"What do you ... want ... Ellsworth?" | - Чего ты... хочешь... Эллсворт? |
"Power, Petey." | - Власти, Пит. |
There were steps in the apartment above, someone skipping gaily, a few sounds on the ceiling as of four or five tap beats. | В квартире наверху послышались шаги, кто-то весело скакал, по потолку будто ударили четыре или пять раз. |
The light fixture jingled and Keating's head moved up in obedience. | Люстра зазвенела, и Китинг послушно поднял голову. |
Then it came back to Toohey. | Затем лицо его вновь обратилось к Тухи. |
Toohey was smiling, almost indifferently. | Тухи равнодушно улыбался. |
"You ... always said ... " Keating began thickly, and stopped. | - Ты... всегда говорил... - хрипло начал Китинг и замолчал. |
"I've always said just that. | - Я всегда говорил только это. |
Clearly, precisely and openly. | Ясно, точно и открыто. |
It's not my fault if you couldn't hear. | Не моя вина, если ты не мог услышать. |
You could, of course. | Мог, конечно. |
You didn't want to. | Не хотел. |
Which was safer than deafness - for me. | А это для меня ещё лучше глухоты. |
I said I intended to rule. | Я говорил, что намерен править. |
Like all my spiritual predecessors. | Как все мои духовные предшественники. |
But I'm luckier than they were. | Но мне посчастливилось больше, чем им. |
I inherited the fruit of their efforts and I shall be the one who'll see the great dream made real. | Я унаследовал плоды их усилий и буду единственным, кто осуществит великую мечту. |
I see it all around me today. | Сегодня я вижу это вокруг. |
I recognize it. | Я узнаю это. |
I don't like it. | Мне это не нравится. |
I didn't expect to like it. | Я и не ожидал, что это мне понравится. |
Enjoyment is not my destiny. | Наслаждение не мой удел. |
I shall find such satisfaction as my capacity permits. | Насколько позволят мои способности, я найду в этом удовлетворение. |
I shall rule." | Я буду править. |
"Whom ... ?" | - Кем?.. |
"You. | - Тобой. |
The world. | Миром. |
It's only a matter of discovering the lever. | Всё зависит только от того, нашёл ли ты нужный рычаг. |
If you learn how to rule one single man's soul, you can get the rest of mankind. | Если научиться управлять душой хотя бы одного-единственного человека, можно это делать и со всем человечеством. |
It's the soul, Peter, the soul. | Это душа, Питер, душа. |
Not whips or swords or fire or guns. | Не кнут или меч, не огонь или оружие. |
That's why the Caesars, the Attilas, the Napoleons were fools and did not last. | Вот почему Цезари, Аттилы, Наполеоны были дураками и не смогли удержаться у власти. |
We will. | Мы сможем. |
The soul, Peter, is that which can't be ruled. It must be broken. | Душа, Питер, - это то, чем нельзя управлять, она должна быть сломлена. |
Drive a wedge in, get your fingers on it - and the man is yours. | Вбей в неё клин, возьми её в свои руки - и человек твой. |
You won't need a whip - he'll bring it to you and ask to be whipped. | Не нужно кнута - он принесёт тебе его сам и попросит выпороть себя. |
Set him in reverse - and his own mechanism will do your work for you. | Включи в нём обратный ход - и его собственный механизм будет работать на тебя. |
Use him against himself. | Используй его против него самого. |
Want to know how it's done? | Хочешь узнать, как это делается? |
See if I ever lied to you. | Послушай, разве я тебе когда-нибудь лгал? |
See if you haven't heard all this for years, but didn't want to hear, and the fault is yours, not mine. | Разве ты не слушал всё это годами, но ты не хотел слышать, и это твоя вина, а не моя. |
There are many ways. | Тут много способов. |
Here's one. | Вот один из них. |
Make man feel small. | Заставь человека почувствовать себя маленьким. |
Make him feel guilty. | Заставь его почувствовать себя виновным. |
Kill his aspiration and his integrity. | Уничтожь его стремления и его целостность. |
That's difficult. | Это трудно. |
The worst among you gropes for an ideal in his own twisted way. | Даже худший из вас ищет идеал. |
Kill integrity by internal corruption. Use it against itself. | Убей его цельность путём внутреннего подкупа. |
Direct it toward a goal destructive of all integrity. | Направь его на разрушение цельности человека. |
Preach selflessness. | Проповедуй альтруизм. |
Tell man that he must live for others. | Говори, что человек должен жить для других. |
Tell men that altruism is the ideal. | Скажи, что альтруизм - это идеал. |
Not a single one of them has ever achieved it and not a single one ever will. | Ни один из них не достиг этого, и ни один этого и не хотел. |
His every living instinct screams against it. But don't you see what you accomplish? | Все жизненные инстинкты восстают против этого. |
Man realizes that he's incapable of what he's accepted as the noblest virtue - and it gives him a sense of guilt, of sin, of his own basic unworthiness. | Человек начинает понимать, что не способен к тому, что сам принял как высшую добродетель - и это вызывает чувство вины, греха, сомнение в себе самом. |
Since the supreme ideal is beyond his grasp, he gives up eventually all ideals, all aspiration, all sense of his personal value. | Но раз высший идеал недосягаем, человек постепенно отказывается от всех идеалов, от всех надежд, от всякого чувства личной ценности. |
He feels himself obliged to preach what he can't practice. | Он чувствует, что обязан проповедовать то, чего сам не может делать. |
But one can't be good halfway or honest approximately. | Но человек не может быть наполовину добрым или приблизительно честным. |
To preserve one's integrity is a hard battle. | Сохранить порядочность очень трудно. |
Why preserve that which one knows to be corrupt already? | Зачем сохранять то, что уже подгнило? |
His soul gives up its self-respect. | Его душа теряет самоуважение. |
You've got him. | И он твой. |
He'll obey. | Он будет подчиняться. |
He'll be glad to obey - because he can't trust himself, he feels uncertain, he feels unclean. | Он будет рад подчиняться - потому что не может верить самому себе, чувствует себя не совсем определённо, чувс |