Источник — страница 392 из 420

И ведь не какой-нибудь пошлый радикал из пивной, а образованный человек, эрудит, идеалист, остроумный, общительный... Разве тот, кто любит шутку, может быть расположен к насилию?.. Нет, Эллсворт не хотел этого, он не знал, чем всё может кончиться, он любит людей, я готов поручиться за Эллсворта Тухи.Once, in Wynand's office, he ventured to say:Один раз он отважился спросить Винанда:"Gail, why don't you negotiate?- Гейл, почему ты не пойдёшь на переговоры?Why don't you meet with them at least?"По меньшей мере, почему не встретиться с ними?"Shut up."- Заткнись."But, Gail, there might be a bit of truth on their side, too.- Но может ведь быть какая-то доля истины на их стороне.They're newspapermen.Они газетчики.You know what they say, the freedom of the press ...Ты знаешь, что они говорят: свобода прессы...Then he saw the fit of fury he had expected for days and had thought safely sidetracked - the blue irises vanishing in a white smear, the blind, luminous eyeballs in a face that was all cavities, the trembling hands.Тогда и последовал взрыв ярости, которого он ждал последние дни и который, казалось, его миновал: голубые зрачки вспыхнули белым пламенем, исторгнув слепящую молнию, черты лица ещё больше заострились, дрожь дошла до кончиков пальцев.But in a moment, he saw what he had never witnessed before: he saw Wynand break the fit, without sound, without relief.На миг Скаррет увидел то, чего никогда раньше не замечал: Винанд подавил вспышку, подавил без единого звука, но и без облегчения.He saw the sweat of the effort on the hollow temples, and the fists on the edge of the desk.От усилия пот капельками выступил на впалых висках, руки на краю стола сжались в кулаки."Alvah ... if I had not sat on the stairs of the Gazette for a week ... where would be the press for them to be free on?"- Альва, если бы я тогда не сидел целую неделю на ступеньках "Газеты", где была бы та пресса, свободы которой они так жаждут?There were policemen outside, and in the halls of the building. It helped, but not much.Снаружи и внутри здания дежурили полицейские, это что-то давало, но не много.
One night acid was thrown at the main entrance. It burned the big plate glass of the ground floor windows and left leprous spots on the walls.Однажды ночью в главный подъезд бросили бутыль с кислотой, она разъела вывеску и оставила безобразные, как язвы, пятна на стене.
Sand in the bearings stopped one of the presses.В подшипники одного из печатных станков бросили песок и вывели его из строя.
An obscure delicatessen owner got his shop smashed for advertising in the Banner.Разгромили продовольственный магазин, владелец которого давал рекламу в "Знамени".
A great many small advertisers withdrew.В результате многие мелкие торговцы перестали помещать рекламу в газете.
Wynand delivery trucks were wrecked.Ломали машины доставки.
One driver was killed.Один водитель был убит.
The striking Union of Wynand Employees issued a protest against acts of violence; the Union had not instigated them; most of its members did not know who had.Но бастующий профсоюз выступил против актов насилия - союз не подстрекал к ним, и большинство его членов не имели об этом никакого представления.
The New Frontiers said something about regrettable excesses, but ascribed them to "spontaneous outbursts of justifiable popular anger.""Новые рубежи" глухо возражали против достойных сожаления эксцессов, но тут же относили их к "спонтанным взрывам оправданного народного гнева".
Homer Slottern, in the name of a group who called themselves the liberal businessmen, sent Wynand a notice canceling their advertising contracts.От имени группы, называвшей себя бизнесменами-либералами, Г омер Слоттерн известил Винанда о разрыве контракта на рекламу.
"You may sue us if you wish. We feel we have a legitimate cause for cancellation."Вы можете предъявить нам иск, однако мы полагаем, что имеем законное право на разрыв отношений.
We signed to advertise in a reputable newspaper, not in a sheet that has become a public disgrace, brings pickets to our doors, ruins our business and is not being read by anybody."Мы поместили свою рекламу в газете с достойной репутацией, а не в бульварном листке, опозорившем себя в глазах общества. Нас пикетируют из-за связи с вами, мы несём убытки. Вас никто не читает".
