Источник — страница 395 из 420

- Наверняка, Гейл, ты, как и все, принимал меня за предмет роскоши, содержанку высокой пробы, так ведь?"Is this the way you can keep going when you want to?"- И что, ты, если захочешь, можешь всегда быть такой?"This is the way I've wanted to keep going all my life - if I could find a reason for it."- Именно такой я и хотела быть всегда, было бы только ради чего.He learned that her endurance was greater than his.Он должен был признать, что она выносливее его.She never showed a sign of exhaustion.Она никогда не обнаруживала признаков усталости.He supposed that she slept, but he could not discover when.Наверняка она находила время для сна, но когда -он не мог установить.At any time, in any part of the building, not seeing him for hours, she was aware of him, she knew when he needed her most.В любое время суток, в любой части здания, часами не видя его, она знала, что с ним, и знала, когда он нуждается в ней.Once, he fell asleep, slumped across his desk.Раз он уснул прямо за столом.He awakened and found her looking at him.Очнувшись, он увидел её рядом.She had turned off the lights, she sat on a chair by the window, in the moonlight, her face turned to him, calm, watching.Она выключила свет и смотрела на него, усевшись у окна, в полосе лунного света, спокойная и надёжная.Her face was the first thing he saw.Первым, открыв глаза, он увидел её лицо.Lifting his head painfully from his arm, in the first moment, before he could return fully to control and reality, he felt a sudden wrench of anger, helplessness and desperate protest, not remembering what had brought them here, to this, remembering only that they were both caught in some vast, slow process of torture and that he loved her.Шея его онемела до боли, и в первый момент, с трудом отрывая голову от рук, ещё до того, как сознание и воля полностью вернули ему контроль над собой, он испытал приступ внезапного гнева и беспомощности, отчаянного протеста. Забыв, где он, почему они здесь и в каком положении, он прежде всего почувствовал, что они в тисках и что он любит её.She had seen it in his face, before he had completed the movement of straightening his body.Она увидела это на его лице до того, как он выпрямился.
She walked to him, she stood by his chair, she took his head and let it rest against her, she held him, and he did not resist, slumped in her arms, she kissed his hair, she whispered:Подойдя, она остановилась у его кресла, взяла его голову в свои руки и держала её, прижав к себе. Он не противился, расслабившись в её объятиях. Она поцеловала его в голову и прошептала:
"It will be all right, Gail, it will be all right."- Всё будет хорошо, Гейл, всё будет хорошо.
At the end of three weeks Wynand walked out of the building one evening, not caring whether there would be anything left of it when he returned, and went to see Roark.Когда истекли три недели, Винанд вечером вышел из здания и, не заботясь, останется ли от него что-нибудь, когда он вернётся, отправился повидать Рорка.
He had not telephoned Roark since the beginning of the siege. Roark telephoned him often; Wynand answered, quietly, just answering, originating no statement, refusing to prolong the conversation.Он не звонил ему с начала осады, Рорк же звонил часто. Винанд отвечал односложно, без пояснений и деталей, не ввязываясь в разговор.
He had warned Roark at the beginning:С самого начала он предупредил Рорка:
"Don't try to come here.- Не пытайся прийти.
I've given orders.Я распорядился на этот счёт.
You won't be admitted."Тебя не впустят.
He had to keep out of his mind the actual form which the issue of his battle could take; he had to forget the fact of Roark's physical existence; because the thought of Roark's person brought the thought of the county jail.Он старался не думать, в какие формы мог вылиться конфликт, ему пришлось забыть о самом факте существования Рорка, потому что мысль о нём влекла за собой представление о тюрьме.
He walked the long distance to the Enright House; walking made the distance longer and safer; a ride in a cab would pull Roark too close to the Banner Building.Он прошёл пешком долгий путь до дома Энрайта, так было дольше, но надёжнее. Поездка в такси приблизила бы Рорка к редакции "Знамени".
