Источник — страница 394 из 420

He turned to the desk, picked up the sheets he had written, handed them to her and said:Он повернулся к столу, собрал исписанные листы и, передавая их ей, сказал:"Take this to the back room. Pick up the wire flimsies and bring them to me.- Отнеси это в заднюю комнату, захвати там информацию с телетайпа и принеси мне.Then report to Manning at the city desk."Затем отправляйся в распоряжение Мэннинга, в отдел городской жизни.The impossible, the not to be achieved in word, glance or gesture, the complete union of two beings in complete understanding, was done by a small stack of paper passing from his hand to hers.Невозможное, недоступное ни слову, ни жесту, ни взгляду единение двух существ, полное понимание свершилось в акте простой передачи стопки бумаги из рук в руки.Their fingers did not touch.Они не коснулись друг друга даже пальцами.She turned and walked out of the office.Она повернулась и вышла.Within two days, it was as if she had never left the staff of the Banner.Через пару дней уже казалось, что она никогда не оставляла газету.Only now she did not write a column on houses, but kept busy wherever a competent hand was needed to fill a gap.Только теперь она занималась не колонкой семейной жизни, а всем - везде, где образовывалась брешь.
"It's quite all right, Alvah," she said to Scarret, "it's a proper feminine job to be a seamstress.- Всё правильно, Альва, - сказала она Скаррету, -что для женщины естественнее, чем латание прорех.
I'm here to slap on patches where necessary - and boy! is this cloth ripping fast!Моя задача заделывать швы везде, где рвётся. Но Боже мой, сколько же у нас дыр!
Just call me when one of your new journalists runs amuck more than usual."Ну ладно, зови меня всякий раз, как наши новоиспечённые журналисты выдадут блин комом.
Scarret could not understand her tone, her manner or her presence.Скаррет не мог объяснить себе её тон, манеры и само появление.
"You're a lifesaver, Dominique," he mumbled sadly.- Доминик, ты спасительница по призванию, -грустно бормотал он.
"It's like the old days, seeing you here - and oh! how I wish it were the old days!- Вижу тебя, и возвращается былое. Как было славно тогда!
Only I can't understand. Gail wouldn't allow a photo of you in the place, when it was a decent, respectable place - and now when it's practically as safe as a penitentiary during a convict riot, he lets you work here!"Одно мне непонятно: когда всё шло гладко, без проблем, Гейл не позволял держать в редакции даже твоё фото, а теперь, когда бунт на корабле в самом разгаре, он разрешил тебе работать здесь.
"Can the commentaries, Alvah. We haven't the time."- Оставь комментарии, Альва, у нас нет на них времени.
She wrote a brilliant review of a movie she hadn't seen. She dashed off a report on a convention she hadn't attended.Она написала блестящую рецензию на фильм, которого не видела, сочинила отчёт о конференции, на которой не была.
She batted out a string of recipes for the "Daily Dishes" column, when the lady in charge failed to show up one morning.Она выдала подборку кулинарных рецептов для семейной колонки, когда женщина, редактировавшая её, не вышла на работу.
"I didn't know you could cook," said Scarret.- Я и не подозревал, что ты умеешь готовить, -удивился Скаррет.
"I didn't either," said Dominique.- Я тоже, - ответила Доминик.
She went out one night to cover a dock fire, when it was found that the only man on duty had passed out on the floor of the men's room.Однажды она отправилась ночью на пожар в порту, когда дежурный репортёр, единственный мужчина в ту смену, напился до бесчувствия и заснул прямо в мужском туалете.
"Good job," Wynand told her when he read the story, "but try that again and you'll get fired.- Недурная работа, - отозвался Винанд, прочитав репортаж, - но если это повторится, я тебя уволю.
If you want to stay, you're not to step out of the building."Если хочешь сохранить работу, не выходи из здания.
This was his only comment on her presence.Этим и ограничилась его реакция на её появление.
He spoke to her when necessary, briefly and simply, as to any other employee.Он разговаривал с ней, когда было необходимо, но не тратил лишних слов - как с любым другим служащим.
