What you hear is not indignation - it's gloating. | То, что мы слышим, не негодование, это глумление. |
Any illiterate maniac, any worthless moron who commits some revolting murder, gets shrieks of sympathy from us and marshals an army of humanitarian defenders. | Любой безграмотный маньяк, идиот, совершивший отвратительное убийство, находит в нас проявление симпатии и целую армию защитников-гуманистов. |
But a man of genius is guilty by definition. | Но гений виновен по определению. |
Granted that it is vicious injustice to condemn a man simply because he is weak and small. | Всеми признано, что порочно клеймить человека просто за то, что он мал и слаб. |
To what level of depravity has a society descended when it condemns a man simply because he is strong and great? | До какой же степени должно опуститься общество, чтобы клеймить человека только за то, что он силён и велик. |
Such, however, is the whole moral atmosphere of our century - the century of the second-rater." | Но такова тем не менее в целом моральная атмосфера нашего века - века эпигонов". |
"We hear it shouted," said another Wynand editorial, "that Howard Roark spends his career in and out of courtrooms. | "Мы слышим крики, - говорилось в другой передовице Винанда, - что Говард Рорк проводит время в судах или в ожидании судов. |
Well, that is true. | Что ж, это правда. |
A man like Roark is on trial before society all his life. | Человек, подобный Рорку, предстаёт перед судом общества всю свою жизнь. |
Whom does that indict - Roark or society?" | Но кто в этом виновен - Рорк или общество?" |
"We have never made an effort to understand what is greatness in man and how to recognize it," said another Wynand editorial. | "Мы никогда не поднимались до попытки понять, что такое человеческое величие и как его распознать, - говорилось ещё в одной статье Винанда. |
"We have come to hold, in a kind of mawkish stupor, that greatness is to be gauged by self-sacrifice. | - Мы в каком-то тошнотворном приступе сентиментальности пришли к выводу, что величие состоит в постоянном самопожертвовании. |
Self-sacrifice, we drool, is the ultimate virtue. Let's stop and think for a moment. | Самопожертвование, истекаем мы слюной, - это высшая добродетель. |
Is sacrifice a virtue? | Но разве жертвенность - добродетель? |
Can a man sacrifice his integrity? | Может ли человек жертвовать своей целостностью? |
His honor? | Своей честью? |
His freedom? | Своей свободой? |
His ideal? | Своим идеалом? |
His convictions? | Своими убеждениями? |
The honesty of his feelings? | Чистотой своих чувств? |
The independence of his thought? | Свободой мыслить? |
But these are a man's supreme possessions. | Всё это - высшие достижения личности. |
Anything he gives up for them is not a sacrifice but an easy bargain. | И жертва ради них - не жертва, а благо. |
They, however, are above sacrificing to any cause or consideration whatsoever. | Они выше любой жертвы. |
Should we not, then, stop preaching dangerous and vicious nonsense? | Так не следует ли прекратить проповедь опасной и порочной глупости? |
Self-sacrifice? | Самопожертвование? |
But it is precisely the self that cannot and must not be sacrificed. | Но именно собственной личностью мы не можем и не должны жертвовать. |
It is the unsacrificed self that we must respect in man above all." | Это не подлежит жертвованию, ибо это мы должны ставить в человеке превыше всего". |
This editorial was quoted in the New Frontiers and in many newspapers, reprinted in a box under the heading: | Эту передовицу цитировали "Новые рубежи" и многие другие газеты; перепечатывали её в рамках и под заголовком |
"Look who's talking!" | "Взгляните, кто это говорит!". |
Gail Wynand laughed. | Гейл Винанд смеялся. |
Resistance fed him and made him stronger. | Сопротивление раззадоривало его и придавало ему сил. |
This was a war, and he had not engaged in a real war for years, not since the time when he laid the foundations of his empire amid cries of protest from the whole profession. | Это была война, а он уже давно не ввязывался в настоящую войну, во всяком случае с тех пор, как заложил фундамент своей империи под протестующие вопли всех газетчиков. |
He was granted the impossible, the dream of every man: the chance and intensity of youth, to be used with the wisdom of experience. | Ему было дано осуществить невозможное - мечту каждого мужчины: использовать мудрость опыта, сохранив способность к риску и горячность юности. |
A new beginning and a climax, together. | Объединение нового начала и кульминации. |
I have waited and lived, he thought, for this. | В ожидании этого, думал он, я и жил. |
His twenty-two newspapers, his magazines, his newsreels were given the order: Defend Roark. | Его двадцать две газеты, его журналы, его экранные "Новости дня" получили приказ защищать Рорка. |
Sell Roark to the public. | Рекламировать Рорка. |
Stem the lynching. | Остановить линчевателей. |
"Whatever the facts," Wynand explained to his staff, "this is not going to be a trial by facts. | - Каковы бы ни были факты, - поучал он своих сотрудников, - этот процесс не будет руководствоваться фактами. |
It's a trial by public opinion. | Он будет руководствоваться общественным мнением. |
We've always made public opinion. | Мы всегда занимались общественным мнением. |
Let's make it. Sell Roark. I don't care how you do it. | Давайте его делать. |
I've trained you. | Я вас учил. |
You're experts at selling. | Вы эксперты по рекламе. |
Now show me how good you are." | Покажите мне, чего вы стоите. |
He was greeted by silence, and his employees glanced at one another. | Ответом на его слова было молчание, его сотрудники поглядывали друг на друга. |
Alvah Scarret mopped his forehead. | Альва Скаррет хмурил лоб. |
But they obeyed. | Но они подчинились. |
The Banner printed a picture of the Enright House, with the caption: | "Знамя" опубликовало фотографию дома Энрайта, сопроводив её словами: |
"Is this the man you want to destroy?" | "Вы хотите разделаться именно с ним?" |
A picture of Wynand's home: | Фотографию загородного дома Винанда: |
"Match this, if you can." | "Найдите лучший, если сможете". |
A picture of Monadnock Valley: | Фотографию Монаднок-Велли: |
"Is this the man who has contributed nothing to society?" | "Разве этот человек ничего не дал обществу?" |
The Banner ran Roark's biography, under the byline of a writer nobody had ever heard of; it was written by Gail Wynand. | "Знамя" печатало биографию Рорка в колонке автора, имени которого никто не слышал, она была написана Гейлом Винандом. |
The Banner ran a series on famous trials in which innocent men had been convicted by the majority prejudice of the moment. | "Знамя" начало печатать серию статей об известных судебных процессах, на которых были осуждены невинные, поплатившиеся за предрассудки, которые разделяло большинство. |
The Banner ran articles on man martyred by society: Socrates, Galileo, Pasteur, the thinkers, the scientists, a long, heroic line - each a man who stood alone, the man who defied men. | "Знамя" печатало статьи о мучениках, убитых обществом: Сократе, Галилее, Пастере, мыслителях, учёных, длинный список героических имён - каждый был одиночкой, человеком, бросившим вызов другим. |
"But, Gail, for God's sake, Gail, it was a housing project!" wailed Alvah Scarret. |