Toohey grasped a chair by the back, swung it through the air, in a broad circle like a flourish, planted it by the table and sat down. | Тухи взялся за спинку стула, поднял его, легко, широким круговым движением перенёс к столу и уселся. |
"Well, that's what I came here for," he said. | - Что ж, именно за этим я и пришёл, - заметил он. |
"To hear you talk." | - Услышать, как ты говоришь. |
Keating said nothing. | Китинг молчал. |
"Well?" | -Ну? |
"You mustn't think I didn't want to see you, Ellsworth. | - Не думай, что я не хотел тебя видеть, Эллсворт. |
It was only ... what I told Mother about not letting anyone in ... it was on account of the newspaper people. | Это только потому... я сказал матери никого не впускать... из-за газетчиков. |
They won't leave me alone." | Никак не хотят оставить меня в покое. |
"My, how times change, Peter. | - Боже, как меняются времена, Питер! |
I remember when one couldn't keep you away from newspaper people." | Я припоминаю время, когда тебя было не оттащить от газетчиков. |
"Ellsworth, I haven't any sense of humor left. | - Эллсворт, у меня совсем не осталось чувства юмора. |
Not any at all." | Совсем. |
"That's lucky. | - Тебе повезло. |
Or you'd die laughing." | Иначе ты бы умер от смеха. |
"I'm so tired, Ellsworth ... I'm glad you came." | - Я так устал, Эллсворт... я рад, что ты пришёл. |
The light glanced off Toohey's glasses and Keating could not see his eyes; only two circles filled with a metallic smear, like the dead headlights of a car reflecting the approach of something from a distance. | Полоса света соскользнула с очков Тухи, и Китинг не мог видеть его глаз, только два стеклянных кружка с металлическим отблеском -как потухшие автомобильные фары, отражающие что-то приближающееся издалека. |
"Think you can get away with it?" asked Toohey. | - Думаешь, тебе это сойдёт с рук? - спросил Тухи. |
"With what?" | -Что? |
"The hermit act. | - Твоё затворничество. |
The great penance. | Великое покаяние. |
The loyal silence." | Верноподданное молчание. |
"Ellsworth, what's the matter with you?" | - Эллсворт, что с тобой? |
"So he's not guilty, is he? | - Итак, он невиновен, да? |
So you want us to please leave him alone, do you?" | Итак, ты хочешь, чтобы его оставили в покое, да? |
Keating's shoulders moved, more an intention than the reality of sitting up straight, but still an intention, and his jaw moved enough to ask: | Плечи Китинга зашевелились, скорее от намерения, чем от действительного желания сесть прямо, и всё же намерение было, а его челюсти были ещё способны дать выход словам: |
"What do you want?" | - Чего ты хочешь? |
"The whole story." | - Чтобы ты рассказал всё. |
"What for?" | - Зачем? |
"Want me to make it easier for you? | - Хочешь, чтобы я помог тебе? |
Want a good excuse, Peter? | Хочешь оправдаться, Питер? |
I could, you know. | Я мог бы, ты знаешь. |
I could give you thirty-three reasons, all noble, and you'd swallow any one of them. | Я мог бы привести тридцать три причины, и все благородные, и ты заглотил бы любую. |
But I don't feel like making it easier for you. | Но мне не хочется облегчать тебе жизнь. |
So I'll just tell you the truth: to send him to the penitentiary, your hero, your idol, your generous friend, your guardian angel!" | Поэтому я скажу тебе правду: его надо отправить в исправительное заведение, твоего героя, твоего идола, твоего щедрого друга, твоего ангела-хранителя! |
"I have nothing to tell you, Ellsworth." | - Мне нечего тебе сказать, Эллсворт. |
"While you're being shocked out of the last of your wits you'd better hang on to enough to realize that you're no match for me. | - Ты теряешь от ужаса последний разум, лучше бы постарался сохранить остатки, чтобы понять, что не тебе со мной тягаться. |
