We forget the army of craftsmen, unknown and unsung, who preceded him in the darkness of the ages, who toiled humbly - all heroism is humble -each contributing his small share to the common treasure of his time. | Мы забываем об армии безвестных невоспетых каменщиков, предшественников этого "гения" во тьме неведомых веков, которые смиренно трудились (а истинный героизм смиренен) и вносили свою малую лепту в общую сокровищницу эпохи. |
A great building is not the private invention of some genius or other. It is merely a condensation of the spirit of a people." | Каждое великое сооружение есть не творение той или иной гениальной личности, а лишь материальное воплощение духа народа". |
He explained that the decadence of architecture had come when private property replaced the communal spirit of the Middle Ages, and that the selfishness of individual owners - who built for no purpose save to satisfy their own bad taste, "all claim to an individual taste is bad taste" - had ruined the planned effect of cities. | Он объяснял, что упадок в архитектуре наступил тогда, когда на смену средневековому общинному устройству явилась частная собственность, что эгоизм частных собственников, которые строили с одной целью - удовлетворить свой дурной вкус ("любые претензии на свой особый, индивидуальный вкус и есть дурной вкус"), уничтожил планомерную городскую застройку. |
He demonstrated that there was no such thing as free will, since men's creative impulses were determined, as all else, by the economic structure of the epoch in which they lived. | Он доказывал, что никакой свободы воли не существует, ибо все творческие устремления людей, как и всё прочее, жёстко обусловлены экономическим укладом эпохи, в которой живут эти люди. |
He expressed admiration for all the great historical styles, but admonished against their wanton mixture. | Он восхищался всеми великими архитектурными стилями прошлого, но предостерегал от их произвольного смешения. |
He dismissed modern architecture, stating that: "So far, it has represented nothing but the whim of isolated individuals, has borne no relation to any great, spontaneous mass movement, and as such is of no consequence." | Современную архитектуру он вообще не брал в расчёт, говоря, что "до сей поры она представляла собой лишь прихоти и причуды отдельных личностей, не имеющие никакого отношения к великому и свободному движению народных масс, а следовательно, и никакого значения". |
He predicted a better world to come, where all men would be brothers and their buildings would become harmonious and all alike, in the great tradition of Greece, "the Mother of Democracy." | Он предсказывал светлое будущее, где все люди станут братьями, а все постройки - гармоничными и неотличимыми друг от друга, согласно великой традиции Греции, матери Демократии. |
When he wrote this, he managed to convey - with no tangible break in the detached calm of his style - that the words now seen in ordered print had been blurred in manuscript by a hand unsteady with emotion. | В этом месте он сумел, ничуть не поступившись спокойной отстранённостью слога, передать ощущение, что слова, ныне чётко отпечатанные, в рукописи были начертаны нетвёрдой рукою, дрожащей от избытка чувств. |
He called upon architects to abandon their selfish quest for individual glory and dedicate themselves to the embodiment of the mood of their people. | Он призывал отказаться от эгоистического стремления к личной славе и посвятить себя воплощению в камне духа народа. |
"Architects are servants, not leaders. | "Архитекторы - это слуги, а не вожди. |
They are not to assert their little egos, but to express the soul of their country and the rhythm of their time. | Они должны не утверждать своё маленькое Я, а выражать душу своей страны и ритмы своего времени. |
They are not to follow the delusions of their personal fancy, but to seek the common denominator, which will bring their work close to the heart of the masses. | Они должны не потакать своим личным прихотям, а стремиться к общему знаменателю, что приблизит их творения к сердцу народных масс. |