Источник — страница 39 из 420

"Good night, Peter."- Спокойной ночи, Питер.Roark was thinking of that when Cameron entered the drafting room, the letter from the Security Trust Company in his hand.Рорк вспомнил этот случай, когда Камерон вошёл в чертёжную, держа в руках письмо из Трастовой компании.He gave the letter to Roark, said nothing, turned and walked back to his office.Он передал письмо Рорку, молча повернулся и ушёл к себе в кабинет.Roark read the letter and followed him.Рорк прочёл письмо и пошёл вслед за учителем.
Whenever they lost another commission Roark knew that Cameron wanted to see him in the office, but not to speak of it; just to see him there, to talk of other things, to lean upon the reassurance of his presence.Когда они теряли очередной заказ, Рорк знал, что Камерон хочет видеть его в своём кабинете, - но не затем, чтобы поговорить о неудаче, а лишь для того, чтобы он там был, чтобы можно было поговорить о постороннем, найти хоть какое-то утешение в том, что рядом верный ученик.
On Cameron's desk Roark saw a copy of the New York Banner.На столе Камерона Рорк увидел номер нью-йоркского "Знамени".
It was the leading newspaper of the great Wynand chain.Это была ведущая газета мощного синдиката Винанда.
It was a paper he would have expected to find in a kitchen, in a barbershop, in a third-rate drawing room, in the subway; anywhere but in Cameron's office.Рорк ожидал увидеть газету такого рода на кухне, в парикмахерской, в третьесортной гостиной какого-нибудь дома, в метро - где угодно, но только не в кабинете Камерона.
Cameron saw him looking at it and grinned.Камерон увидел, что Рорк разглядывает газету, и ухмыльнулся:
"Picked it up this morning, on my way here.- Нынче утром приобрёл, по пути сюда.
Funny, isn't it?Смешно, правда?
I didn't know we'd ... get that letter today.Я ведь не знал, что мы сегодня... получим это письмо.
And yet it seems appropriate together - this paper and that letter.И всё же они очень подходят друг другу - письмо и газета.
Don't know what made me buy it.Не знаю, что меня дёрнуло купить её.
A sense of symbolism, I suppose.Должно быть, чувство символики.
Look at it, Howard.Взгляни на неё, Говард.
It's interesting."Это любопытно.
Roark glanced through the paper.Рорк просмотрел газету.
The front page carried the picture of an unwed mother with thick glistening lips, who had shot her lover; the picture headed the first installment of her autobiography and a detailed account of her trial.На первой полосе была помещена фотография матери-одиночки с пухлыми глянцевыми губами, она застрелила своего любовника. Под фотографией расположились первая часть биографии этой женщины и подробный отчёт о судебном процессе.
The other pages ran a crusade against utility companies; a daily horoscope; extracts from church sermons; recipes for young brides; pictures of girls with beautiful legs; advice on how to hold a husband; a baby contest; a poem proclaiming that to wash dishes was nobler than to write a symphony; an article proving that a woman who had borne a child was automatically a saint.На последних страницах теснились статьи, гневно обличающие городские коммунальные службы, ежедневный гороскоп, фрагменты церковных проповедей, советы новобрачным, фотографии девушек с красивыми ножками, рекомендации тем, кто желает сохранить мужа, конкурс на лучшего ребёнка, стихотворение, провозглашающее, что вымыть посуду благороднее, чем написать симфонию, статья, в которой доказывалось, что женщина, родившая ребёнка, автоматически становится святой.
"That's our answer, Howard.- Вот и ответ, Говард.
That's the answer given to you and to me.Ответ тебе и мне.
This paper.Эта газета.
That it exists and that it's liked.Она существует, и её любят.
Can you fight that?Можешь ты с этим бороться?
Have you any words to be heard and understood by that?Можешь ли ты найти слова, которые читатели такой газеты услышали бы и поняли?
They shouldn't have sent us the letter.Им не надо было присылать нам письмо.
They should have sent a copy of Wynand's Banner.Лучше бы прислали экземпляр винандовского "Знамени".
It would be simpler and clearer.Так было бы проще и понятнее.
