Whenever they lost another commission Roark knew that Cameron wanted to see him in the office, but not to speak of it; just to see him there, to talk of other things, to lean upon the reassurance of his presence. | Когда они теряли очередной заказ, Рорк знал, что Камерон хочет видеть его в своём кабинете, - но не затем, чтобы поговорить о неудаче, а лишь для того, чтобы он там был, чтобы можно было поговорить о постороннем, найти хоть какое-то утешение в том, что рядом верный ученик. |
On Cameron's desk Roark saw a copy of the New York Banner. | На столе Камерона Рорк увидел номер нью-йоркского "Знамени". |
It was the leading newspaper of the great Wynand chain. | Это была ведущая газета мощного синдиката Винанда. |
It was a paper he would have expected to find in a kitchen, in a barbershop, in a third-rate drawing room, in the subway; anywhere but in Cameron's office. | Рорк ожидал увидеть газету такого рода на кухне, в парикмахерской, в третьесортной гостиной какого-нибудь дома, в метро - где угодно, но только не в кабинете Камерона. |
Cameron saw him looking at it and grinned. | Камерон увидел, что Рорк разглядывает газету, и ухмыльнулся: |
"Picked it up this morning, on my way here. | - Нынче утром приобрёл, по пути сюда. |
Funny, isn't it? | Смешно, правда? |
I didn't know we'd ... get that letter today. | Я ведь не знал, что мы сегодня... получим это письмо. |
And yet it seems appropriate together - this paper and that letter. | И всё же они очень подходят друг другу - письмо и газета. |
Don't know what made me buy it. | Не знаю, что меня дёрнуло купить её. |
A sense of symbolism, I suppose. | Должно быть, чувство символики. |
Look at it, Howard. | Взгляни на неё, Говард. |
It's interesting." | Это любопытно. |
Roark glanced through the paper. | Рорк просмотрел газету. |
The front page carried the picture of an unwed mother with thick glistening lips, who had shot her lover; the picture headed the first installment of her autobiography and a detailed account of her trial. | На первой полосе была помещена фотография матери-одиночки с пухлыми глянцевыми губами, она застрелила своего любовника. Под фотографией расположились первая часть биографии этой женщины и подробный отчёт о судебном процессе. |
The other pages ran a crusade against utility companies; a daily horoscope; extracts from church sermons; recipes for young brides; pictures of girls with beautiful legs; advice on how to hold a husband; a baby contest; a poem proclaiming that to wash dishes was nobler than to write a symphony; an article proving that a woman who had borne a child was automatically a saint. | На последних страницах теснились статьи, гневно обличающие городские коммунальные службы, ежедневный гороскоп, фрагменты церковных проповедей, советы новобрачным, фотографии девушек с красивыми ножками, рекомендации тем, кто желает сохранить мужа, конкурс на лучшего ребёнка, стихотворение, провозглашающее, что вымыть посуду благороднее, чем написать симфонию, статья, в которой доказывалось, что женщина, родившая ребёнка, автоматически становится святой. |
"That's our answer, Howard. | - Вот и ответ, Говард. |
That's the answer given to you and to me. | Ответ тебе и мне. |
This paper. | Эта газета. |
That it exists and that it's liked. | Она существует, и её любят. |
Can you fight that? | Можешь ты с этим бороться? |
Have you any words to be heard and understood by that? | Можешь ли ты найти слова, которые читатели такой газеты услышали бы и поняли? |
They shouldn't have sent us the letter. | Им не надо было присылать нам письмо. |
They should have sent a copy of Wynand's Banner. | Лучше бы прислали экземпляр винандовского "Знамени". |
It would be simpler and clearer. | Так было бы проще и понятнее. |
Do you know that in a few years that incredible bastard, Gail Wynand, will rule the world? | А знаешь ли ты, что через три года этот подонок Гейл Винанд будет управлять всем миром? |
It will be a beautiful world. | То-то будет прекрасный мир! |
