Do forgive me, I know this is in utterly bad taste, but I've waited for it for thirteen years and I think I can permit myself five minutes as a reward. | Я прошу простить меня - это дурной тон, но я ждал этого момента тринадцать лет и могу вознаградить себя пятью минутами. |
So you were a possessive man, Mr. Wynand, and you loved your sense of property? | Итак, вы были властным человеком и обожали чувствовать себя собственником, не так ли, мистер Винанд? |
Did you ever stop to think what it rested upon? | Но давали ли вы себе труд задуматься, что лежало в основе всего? |
Did you stop to secure the foundations? | Не стоило ли вам больше заботиться о фундаменте вашего сооружения? |
No, because you were a practical man. | Нет, это вас не заботило, потому что вы преданы делу, а не рассуждениям. |
Practical men deal in bank accounts, real estate, advertising contracts and gilt-edged securities. | Как человек дела, вы мыслите в категориях банковских счётов, недвижимости, рекламы, контрактов и ценных бумаг. |
They leave to the impractical intellectuals, like me, the amusements of putting the gilt edges through a chemical analysis to learn a few things about the nature and the source of gold. | Люди дела оставляют непрактичным интеллектуалам вроде меня анализ природы и источников богатства. |
They hang on to Kream-O Pudding, and leave us such trivia as the theater, the movies, the radio, the schools, the book reviews and the criticism of architecture. | Вы оставляете себе доходы, а наше дело разбираться в таких пустяках, как театр, кино, радио, школы, книжные обзоры и архитектурные стили. |
Just a sop to keep us quiet if we care to waste our time playing with the inconsequentials of life, while you're making money. | Вы бросаете нам подачку, чтобы держать нас в рамках, раз уж нам нравится заниматься всякой безделицей, пока вы заняты деланием денег. |
Money is power. | Деньги - власть. |
Is it, Mr. Wynand? | Не так ли, мистер Винанд? |
So you were after power, Mr. Wynand? | Ведь вас влекла власть, мистер Винанд? |
Power over men? | Власть над людьми. |
You poor amateur! | Бедный дилетант! |
You never discovered the nature of your own ambition or you'd have known that you weren't fit for it. | Вы не понимали природы вашей страсти, иначе догадались бы, что она вам не по плечу. |
You couldn't use the methods required and you wouldn't want the results. | Вам были бы не по душе методы достижения власти, и вы не приняли бы результатов своей борьбы за неё. |
You've never been enough of a scoundrel. | Для этого вам не хватило бы подлости. |
I don't mind handing you that, because I don't know which is worse: to be a great scoundrel or a gigantic fool. | Говорю вам об этом без колебания, так как не знаю, что хуже - быть крупным подлецом или круглым тупицей. |
That's why I'll be back. | Вот почему я вернусь. |
And when I am, I'll run this paper." | И когда это случится, я буду главным в этой газете. |