He kept his glance slanted toward a point six feet ahead of him on the sidewalk; he did not want to look at the city.Всю дорогу он смотрел только на тротуар впереди себя, ему не хотелось видеть город.
"Good evening, Gail," Roark said calmly when he came in.- Добрый вечер, Г ейл, - спокойно встретил его Рорк.
"I don't know what's a more conspicuous form of bad discipline," said Wynand, throwing his hat down on a table by the door, "to blurt things right out or to ignore them blatantly.- Не знаю, какая разновидность дурных манер лучше, - ответил Винанд, бросив шляпу на столик у двери, - прямо сболтнуть правду или отрицать очевидные факты.
I look like hell.Я выгляжу ужасно.
Say it."Скажи мне об этом.
"You do look like hell.- Да, ты выглядишь ужасно.
Sit down, rest and don't talk.Садись, отдохни и ничего не говори.
Then I'll run you a hot bath - no, you don't look that dirty, but it will be good for you for a change.Я наберу горячей воды в ванну, впрочем, ты не выглядишь таким уж грязным. Но всё равно ванна тебе не помешает.
Then we'll talk."Потом поговорим.
Wynand shook his head and remained standing at the door.Винанд отрицательно покачал головой, он остался стоять у дверей.
"Howard, the Banner is not helping you. It's ruining you."-Говард, "Знамя" тебе не помогает, газета губит тебя.
It had taken him eight weeks to prepare himself to say that.Ему понадобилось восемь недель, чтобы дозреть до этих слов.
"Of course," said Roark.- Конечно, - сказал Рорк.
"What of it?"- Ну и что же?
Wynand would not advance into the room.- Винанд не сдвинулся с места.
"Gail, it doesn't matter, as far as I'm concerned.- Гейл, что до меня, то мне это не важно.
I'm not counting on public opinion, one way or the other."Меня не волнует общественное мнение.
"You want me to give in?"-Ты хочешь, чтобы я сдался?
"I want you to hold out if it takes everything you own."- Я хочу, чтобы ты держался до последнего цента.
He saw that Wynand understood, that it was the thing Wynand had tried not to face, and that Wynand wanted him to speak.Рорк видел: Винанд понял, что это было самое трудное для него, и хотел услышать продолжение.
"I don't expect you to save me.-Я не жду, что ты спасёшь меня.
I think I have a chance to win.Думаю, у меня есть шанс победить.
The strike won't make it better or worse.Забастовка не вредит мне и не помогает.
Don't worry about me.Не беспокойся обо мне.
And don't give in.И не сдавайся.
If you stick to the end - you won't need me any longer."Если ты продержишься до конца... я тебе больше не буду нужен.
He saw the look of anger, protest - and agreement.Рорк увидел выражение гнева, протеста... и согласия.
He added:И добавил:
"You know what I'm saying.-Ты понимаешь, что я имею в виду.
We'll be better friends than ever - and you'll come to visit me in jail, if necessary.Мы останемся друзьями, ближе, чем прежде, и ты, если понадобится, будешь навещать меня в тюрьме.
Don't wince, and don't make me say too much.Не вздрагивай и не заставляй меня говорить больше, чем надо.
Not now.Не сейчас.
I'm glad of this strike.Я рад этой забастовке.
I knew that something like that had to happen, when I saw you for the first time.Я знал, что-то подобное случится, уже когда в первый раз увидел тебя.
You knew it long before that."А сам ты знал это раньше.
"Two months ago, I promised you ... the one promise I wanted to keep ... "-Два месяца назад я обещал тебе... уж это-то слово я хотел сдержать...
"You're keeping it."-Ты и держишь его.
"Don't you really want to despise me?- Неужели я не вызываю у тебя презрения?
I wish you'd say it now.Если так, говори.
I came here to hear it."Я за этим пришёл.
"All right.- Хорошо.
Listen.Слушай.
You have been the one encounter in my life that can never be repeated.Ты стал важной частью моей жизни, а такое уже не повторится.
There was Henry Cameron who died for my own cause.