One night acid was thrown at the main entrance. It burned the big plate glass of the ground floor windows and left leprous spots on the walls. | Однажды ночью в главный подъезд бросили бутыль с кислотой, она разъела вывеску и оставила безобразные, как язвы, пятна на стене. |
Sand in the bearings stopped one of the presses. | В подшипники одного из печатных станков бросили песок и вывели его из строя. |
An obscure delicatessen owner got his shop smashed for advertising in the Banner. | Разгромили продовольственный магазин, владелец которого давал рекламу в "Знамени". |
A great many small advertisers withdrew. | В результате многие мелкие торговцы перестали помещать рекламу в газете. |
Wynand delivery trucks were wrecked. | Ломали машины доставки. |
One driver was killed. | Один водитель был убит. |
The striking Union of Wynand Employees issued a protest against acts of violence; the Union had not instigated them; most of its members did not know who had. | Но бастующий профсоюз выступил против актов насилия - союз не подстрекал к ним, и большинство его членов не имели об этом никакого представления. |
The New Frontiers said something about regrettable excesses, but ascribed them to "spontaneous outbursts of justifiable popular anger." | "Новые рубежи" глухо возражали против достойных сожаления эксцессов, но тут же относили их к "спонтанным взрывам оправданного народного гнева". |
Homer Slottern, in the name of a group who called themselves the liberal businessmen, sent Wynand a notice canceling their advertising contracts. | От имени группы, называвшей себя бизнесменами-либералами, Г омер Слоттерн известил Винанда о разрыве контракта на рекламу. |
"You may sue us if you wish. We feel we have a legitimate cause for cancellation. | "Вы можете предъявить нам иск, однако мы полагаем, что имеем законное право на разрыв отношений. |
We signed to advertise in a reputable newspaper, not in a sheet that has become a public disgrace, brings pickets to our doors, ruins our business and is not being read by anybody." | Мы поместили свою рекламу в газете с достойной репутацией, а не в бульварном листке, опозорившем себя в глазах общества. Нас пикетируют из-за связи с вами, мы несём убытки. Вас никто не читает". |
The group included most of the Banner's wealthiest advertisers. | В эту группу входило большинство самых состоятельных рекламодателей "Знамени". |
Gail Wynand stood at the window of his office and looked at his city. | Гейл Винанд стоял у окна кабинета и смотрел на город. |
"I have supported strikes at a time when it was dangerous to do so. | "Я поддерживал забастовки, когда это было опасно. |
I have fought Gail Wynand all my life. | Всю свою жизнь я боролся с Гейлом Винандом. |
I had never expected to see the day or the issue when I would be forced to say - as I say now - that I stand on the side of Gail Wynand," wrote Austen Heller in the Chronicle. | И никак не ожидал, что наступит день и дело повернётся так, что я должен буду заявить, как заявляю сейчас, что я на стороне Гейла Винанда", - писал в "Кроникл" Остин Хэллер. |
Wynand sent him a note: | Винанд послал ему записку: |
"God damn you, I didn't ask you to defend me. | "Чёрт побери, я не просил защищать меня. |
G W | Г.В.". |
The New Frontiers described Austen Heller as "A reactionary who has sold himself to Big Business." | "Новые рубежи" отозвались об Остине Хэллере как о реакционере, продавшемся большому бизнесу. |
Intellectual society ladies said that Austin Heller was old-fashioned. | Интеллектуальные светские дамы объявили Остина Хэллера старомодным. |
Gail Wynand stood at a desk in the city room and wrote editorials as usual. | Гейл Винанд стоял за конторкой и, как и прежде, писал передовицы. |
His derelict staff saw no change in him; no haste, no outbursts of anger. | Сохранившийся штат не замечал в нём перемен: ни спешки, ни гневных всплесков. |
There was nobody to notice that some of his actions were new: he would go to the pressroom and stand looking at the white stream shot out of the roaring giants, and listen to the sound. | Никто не видел, что в его действиях появилось новое: он отправлялся в печатный цех и подолгу смотрел на исторгавшие пар гиганты и слушал их громыхание. |
He would pick up a lead slug off the composing room floor, and finger it absently on the palm of his hand, like a piece of jade, and lay it carefully on a table, as if he did not want it to be wasted. | Он подбирал свинцовую матрицу с пола наборного цеха, рассеянно вертел её в пальцах, как ценный слиток, и бережно возвращал на верстак. |
He fought other forms of such waste, not noticing it, the gestures instinctive: he retrieved pencils, he spent a half-hour, while telephones shrieked unanswered, repairing a typewriter that had broken down. | Он стал бережлив во всём и, не замечая этого, непроизвольно подбирал карандаши и всякую мелочь. Полчаса он потратил, не слыша, как надрываются телефоны, на ремонт пишущей машинки. |
It was not a matter of economy; he signed checks without looking at the figures; Scarret was afraid to think of the amounts each passing day cost him. | Дело было не в экономии, он подписывал счета, не обращая внимания на суммы. Скаррет боялся даже подумать о каждодневных расходах. |
It was a matter of things that were part of the building where he loved every doorknob, things that belonged to the Banner that belonged to him. | Всё дело было в том, что он лелеял каждую вещь в этом здании, здесь всё до последней скрепки принадлежало ему, потому что принадлежало "Знамени". |
Late each afternoon he telephoned Dominique in the country. | В конце каждого дня он звонил Доминик. |
"Fine. | "Всё идёт отлично. |
Everything under control. | Всё под контролем. |
Don't listen to panic-mongers ... | Не верь паникёрам... Какого чёрта! |
No, to hell with it, you know I don't want to talk about the damn paper. | Не хочу я говорить о газете. |
Tell me what the garden looks like ... Did you go swimming today? ... | Лучше расскажи мне, как выглядит сад... Сегодня ты ходила купаться? |
Tell me about the lake ... | Как озеро?.. |
What dress are you wearing? ... | Какое на тебе платье? |
Listen to WLX tonight, at eight, they'll have your pet - Rachmaninoff’s Second Concerto ... Of course I have time to keep informed about everything ... Oh, all right, I see one can't fool an ex-newspaper woman, I did go over the radio page ... | Не забудь сегодня включить радио в восемь -передают твой любимый Второй концерт Рахманинова... Конечно, у меня есть время, чтобы быть в курсе всего... Ладно, ладно, как я могу провести бывшую журналистку, конечно, я посмотрел программу радиопередач. |