You'll talk if I want you to talk and I don't feel like wasting time. | Ты будешь говорить, если я захочу, а я не расположен тянуть время. |
Who designed Cortlandt?" | Кто спроектировал Кортландт? |
"I did." | -Я. |
"Do you know that I'm an architectural expert?" | -Ты знаешь, что я специалист по архитектуре. |
"I designed Cortlandt." | - Я спроектировал Кортландт. |
"Like the Cosmo-Slotnick Building?" | - Как и здание "Космо-Злотник"? |
"What do you want from me?" | - Чего ты от меня хочешь? |
"I want you on the witness stand, Petey. | - Я хочу, чтобы ты был свидетелем на суде, Пит. |
I want you to tell the story in court. | Хочу, чтобы ты всё рассказал на суде. |
Your friend isn't as obvious as you are. | Твоего друга не так легко понять, как тебя. |
I don't know what he's up to. | Я не знаю, чего он добивается. |
That remaining at the scene was a bit too smart. | То, что он остался на месте взрыва, уже слишком умно. |
He knew he'd be suspected and he's playing it subtle. | Он знал, что его заподозрят, и сыграл на этом. |
God knows what he intends to say in court. | Один Всевышний знает, что он заявит на суде. |
I don't intend to let him get away with it. | Но я не намерен давать ему возможность уйти от ответа. |
The motive is what they're all stuck on. | Мотив преступления - вот на чём все застряли. |
I know the motive. | Я его знаю. |
Nobody will believe me if I try to explain it. | Но мне никто не поверит, если я попытаюсь объяснить. |
But you'll state it under oath. | Но ты поклянёшься и расскажешь. |
You'll tell the truth. | Расскажешь правду. |
You'll tell them who designed Cortlandt and why." | Расскажешь, кто спроектировал Кортландт и почему. |
"I designed it." | - Я его спроектировал. |
"If you want to say that on the stand, you'd better do something about your muscular control. | - Если ты хочешь повторить это на суде, постарайся лучше контролировать себя. |
What are you shaking for?" | Чего ты трясёшься? |
"Leave me alone." | - Оставь меня в покое. |
"Too late, Petey. | - Слишком поздно, Пит. |
Ever read Faust?" | Ты читал "Фауста"? |
"What do you want?" | - Чего ты хочешь? |
"Howard Roark's neck." | - Голову Говарда Рорка. |
"He's not my friend. | - Он мне не друг. |
He's never been. | И никогда им не был. |
You know what I think of him." | Ты знаешь, что я о нём думаю. |
"I know, you God-damn fool! | - Я знаю, идиот чёртов! |
I know you've worshipped him all your life. | Знаю, что ты обожествлял его всю свою жизнь. |
You've knelt and worshipped, while stabbing him in the back. | Стоял на коленях, молясь на него, и в то же время хотел ударить ножом в спину. |
You didn't even have the courage of your own malice. | У тебя даже не хватило храбрости осуществить своё намерение. |
You couldn't go one way or the other. | Ты никак не мог выбрать свой собственный путь. |
You hated me - oh, don't you suppose I knew it? - and you followed me. | Ты ненавидел меня - о, ты не предполагал, что я это знаю! - и следовал за мной. |
You loved him and you've destroyed him. | Ты любил его, и ты убивал его. |
Oh, you've destroyed him all right, Petey, and now there's no place to run, and you'll have to go through with it!" | О, ты его убил по-настоящему, Пит, и теперь от этого не скроешься, тебе придётся идти до конца! |
"What's he to you? | - А тебе что? |
What difference does it make to you?" | Какая тебе разница? |
"You should have asked that long ago. | - Тебе надо было спросить об этом давно. |
But you didn't. | Но ты не спросил. |
Which means that you knew it. | А это значит, что ты знаешь ответ. |
You've always known it. | Всегда знал. |
That's what's making you shake. | Именно это и заставляет тебя трястись. |
Why should I help you lie to yourself? | Зачем мне помогать тебе лгать самому себе? |
I've done that for ten years. | Я делал это десять лет. |
That's what you came to me for. | Все идут ко мне за этим. |