Источник — страница 376 из 420

Гейл Винанд стоял один в центре своего кабинета, откинув голову назад, полный желания жить, - так он некогда стоял на пристани и смотрел на огни города в ночной темноте."In the filthy howling now going on all around us," said an editorial in the Banner, signed"В грязном вое, поднявшемся вокруг нас, -говорилось в передовице "Знамени", подписанной большими буквами"Gail Wynand" in big letters, "nobody seems to remember that Howard Roark surrendered himself of his own free will."Г.В.", - никто, кажется, не вспоминает, что Говард Рорк сдался правосудию по собственной воле.If he blew up that building - did he have to remain at the scene to be arrested?Если он взорвал это здание - разве он должен был оставаться на месте, пока его не арестуют?But we don't wait to discover his reasons.Но нам не хочется ждать, когда станут ясными его побуждения.We have convicted him without a hearing.Мы осудили его даже без предварительного слушания.We want him to be guilty.Мы хотим, чтобы он был виновен.We are delighted with this case.Мы восхищены этим делом.
What you hear is not indignation - it's gloating.То, что мы слышим, не негодование, это глумление.
Any illiterate maniac, any worthless moron who commits some revolting murder, gets shrieks of sympathy from us and marshals an army of humanitarian defenders.Любой безграмотный маньяк, идиот, совершивший отвратительное убийство, находит в нас проявление симпатии и целую армию защитников-гуманистов.
But a man of genius is guilty by definition.Но гений виновен по определению.
Granted that it is vicious injustice to condemn a man simply because he is weak and small.Всеми признано, что порочно клеймить человека просто за то, что он мал и слаб.
To what level of depravity has a society descended when it condemns a man simply because he is strong and great?До какой же степени должно опуститься общество, чтобы клеймить человека только за то, что он силён и велик.
Such, however, is the whole moral atmosphere of our century - the century of the second-rater."Но такова тем не менее в целом моральная атмосфера нашего века - века эпигонов".
"We hear it shouted," said another Wynand editorial, "that Howard Roark spends his career in and out of courtrooms."Мы слышим крики, - говорилось в другой передовице Винанда, - что Говард Рорк проводит время в судах или в ожидании судов.
Well, that is true.Что ж, это правда.
A man like Roark is on trial before society all his life.Человек, подобный Рорку, предстаёт перед судом общества всю свою жизнь.
Whom does that indict - Roark or society?"Но кто в этом виновен - Рорк или общество?"
"We have never made an effort to understand what is greatness in man and how to recognize it," said another Wynand editorial."Мы никогда не поднимались до попытки понять, что такое человеческое величие и как его распознать, - говорилось ещё в одной статье Винанда.
"We have come to hold, in a kind of mawkish stupor, that greatness is to be gauged by self-sacrifice.- Мы в каком-то тошнотворном приступе сентиментальности пришли к выводу, что величие состоит в постоянном самопожертвовании.
Self-sacrifice, we drool, is the ultimate virtue. Let's stop and think for a moment.Самопожертвование, истекаем мы слюной, - это высшая добродетель.
Is sacrifice a virtue?Но разве жертвенность - добродетель?
Can a man sacrifice his integrity?Может ли человек жертвовать своей целостностью?
His honor?Своей честью?
His freedom?Своей свободой?
His ideal?Своим идеалом?
His convictions?Своими убеждениями?
The honesty of his feelings?Чистотой своих чувств?
The independence of his thought?Свободой мыслить?
But these are a man's supreme possessions.Всё это - высшие достижения личности.
Anything he gives up for them is not a sacrifice but an easy bargain.И жертва ради них - не жертва, а благо.
They, however, are above sacrificing to any cause or consideration whatsoever.Они выше любой жертвы.
Should we not, then, stop preaching dangerous and vicious nonsense?Так не следует ли прекратить проповедь опасной и порочной глупости?
Self-sacrifice?Самопожертвование?
