Источник — страница 40 из 420

It presented the entire history of architecture, from mud hut to skyscraper, in the terms of the man in the street, but it made these terms appear scientific.В ней излагалась вся история архитектуры, от первобытной землянки до небоскрёба, простыми обыденными словами, понятными человеку с улицы, и вместе с тем эти слова казались высоконаучными.Its author stated in his preface that it was an attempt "to bring architecture where it belongs - to the people."В предисловии автор подчёркивал, что книга является "попыткой поставить архитектуру на то почётное место, которое ей принадлежит по праву, то есть в самую гущу народных масс".He stated further that he wished to see the average man "think and speak of architecture as he speaks of baseball."Далее автор признавался, что мечтает, чтобы "средний человек рассуждал об архитектуре так, как он рассуждает о бейсболе".He did not bore his readers with the technicalities of the Five Orders, the post and lintel, the flying buttress or reinforced concrete.Он не утомлял читателей техническими подробностями пяти ордеров, не вдавался в описания стоек и перемычек, несущих опор и свойств железобетона.
He filled his pages with homey accounts of the daily life of the Egyptian housekeeper, the Roman shoe-cobbler, the mistress of Louis XIV, what they ate, how they washed, where they shopped and what effect their buildings had upon their existence.Страницы книги были заполнены доступными, простыми описаниями быта египетской домохозяйки, римского сапожника, любовницы Людовика Четырнадцатого: что они ели, как умывались, где делали покупки и какое воздействие на их существование оказывали здания, в которых они жили и которые их окружали.
But he gave his readers the impression that they were learning all they had to know about the Five Orders and the reinforced concrete. He gave his readers the impression that there were no problems, no achievements, no reaches of thought beyond the common daily routine of people nameless in the past as they were in the present; that science had no goal and no expression beyond its influence on this routine; that merely by living through their own obscure days his readers were representing and achieving all the highest objectives of any civilization.Но при этом Тухи создавал в читателях уверенность, что они познают всё, что следует знать и о пяти ордерах, и о железобетоне; что нет и не было никаких вопросов, достижений, устремлений мысли, сколько-нибудь обособленных от обыденной жизни людей, равно безвестных и в прошлом, и в настоящем; что все цели и достижения науки сводятся исключительно к усовершенствованию этой обыденной жизни; что читатели воплощают в себе высшие устремления цивилизации и достигают всех мыслимых идеалов одним лишь тем, что продолжают в безвестности влачить свои дни.
His scientific precision was impeccable and his erudition astounding; no one could refute him on the cooking utensils of Babylon or the doormats of Byzantium.Научная точность Тухи была безупречной, эрудиция поразительной - никто не мог бы опровергнуть его суждений о кухонной утвари Вавилона или дверных ковриках Византии.
He wrote with the flash and the color of a first-hand observer.В его описаниях были яркость и убедительность, свойственные очевидцу.
He did not plod laboriously through the centuries; he danced, said the critics, down the road of the ages, as a jester, a friend and a prophet.Он не продирался сквозь гущу веков, а скорее, как отмечали критики, двигался по тропе времени весёлой, танцующей походкой. Он являлся читателям одновременно в трёх обличьях - шута, близкого друга и пророка.
He said that architecture was truly the greatest of the arts, because it was anonymous, as all greatness.Он утверждал, что архитектура воистину является высшим из искусств, поскольку она анонимна, как и всё великое.
He said that the world had many famous buildings, but few renowned builders, which was as it should be, since no one man had ever created anything of importance in architecture, or elsewhere, for that matter.Он утверждал, что в мире есть множество прославленных строений, но мало прославленных строителей, и это правильно, поскольку отдельная личность никогда ещё не создавала ничего значительного в архитектуре, - кстати, и в других областях тоже.
The few whose names had lived were really impostors, expropriating the glory of the people as others expropriated its wealth.Те немногие, чьи имена сохранила история, на самом деле самозванцы, укравшие славу у народа, подобно тому как другие крадут у народа богатство.
