life and could generate no aim from within the sterility of his soul, but basked in virtue and held an unearned respect from all, by grace of his fingers on the wounds of others - | работник социальной службы, который не нашёл и не мог найти цели в жизни, ибо душа его была бесплодна, но прямо-таки купался в добродетели и пользовался незаслуженным уважением благодаря гибкости своих пальцев, копавшихся в ранах других; |
- said the novelist who had nothing to say if the subject of service and sacrifice were to be taken away from him, who sobbed in the hearing of attentive thousands that he loved them and loved them and would they please love him a little in return - | романист, которому было бы нечего сказать, если бы у него отняли темы служения и жертвенности, который хныкал на глазах у тысяч своих почитателей, что он их любит бесконечно, и пусть они за это полюбят его, ну хоть чуточку; |
- said the lady columnist who had just bought a country mansion because she wrote so tenderly about the little people - | журналистка, которая только что купила загородный особняк, потому что с нежностью писала о маленьком человеке; |
- said all the little people who wanted to hear of love, the great love, the unfastidious love, the love that embraced everything, forgave everything and permitted them everything - | маленькие люди, которые хотели слышать о любви, большой, всепобеждающей любви, которая распространяется на всё, прощает всё и разрешает всё; |
- said every second-hander who could not exist except as a leech on the souls of others. | все те, кто мог существовать, только паразитируя на душах других. |
Ellsworth Toohey sat back, watched, listened and smiled. | Эллсворт Тухи сидел тихо, наблюдая, слушая и улыбаясь. |
Gordon L. | Гордона Л. |
Prescott and Gus Webb were entertained at dinners and cocktail parties; they were treated with tender, curious solicitude, like survivors of disaster. | Прескотта и Гэса Уэбба приглашали на обеды и коктейли, с ними обращались с нежной и участливой почтительностью, как с людьми, пережившими катастрофу. |
They said that they could not understand what possible motive Roark could have had, and they demanded justice. | Они говорили, что не могут понять, чем руководствовался Рорк; и они требовали справедливости. |
Peter Keating went nowhere. | Питер Китинг нигде не появлялся. |
He refused to see the press. | Он отказывался встречаться с прессой. |
He refused to see anyone. | Он отказывался от всех встреч. |
But he issued a written statement that he believed Roark was not guilty. | Но он написал заявление о том, что считает Рорка невиновным. |
His statement contained one curious sentence, the last. | В его заявлении содержалась одна любопытная фраза, последняя: |