But it is precisely the self that cannot and must not be sacrificed.Но именно собственной личностью мы не можем и не должны жертвовать.
It is the unsacrificed self that we must respect in man above all."Это не подлежит жертвованию, ибо это мы должны ставить в человеке превыше всего".
This editorial was quoted in the New Frontiers and in many newspapers, reprinted in a box under the heading:Эту передовицу цитировали "Новые рубежи" и многие другие газеты; перепечатывали её в рамках и под заголовком
"Look who's talking!""Взгляните, кто это говорит!".
Gail Wynand laughed.Гейл Винанд смеялся.
Resistance fed him and made him stronger.Сопротивление раззадоривало его и придавало ему сил.
This was a war, and he had not engaged in a real war for years, not since the time when he laid the foundations of his empire amid cries of protest from the whole profession.Это была война, а он уже давно не ввязывался в настоящую войну, во всяком случае с тех пор, как заложил фундамент своей империи под протестующие вопли всех газетчиков.
He was granted the impossible, the dream of every man: the chance and intensity of youth, to be used with the wisdom of experience.Ему было дано осуществить невозможное - мечту каждого мужчины: использовать мудрость опыта, сохранив способность к риску и горячность юности.
A new beginning and a climax, together.Объединение нового начала и кульминации.
I have waited and lived, he thought, for this.В ожидании этого, думал он, я и жил.
His twenty-two newspapers, his magazines, his newsreels were given the order: Defend Roark.Его двадцать две газеты, его журналы, его экранные "Новости дня" получили приказ защищать Рорка.
Sell Roark to the public.Рекламировать Рорка.
Stem the lynching.Остановить линчевателей.
"Whatever the facts," Wynand explained to his staff, "this is not going to be a trial by facts.- Каковы бы ни были факты, - поучал он своих сотрудников, - этот процесс не будет руководствоваться фактами.
It's a trial by public opinion.Он будет руководствоваться общественным мнением.
We've always made public opinion.Мы всегда занимались общественным мнением.
Let's make it. Sell Roark. I don't care how you do it.Давайте его делать.
I've trained you.Я вас учил.
You're experts at selling.Вы эксперты по рекламе.
Now show me how good you are."Покажите мне, чего вы стоите.
He was greeted by silence, and his employees glanced at one another.Ответом на его слова было молчание, его сотрудники поглядывали друг на друга.
Alvah Scarret mopped his forehead.Альва Скаррет хмурил лоб.
But they obeyed.Но они подчинились.
The Banner printed a picture of the Enright House, with the caption:"Знамя" опубликовало фотографию дома Энрайта, сопроводив её словами:
"Is this the man you want to destroy?""Вы хотите разделаться именно с ним?"
A picture of Wynand's home:Фотографию загородного дома Винанда:
"Match this, if you can.""Найдите лучший, если сможете".
A picture of Monadnock Valley:Фотографию Монаднок-Велли:
"Is this the man who has contributed nothing to society?""Разве этот человек ничего не дал обществу?"
The Banner ran Roark's biography, under the byline of a writer nobody had ever heard of; it was written by Gail Wynand."Знамя" печатало биографию Рорка в колонке автора, имени которого никто не слышал, она была написана Гейлом Винандом.
The Banner ran a series on famous trials in which innocent men had been convicted by the majority prejudice of the moment."Знамя" начало печатать серию статей об известных судебных процессах, на которых были осуждены невинные, поплатившиеся за предрассудки, которые разделяло большинство.
The Banner ran articles on man martyred by society: Socrates, Galileo, Pasteur, the thinkers, the scientists, a long, heroic line - each a man who stood alone, the man who defied men."Знамя" печатало статьи о мучениках, убитых обществом: Сократе, Галилее, Пастере, мыслителях, учёных, длинный список героических имён - каждый был одиночкой, человеком, бросившим вызов другим.
"But, Gail, for God's sake, Gail, it was a housing project!" wailed Alvah Scarret.