And perhaps he's right." | И возможно, он прав. |
Cameron held the paper outstretched, weighing it on the palm of his hand. | Камерон держал газету в вытянутой руке, будто взвешивал её на ладони. |
"To give them what they want, Howard, and to let them worship you for it, for licking their feet - or ... or what? | - Дать им, чего они хотят, Г овард, и позволить им обожать тебя за это, за то, что ты лижешь им пятки и... кое-что ещё. |
What's the use? ... | Не всё ли равно?.. |
Only it doesn't matter, nothing matters, not even that it doesn't matter to me any more ... " Then he looked at Roark. He added: "If only I could hold on until I've started you on your own, Howard ... " | Всё равно, и даже то, что мне теперь всё равно, тоже всё равно... - Он посмотрел на Рорка и добавил: - Если бы я только мог продержаться, пока не поставлю на ноги тебя, Говард... |
"Don't speak of that." | - Не надо об этом. |
"I want to speak of that ... It's funny, Howard, next spring it will be three years that you've been here. | -Надо... Странно, Говард, весной исполнится три года, как ты тут. |
Seems so much longer, doesn't it? | А кажется, прошло гораздо больше, правда? |
Well, have I taught you anything? | И что, научил я тебя чему-нибудь? |
I'll tell you: I've taught you a great deal and nothing. | Я так скажу - научил очень многому и в то же время ничему не научил. |
No one can teach you anything, not at the core, at the source of it. | Ведь, по сути дела, никто не может научить тебя, в смысле самую твою сердцевину. |
What you're doing - it's yours, not mine, I can only teach you to do it better. | В глубине души ты сам всё знаешь. И то, что ты делаешь, - это только твоё, не моё, не чьё-нибудь. Я могу только научить тебя лучше доводить детали. |
I can give you the means, but the aim - the aim's your own. | Я могу дать тебе средства, но цель - цель принадлежит только тебе. |
You won't be a little disciple putting up anemic little things in early Jacobean or late Cameron. | Из тебя не выйдет послушного ученичка, воздвигающего малокровные пустячки под раннее барокко или позднего Камерона. |
What you'll be ... if only I could live to see it!" | Ты будешь... эх, дожить бы да посмотреть! |
"You'll live to see it. | - Доживёте. |
And you know it now." | Вы и сейчас это знаете. |
Cameron stood looking at the bare walls of his office, at the white piles of bills on his desk, at the sooty rain trickling slowly down the windowpanes. | Камерон стоял, глядя на голые стены своего кабинета, на белую стопочку счётов на письменном столе, на грязные дождевые капли, медленно стекающие по стёклам. |
"I have no answer to give them, Howard. | - Мне нечего им ответить, Говард. |
I'm leaving you to face them. | Я оставляю тебя с ними один на один. |
You'll answer them. | Ты им ответишь! |
All of them, the Wynand papers and what makes the Wynand papers possible and what lies behind that. | Всем - газеткам Винанда, тем, чьи глаза делают существование таких газеток возможным, и тем, кто стоит за ними. |
It's a strange mission to give you. | Я возлагаю на тебя необычную миссию. |
I don't know what our answer is to be. | Я даже не представляю, каким он будет, твой ответ. |
I know only that there is an answer and that you're holding it, that you're the answer, Howard, and some day you'll find the words for it." | Знаю только, что ответ будет, и этот ответ дашь ты, поскольку ты сам и есть этот ответ, и однажды лишь ты сумеешь найти нужные слова. |
6. | VI |
SERMONS IN STONE by Ellsworth M. Toohey was published in January of the year 1925. | "Проповедь в камне" Эллсворта Тухи увидела свет в январе 1925 года. |
It had a fastidious jacket of midnight blue with plain silver letters and a silver pyramid in one corner. | Книга вышла в неброской тёмно-синей суперобложке с чёткими серебряными буквами и серебряной пирамидой в углу. |
It was subtitled | У неё был подзаголовок |
"Architecture for Everybody" and its success was sensational. | "Архитектура для всех". Успех её оказался сенсационным. |