The group included most of the Banner's wealthiest advertisers.В эту группу входило большинство самых состоятельных рекламодателей "Знамени".
Gail Wynand stood at the window of his office and looked at his city.Гейл Винанд стоял у окна кабинета и смотрел на город.
"I have supported strikes at a time when it was dangerous to do so."Я поддерживал забастовки, когда это было опасно.
I have fought Gail Wynand all my life.Всю свою жизнь я боролся с Гейлом Винандом.
I had never expected to see the day or the issue when I would be forced to say - as I say now - that I stand on the side of Gail Wynand," wrote Austen Heller in the Chronicle.И никак не ожидал, что наступит день и дело повернётся так, что я должен буду заявить, как заявляю сейчас, что я на стороне Гейла Винанда", - писал в "Кроникл" Остин Хэллер.
Wynand sent him a note:Винанд послал ему записку:
"God damn you, I didn't ask you to defend me."Чёрт побери, я не просил защищать меня.
G WГ.В.".
The New Frontiers described Austen Heller as "A reactionary who has sold himself to Big Business.""Новые рубежи" отозвались об Остине Хэллере как о реакционере, продавшемся большому бизнесу.
Intellectual society ladies said that Austin Heller was old-fashioned.Интеллектуальные светские дамы объявили Остина Хэллера старомодным.
Gail Wynand stood at a desk in the city room and wrote editorials as usual.Гейл Винанд стоял за конторкой и, как и прежде, писал передовицы.
His derelict staff saw no change in him; no haste, no outbursts of anger.Сохранившийся штат не замечал в нём перемен: ни спешки, ни гневных всплесков.
There was nobody to notice that some of his actions were new: he would go to the pressroom and stand looking at the white stream shot out of the roaring giants, and listen to the sound.Никто не видел, что в его действиях появилось новое: он отправлялся в печатный цех и подолгу смотрел на исторгавшие пар гиганты и слушал их громыхание.
He would pick up a lead slug off the composing room floor, and finger it absently on the palm of his hand, like a piece of jade, and lay it carefully on a table, as if he did not want it to be wasted.Он подбирал свинцовую матрицу с пола наборного цеха, рассеянно вертел её в пальцах, как ценный слиток, и бережно возвращал на верстак.
He fought other forms of such waste, not noticing it, the gestures instinctive: he retrieved pencils, he spent a half-hour, while telephones shrieked unanswered, repairing a typewriter that had broken down.Он стал бережлив во всём и, не замечая этого, непроизвольно подбирал карандаши и всякую мелочь. Полчаса он потратил, не слыша, как надрываются телефоны, на ремонт пишущей машинки.
It was not a matter of economy; he signed checks without looking at the figures; Scarret was afraid to think of the amounts each passing day cost him.Дело было не в экономии, он подписывал счета, не обращая внимания на суммы. Скаррет боялся даже подумать о каждодневных расходах.
It was a matter of things that were part of the building where he loved every doorknob, things that belonged to the Banner that belonged to him.Всё дело было в том, что он лелеял каждую вещь в этом здании, здесь всё до последней скрепки принадлежало ему, потому что принадлежало "Знамени".
Late each afternoon he telephoned Dominique in the country.В конце каждого дня он звонил Доминик.
"Fine."Всё идёт отлично.
Everything under control.Всё под контролем.
Don't listen to panic-mongers ...Не верь паникёрам... Какого чёрта!
No, to hell with it, you know I don't want to talk about the damn paper.Не хочу я говорить о газете.
Tell me what the garden looks like ... Did you go swimming today? ...Лучше расскажи мне, как выглядит сад... Сегодня ты ходила купаться?
Tell me about the lake ...Как озеро?..
What dress are you wearing? ...Какое на тебе платье?
Listen to WLX tonight, at eight, they'll have your pet - Rachmaninoff’s Second Concerto ... Of course I have time to keep informed about everything ... Oh, all right, I see one can't fool an ex-newspaper woman, I did go over the radio page ...Не забудь сегодня включить радио в восемь -передают твой любимый Второй концерт Рахманинова... Конечно, у меня есть время, чтобы быть в курсе всего... Ладно, ладно, как я могу провести бывшую журналистку, конечно, я посмотрел программу радиопередач.