This appeared in "One Small Voice" on a morning late in May. | Статья появилась в конце мая в утреннем выпуске газеты "Знамя" в колонке "Вполголоса". |
Gail Wynand read it in his car, driving home from the airport. | В руки Гейла Винанда она попала, когда он ехал домой из аэропорта. |
He had flown to Chicago in a last attempt to hold a national advertiser who had refused to renew a three-million-dollar contract. | Он летал в Чикаго в надежде возобновить контракт на три миллиона долларов с одним крупным рекламным агентством. |
Two days of skillful effort had failed; Wynand lost the advertiser. | Два дня он предпринимал отчаянные усилия, но всё напрасно - контракт был потерян. |
Stepping off the plane in Newark, he picked up the New York papers. | Сойдя с самолёта, он накупил нью-йоркских газет. |
His car was waiting to take him to his country house. | Его ожидала машина, чтобы отвезти в загородный дом. |
Then he read "One Small Voice." | Тогда он и наткнулся на статейку. |
He wondered for a moment what paper he held. He looked at the name on the top of the page. | Винанд даже усомнился, ту ли газету он читает, и проверил название. |
But it was the Banner, and the column was there, in its proper place, column one, first page, second section. | Как ни странно, это было "Знамя", и статья была напечатана на первой полосе на месте передовицы. |
He leaned forward and told the chauffeur to drive to his office. He sat with the page spread open on his lap, until the car stopped before the Banner Building. | Он велел шофёру ехать в редакцию и держал газету развёрнутой на коленях, пока машина не остановилась перед зданием "Знамени". |
He noticed it at once, when he entered the building. In the eyes of two reporters who emerged from an elevator in the lobby; in the pose of the elevator man who fought a desire to turn and stare back at him; in the sudden immobility of all the men in his anteroom, in the break of a typewriter's clicking on the desk of one secretary, in the lifted hand of another - he saw the waiting. | Едва он вошёл, как заметил перемену - во взгляде двух репортёров, выходивших из лифта, в позе лифтёра, которому явно хотелось обернуться и рассмотреть его, во внезапном оцепенении людей в его приёмной. Ожидание чувствовалось в том, как при виде него разом замолкал треск пишущих машинок, как замирали взгляды и движения. |
Then he knew that all the implications of the unbelievable were understood by everyone on his paper. | Все понимали значение невероятного, но свершившегося поворота в ходе событий. |
He felt a first dim shock; because the waiting around him contained wonder in anyone's mind about the outcome of an issue between him and Ellsworth Toohey. | Он впервые ощутил смутное потрясение; чувствовалось, что всеми овладело сомнение, и то, что оно проникло в умы, предвещало дурное -люди допускали возможность его поражения в конфликте с Эллсвортом Тухи. |
But he had no time to take notice of his own reactions. | Но у него не было времени для самоанализа. |
He had no attention to spare for anything except a sense of tightness, a pressure against the bones of his face, his teeth, his cheeks, the bridge of his nose - and he knew he must press back against that, keep it down, hold it. | Он не мог позволить себе копаться в своих эмоциях, в этот момент он испытывал лишь ощущение того, как напряглись мышцы его лица, как сжались зубы, как натянулась кожа на переносице и скулах; он знал, что должен контролировать внешние проявления волнения. |
He greeted no one and walked into his office. | Не говоря ни слова, он прошёл в кабинет. |