She walked to him, she stood by his chair, she took his head and let it rest against her, she held him, and he did not resist, slumped in her arms, she kissed his hair, she whispered: | Подойдя, она остановилась у его кресла, взяла его голову в свои руки и держала её, прижав к себе. Он не противился, расслабившись в её объятиях. Она поцеловала его в голову и прошептала: |
"It will be all right, Gail, it will be all right." | - Всё будет хорошо, Гейл, всё будет хорошо. |
At the end of three weeks Wynand walked out of the building one evening, not caring whether there would be anything left of it when he returned, and went to see Roark. | Когда истекли три недели, Винанд вечером вышел из здания и, не заботясь, останется ли от него что-нибудь, когда он вернётся, отправился повидать Рорка. |
He had not telephoned Roark since the beginning of the siege. Roark telephoned him often; Wynand answered, quietly, just answering, originating no statement, refusing to prolong the conversation. | Он не звонил ему с начала осады, Рорк же звонил часто. Винанд отвечал односложно, без пояснений и деталей, не ввязываясь в разговор. |
He had warned Roark at the beginning: | С самого начала он предупредил Рорка: |
"Don't try to come here. | - Не пытайся прийти. |
I've given orders. | Я распорядился на этот счёт. |
You won't be admitted." | Тебя не впустят. |
He had to keep out of his mind the actual form which the issue of his battle could take; he had to forget the fact of Roark's physical existence; because the thought of Roark's person brought the thought of the county jail. | Он старался не думать, в какие формы мог вылиться конфликт, ему пришлось забыть о самом факте существования Рорка, потому что мысль о нём влекла за собой представление о тюрьме. |
He walked the long distance to the Enright House; walking made the distance longer and safer; a ride in a cab would pull Roark too close to the Banner Building. | Он прошёл пешком долгий путь до дома Энрайта, так было дольше, но надёжнее. Поездка в такси приблизила бы Рорка к редакции "Знамени". |
He kept his glance slanted toward a point six feet ahead of him on the sidewalk; he did not want to look at the city. | Всю дорогу он смотрел только на тротуар впереди себя, ему не хотелось видеть город. |
"Good evening, Gail," Roark said calmly when he came in. | - Добрый вечер, Г ейл, - спокойно встретил его Рорк. |
"I don't know what's a more conspicuous form of bad discipline," said Wynand, throwing his hat down on a table by the door, "to blurt things right out or to ignore them blatantly. | - Не знаю, какая разновидность дурных манер лучше, - ответил Винанд, бросив шляпу на столик у двери, - прямо сболтнуть правду или отрицать очевидные факты. |
I look like hell. | Я выгляжу ужасно. |
Say it." | Скажи мне об этом. |
"You do look like hell. | - Да, ты выглядишь ужасно. |
Sit down, rest and don't talk. | Садись, отдохни и ничего не говори. |
Then I'll run you a hot bath - no, you don't look that dirty, but it will be good for you for a change. | Я наберу горячей воды в ванну, впрочем, ты не выглядишь таким уж грязным. Но всё равно ванна тебе не помешает. |
Then we'll talk." | Потом поговорим. |
Wynand shook his head and remained standing at the door. | Винанд отрицательно покачал головой, он остался стоять у дверей. |