Do you know that in a few years that incredible bastard, Gail Wynand, will rule the world?А знаешь ли ты, что через три года этот подонок Гейл Винанд будет управлять всем миром?
It will be a beautiful world.То-то будет прекрасный мир!
And perhaps he's right."И возможно, он прав.
Cameron held the paper outstretched, weighing it on the palm of his hand.Камерон держал газету в вытянутой руке, будто взвешивал её на ладони.
"To give them what they want, Howard, and to let them worship you for it, for licking their feet - or ... or what?- Дать им, чего они хотят, Г овард, и позволить им обожать тебя за это, за то, что ты лижешь им пятки и... кое-что ещё.
What's the use? ...Не всё ли равно?..
Only it doesn't matter, nothing matters, not even that it doesn't matter to me any more ... " Then he looked at Roark. He added: "If only I could hold on until I've started you on your own, Howard ... "Всё равно, и даже то, что мне теперь всё равно, тоже всё равно... - Он посмотрел на Рорка и добавил: - Если бы я только мог продержаться, пока не поставлю на ноги тебя, Говард...
"Don't speak of that."- Не надо об этом.
"I want to speak of that ... It's funny, Howard, next spring it will be three years that you've been here.-Надо... Странно, Говард, весной исполнится три года, как ты тут.
Seems so much longer, doesn't it?А кажется, прошло гораздо больше, правда?
Well, have I taught you anything?И что, научил я тебя чему-нибудь?
I'll tell you: I've taught you a great deal and nothing.Я так скажу - научил очень многому и в то же время ничему не научил.
No one can teach you anything, not at the core, at the source of it.Ведь, по сути дела, никто не может научить тебя, в смысле самую твою сердцевину.
What you're doing - it's yours, not mine, I can only teach you to do it better.В глубине души ты сам всё знаешь. И то, что ты делаешь, - это только твоё, не моё, не чьё-нибудь. Я могу только научить тебя лучше доводить детали.
I can give you the means, but the aim - the aim's your own.Я могу дать тебе средства, но цель - цель принадлежит только тебе.
You won't be a little disciple putting up anemic little things in early Jacobean or late Cameron.Из тебя не выйдет послушного ученичка, воздвигающего малокровные пустячки под раннее барокко или позднего Камерона.
What you'll be ... if only I could live to see it!"Ты будешь... эх, дожить бы да посмотреть!
"You'll live to see it.- Доживёте.
And you know it now."Вы и сейчас это знаете.
Cameron stood looking at the bare walls of his office, at the white piles of bills on his desk, at the sooty rain trickling slowly down the windowpanes.Камерон стоял, глядя на голые стены своего кабинета, на белую стопочку счётов на письменном столе, на грязные дождевые капли, медленно стекающие по стёклам.
"I have no answer to give them, Howard.- Мне нечего им ответить, Говард.
I'm leaving you to face them.Я оставляю тебя с ними один на один.
You'll answer them.Ты им ответишь!
All of them, the Wynand papers and what makes the Wynand papers possible and what lies behind that.Всем - газеткам Винанда, тем, чьи глаза делают существование таких газеток возможным, и тем, кто стоит за ними.
It's a strange mission to give you.Я возлагаю на тебя необычную миссию.
I don't know what our answer is to be.Я даже не представляю, каким он будет, твой ответ.
I know only that there is an answer and that you're holding it, that you're the answer, Howard, and some day you'll find the words for it."Знаю только, что ответ будет, и этот ответ дашь ты, поскольку ты сам и есть этот ответ, и однажды лишь ты сумеешь найти нужные слова.
6.VI
SERMONS IN STONE by Ellsworth M. Toohey was published in January of the year 1925."Проповедь в камне" Эллсворта Тухи увидела свет в январе 1925 года.
It had a fastidious jacket of midnight blue with plain silver letters and a silver pyramid in one corner.Книга вышла в неброской тёмно-синей суперобложке с чёткими серебряными буквами и серебряной пирамидой в углу.
It was subtitledУ неё был подзаголовок
"Architecture for Everybody" and its success was sensational."Архитектура для всех". Успех её оказался сенсационным.