He gave orders.Он давал ей указания.
There were days when they did not have time to see each other.Бывали дни, когда у них не было времени увидеться.
She slept on a couch in the library.Она спала на диване в библиотеке.
Occasionally, in the evening, she would come to his office, for a short rest, when they could take it, and then they talked, about nothing in particular, about small events of the day's work, gaily, like any married couple gossiping about the normal routine of their common life.Время от времени по вечерам она заходила к нему в кабинет, чтобы передохнуть вместе с ним, если позволяли дела, и тогда они разговаривали о том о сём, о мелких происшествиях в течение рабочего дня, разговаривали легко и весело, подобно супружеской чете, обсуждающей нормальный ход повседневной жизни.
They did not speak of Roark or Cortlandt.О Рорке и Кортландте они не говорили.
She had noticed Roark's picture on the wall of his office and asked:Увидев портрет Рорка на стене в его кабинете, она спросила:
"When did you hang that up?"- Когда ты его повесил?
"Over a year ago."- Около года назад.
It had been their only reference to Roark.Это было единственное упоминание о нём.
They did not discuss the growing public fury against the Banner. They did not speculate on the future.Они не обсуждали рост общественного негодования против "Знамени", не строили догадок о будущем.
They felt relief in forgetting the question beyond the walls of the building; it could be forgotten because it stood no longer as a question between them; it was solved and answered; what remained was the peace of the simplified: they had a job to do - the job of keeping a newspaper going - and they were doing it together.Они с облегчением отбросили от себя проблему, существовавшую за стенами здания. О ней можно было забыть, потому что она уже не стояла между ними, - для них она была решена, ответ был найден. Оставалась самая простая и мирная часть её: сохранить газету, не дать ей погибнуть, и это стало их задачей, работой, которую они делали вместе.
She would come in, unsummoned, in the middle of the night, with a cup of hot coffee, and he would snatch it gratefully, not pausing in his work.Она появлялась без вызова посреди ночи с чашкой горячего кофе, и он благодарно пил его, не отрываясь от работы.
He would find fresh sandwiches left on his desk when he needed them badly.Он обнаруживал на столе свежие сандвичи, когда ему больше всего требовалось подкрепиться.
He had no time to wonder where she got things.У него не было времени раздумывать, где она их доставала.
Then he discovered that she had established an electric plate and a stock of supplies in a closet.Потом он обнаружил, что она поставила электроплитку, а в шкафчике появился запас продуктов.
She cooked breakfast for him, when he had to work all night, she came in carrying dishes on a piece of cardboard for a tray, with the silence of empty streets beyond the windows and the first light of morning on the rooftops.Она готовила завтраки, когда ему приходилось работать всю ночь. Когда за окнами на улицах воцарялась тишина или когда на крыши домов падал первый утренний свет, она появлялась с едой на картонке вместо подноса.
Once he found her, broom in hand, sweeping an office; the maintenance department had fallen apart, charwomen appeared and disappeared, no one had time to notice.Один раз он застал её со шваброй в руках, она подметала и убирала в редакции, так как хозяйственная служба развалилась и уборщицы появлялись от случая к случаю.
"Is that what I'm paying you for?" he asked.- Разве я плачу тебе за это? - спросил он.
"Well, we can't work in a pigsty.- Но мы не можем работать в свинарнике.
I haven't asked you what you're paying me, but I want a raise."Кстати, я не спросила о своей ставке, но прошу прибавки.
"Drop this thing, for God's sake!- Да брось ты эту швабру!
It's ridiculous."Смешно ведь.
"What's ridiculous?- Что тут смешного?
It's clean now.Теперь хоть какой-то порядок.
It didn't take me long.Я быстро управилась.
Is it a good job?"Тебе нравится?
"It's a good job."- Конечно.
She leaned on the broom handle and laughed.Она опёрлась на ручку швабры и засмеялась:
"I believe you thought, like everybody else, that I'm just a kind of luxury object, a high-class type of kept woman, didn't you, Gail?"