"When we gaze at the magnificence of an ancient monument and ascribe its achievement to one man, we are guilty of spiritual embezzlement."Когда мы созерцаем величие древнего монумента и приписываем его гению одного человека, мы совершаем непростительную духовную подмену.
We forget the army of craftsmen, unknown and unsung, who preceded him in the darkness of the ages, who toiled humbly - all heroism is humble -each contributing his small share to the common treasure of his time.Мы забываем об армии безвестных невоспетых каменщиков, предшественников этого "гения" во тьме неведомых веков, которые смиренно трудились (а истинный героизм смиренен) и вносили свою малую лепту в общую сокровищницу эпохи.
A great building is not the private invention of some genius or other. It is merely a condensation of the spirit of a people."Каждое великое сооружение есть не творение той или иной гениальной личности, а лишь материальное воплощение духа народа".
He explained that the decadence of architecture had come when private property replaced the communal spirit of the Middle Ages, and that the selfishness of individual owners - who built for no purpose save to satisfy their own bad taste, "all claim to an individual taste is bad taste" - had ruined the planned effect of cities.Он объяснял, что упадок в архитектуре наступил тогда, когда на смену средневековому общинному устройству явилась частная собственность, что эгоизм частных собственников, которые строили с одной целью - удовлетворить свой дурной вкус ("любые претензии на свой особый, индивидуальный вкус и есть дурной вкус"), уничтожил планомерную городскую застройку.
He demonstrated that there was no such thing as free will, since men's creative impulses were determined, as all else, by the economic structure of the epoch in which they lived.Он доказывал, что никакой свободы воли не существует, ибо все творческие устремления людей, как и всё прочее, жёстко обусловлены экономическим укладом эпохи, в которой живут эти люди.
He expressed admiration for all the great historical styles, but admonished against their wanton mixture.Он восхищался всеми великими архитектурными стилями прошлого, но предостерегал от их произвольного смешения.
He dismissed modern architecture, stating that: "So far, it has represented nothing but the whim of isolated individuals, has borne no relation to any great, spontaneous mass movement, and as such is of no consequence."Современную архитектуру он вообще не брал в расчёт, говоря, что "до сей поры она представляла собой лишь прихоти и причуды отдельных личностей, не имеющие никакого отношения к великому и свободному движению народных масс, а следовательно, и никакого значения".
He predicted a better world to come, where all men would be brothers and their buildings would become harmonious and all alike, in the great tradition of Greece, "the Mother of Democracy."Он предсказывал светлое будущее, где все люди станут братьями, а все постройки - гармоничными и неотличимыми друг от друга, согласно великой традиции Греции, матери Демократии.
When he wrote this, he managed to convey - with no tangible break in the detached calm of his style - that the words now seen in ordered print had been blurred in manuscript by a hand unsteady with emotion.В этом месте он сумел, ничуть не поступившись спокойной отстранённостью слога, передать ощущение, что слова, ныне чётко отпечатанные, в рукописи были начертаны нетвёрдой рукою, дрожащей от избытка чувств.
He called upon architects to abandon their selfish quest for individual glory and dedicate themselves to the embodiment of the mood of their people.Он призывал отказаться от эгоистического стремления к личной славе и посвятить себя воплощению в камне духа народа.
"Architects are servants, not leaders."Архитекторы - это слуги, а не вожди.
They are not to assert their little egos, but to express the soul of their country and the rhythm of their time.Они должны не утверждать своё маленькое Я, а выражать душу своей страны и ритмы своего времени.
They are not to follow the delusions of their personal fancy, but to seek the common denominator, which will bring their work close to the heart of the masses.Они должны не потакать своим личным прихотям, а стремиться к общему знаменателю, что приблизит их творения к сердцу народных масс.
Architects - ah, my friends, theirs is not to reason why.Архитекторы... да, друзья мои, архитекторы не имеют права рассуждать.
Theirs is not to command, but to be commanded."Их дело не руководить, а подчиняться".
The advertisements for Sermons in Stone carried quotations from critics: