Источник — страница 38 из 420

Камерон сидел у стола, отодвинувшись подальше, не притрагиваясь к нему, плотно сжав ладонь, лежащую на коленях, напряжёнными пальцами другой руки.It was only a small piece of paper, but he sat huddled and still, because it seemed to be a supernatural thing, like radium, sending forth rays that would hurt him if he moved and exposed his skin to them.Это был всего-навсего листок бумаги, но Камерону казалось, будто от этого листка, как от радия, исходят невидимые лучи, которые поразят его, если он только пошевелится. И он сидел, съёжившись, в полной неподвижности.For three months, he had awaited the commission of the Security Trust Company.Он ждал заказа от этой компании три месяца.One after another, the chances that had loomed before him at rare intervals, in the last two years, had vanished, looming in vague promises, vanishing in firm refusals.За последние два года те немногие предложения, которые изредка ещё делались ему, исчезали одно за другим, начинаясь туманными обещаниями и оканчиваясь однозначным отказом.One of his draftsmen had had to be discharged long ago.Давно пришлось расстаться с одним из чертёжников.The landlord had asked questions, politely at first, then dryly, then rudely and openly.Домовладелец приставал с вопросами - сначала вежливо, потом сухо и, наконец, грубо и без всякого стеснения.But no one in the office had minded that nor the usual arrears in salaries: there had been the commission of the Security Trust Company.Но никого в бюро не раздражали ни выходки домовладельца, ни задержки жалованья: ведь у них была надежда на заказ от Трастовой компании.The vice-president, who had asked Cameron to submit drawings, had said:Вице-президент компании, предложивший Камерону выдвинуть свой проект, заявил:"I know, some of the directors won't see it as I do."Я знаю, что в совете директоров не все разделяют моё мнение.But go ahead, Mr. Cameron.Но дерзайте, мистер Камерон.Take the chance with me and I'll fight for you."Доверьтесь мне, а я буду за вас бороться".Cameron had taken the chance.Камерон доверился.He and Roark had worked savagely - to have the plans ready on time, before time, before Gould & Pettingill could submit theirs.Они с Рорком работали как проклятые - лишь бы всё закончить вовремя, задолго до назначенного срока, прежде чем Гулд и Петтингилл представят свой проект.Pettingill was a cousin of the Bank president's wife and a famous authority on the ruins of Pompeii; the Bank president was an ardent admirer of Julius Caesar and had once, while in Rome, spent an hour and a quarter in reverent inspection of the Coliseum.Петтингилл был двоюродным братом жены президента компании и крупнейшим специалистом по развалинам Помпеи. Сам же президент был страстным поклонником Юлия Цезаря и как-то раз, будучи в Риме, целых полтора часа благоговейно изучал Колизей.
Cameron and Roark and a pot of black coffee had lived in the office from dawn till frozen dawn for many days, and Cameron had thought involuntarily of the electric bill, but made himself forget it.Камерон и Рорк сутками не вылезали из чертёжной, встречая один холодный рассвет за другим. Камерон невольно ловил себя на мысли о счёте за электричество, но тут же заставлял себя забыть о нём.
The lights still burned in the drafting room in the early hours when he sent Roark out for sandwiches, and Roark found gray morning in the streets while it was still night in the office, in the windows facing a high brick wall.Далеко за полночь в чертёжной ещё горел свет; Камерон посылал Рорка за бутербродами. Рорк, выходя на улицу, попадал в серое утро - в бюро, в окнах, выходящих на высокую кирпичную стену, ещё царила ночь.
On the last day, it was Roark who had ordered Cameron home after midnight, because Cameron's hands were jerking and his knees kept seeking the tall drafting stool for support, leaning against it with a slow, cautious, sickening precision.В последний день Рорк велел Камерону отправляться домой сразу после полуночи, потому что у того немилосердно дрожали руки, а нога постоянно искала опоры в виде высокого табурета, на который Камерон медленно и очень аккуратно ставил колено. Именно на эту аккуратность было больнее всего смотреть.
Roark had taken him down to a taxi and in the light of a street lamp Cameron had seen Roark's face, drawn, the eyes kept wide artificially, the lips dry.Рорк отвёл учителя вниз, усадил в такси, и в свете уличных фонарей Камерон увидел его лицо, измождённое, с сухими губами, увидел глаза, которые закрывались сами собой.
The next morning Cameron had entered the drafting room, and found the coffee pot on the floor, on its side over a black puddle, and Roark's hand in the puddle, palm up, fingers half closed, Roark's body stretched out on the floor, his head thrown back, fast asleep.На другое утро Камерон вошёл в чертёжную и сразу же увидел на полу опрокинутый кофейник, вокруг которого расплылась чёрная лужица. В этой лужице, ладонью вверх, лежала рука Рорка с полусогнутыми пальцами. Рорк, растянувшись на полу и запрокинув голову, крепко спал.
On the table, Cameron had found the plans, finishedНа столе Камерон обнаружил законченный проект...
He sat looking at the letter on his desk.Он сидел, глядя на письмо, лежащее на столе.
The degradation was that he could not think of those nights behind him, he could not think of the building that should have risen in Astoria and of the building that would now take its place; it was that he thought only of the bill unpaid to the electric company ...Самое унизительное заключалось в том, что он даже не мог думать о тех бессонных ночах, о здании, которое должно было подняться в Астории, о здании, которое теперь появится там вместо него. В голове осталась лишь мысль о неоплаченном счёте за электричество...
In these last two years Cameron had disappeared from his office for weeks at a time, and Roark had not found him at home, and had known what was happening, but could only wait, hoping for Cameron's safe return.За эти последние два года Камерон иногда неделями не появлялся в бюро, а Рорк не находил его дома и прекрасно понимал, что происходит, но мог только ждать, уповая на благополучное возвращение Камерона.
Then, Cameron had lost even the shame of his agony, and had come to his office reeling, recognizing no one, openly drunk and flaunting it before the walls of the only place on earth he had respected.Потом Камерон даже перестал стыдиться своих мук и приходил на работу покачиваясь, никого не узнавая. Мертвецки пьяный, он выставлял своё состояние напоказ в стенах того единственного на земле места, к которому относился с уважением.
Roark learned to face his own landlord with the quiet statement that he could not pay him for another week; the landlord was afraid of him and did not insist.Рорк научился встречать своего домовладельца спокойным утверждением, что не сможет расплатиться с ним ещё неделю. Домовладелец боялся его и не решался настаивать.
Peter Keating heard of it somehow, as he always heard everything he wanted to know.Питер Китинг каким-то образом узнал об этом, как всегда узнавал то, о чём хотел узнать.
He came to Roark's unheated room, one evening, and sat down, keeping his overcoat on.Однажды вечером он явился в выстуженную комнату Рорка и уселся, не снимая пальто.
He produced a wallet, pulled out five ten-dollar bills, and handed them to Roark.Он извлёк бумажник, вытащил оттуда пять десятидолларовых банкнот и вручил Рорку:
"You need it, Howard.- Тебе нужны деньги, Говард.
I know you need it.Я знаю, что тебе они нужны.
Don't start protesting now.Только не возражай.
You can pay me back any time."Отдашь, когда сможешь.
Roark looked at him, astonished, took the money, saying:Рорк с удивлением посмотрел на него, взял деньги и сказал:
"Yes, I need it.- Да, мне нужны деньги.
Thank you, Peter."Спасибо, Питер.
Then Keating said:Тогда Китинг сказал:
"What in hell are you doing, wasting yourself on old Cameron?- Какого чёрта ты растрачиваешь себя впустую у старика Камерона?
What do you want to live like this for?Ради чего ты прозябаешь здесь, словно последний оборванец?
Chuck it, Howard, and come with us.Бросай это дело, Говард, и переходи к нам.
All I have to do is say so. Francon'll be delighted.Мне достаточно только сказать, и Франкон тебя с радостью возьмёт.
We'll start you at sixty a week."Для начала мы положим тебе шестьдесят в неделю.
Roark took the money out of his pocket and handed it back to him.Рорк вынул из кармана деньги и вернул их Китингу.
"Oh, for God's sake, Howard!- Говард, да ты что?
I ... I didn't mean to offend you."Я... я не хотел тебя обидеть.
"I didn't either."-И я тоже.
"But please, Howard, keep it anyway."- Но, Говард, прошу тебя, оставь себе деньги.