Источник — страница 400 из 420

It was a dim corner, a slice of sidewalk trapped between the wall of a closed garage and the pillars of an elevated station.Это была тёмная площадка, зажатая между опорами надземки и стеной запертого гаража.He saw the rear end of a truck disappearing down the street.Он увидел в конце улицы удалявшийся грузовик.He had not seen the name on it, but he knew what truck it was.Надписи на нём он не разглядел, но узнал его.A newsstand crouched under the iron stairs of the elevated.Под опорами дороги притулился газетный киоск.He moved his eyes slowly. The fresh pile was there, spread out for him. Tomorrow's Banner.Он перевёл взгляд на сброшенную машиной пачку газет. Это было "Знамя", утренний выпуск.He did not come closer. He stood, waiting.Ближе он не подошёл, стоял и ждал.He thought, I still have a few minutes in which not to know.У меня ещё осталось, подумал он, несколько минут, пока я ещё имею право ничего не знать.He saw faceless people stopping at the stand, one after another.Он видел, как люди, все на одно лицо, останавливались у киоска.They came for different papers, but they bought the Banner also, when they noticed its front page.Один за другим они покупали газеты, разные газеты, но и "Знамя" тоже, как только их взгляд падал на первую полосу.He stood pressed to the wall, waiting.Он стоял и ждал, прижавшись к стене.He thought, it is right that I should be the last to learn what I have said.Так и должно быть, чтобы я последним узнал, что я сказал, думал он.Then he could delay no longer: no customers came, the stand stood deserted, papers spread in the yellow light of a bulb, waiting for him.Но он не мог больше оттягивать этот момент, покупателей уже не было, и разложенные газеты дожидались его в жёлтом свете лампочки.He could see no vendor in the black hovel beyond the bulb.Продавца, скрытого за абажуром в глубине киоска, нельзя было рассмотреть.
The street was empty.На улице не было ни души.
A long corridor filled by the skeleton of the elevated.Длинный коридор, образованный опорами надземки.
Stone paving, blotched walls, the interlacing of iron pillars.Каменная мостовая, заляпанные стены, металлические джунгли.
There were lighted windows, but they looked as if no people moved inside the walls.Окна были освещены, но за ними не двигались тени, казалось, дома оставлены.
A train thundered over his head, a long roll of clangor that went shuddering down the pillars into the earth.Над головой прогрохотал поезд - долгий раскат грома, скатившийся в землю по содрогнувшимся опорам.
It looked like an aggregation of metal rushing without human driver through the night.Казалось, через ночь промчалась неуправляемая груда металла.
He waited for the sound to die, then he walked to the stand. "The Banner," he said.Обождав, пока звук не умрёт в отдалении, он подошёл к киоску. ""Знамя"", - сказал он.
He did not see who sold him the paper, whether it was a man or a woman. He saw only a gnarled brown hand pushing the copy forward.Он не видел, кто подал ему газету, мужчина или женщина, видел только скрюченную коричневую руку, протянувшую ему экземпляр "Знамени".
He started walking away, but stopped while crossing the street.Он пошёл было прочь, но остановился посреди дороги.
There was a picture of Roark on the front page.С первой страницы на него смотрело лицо Рорка.
It was a good picture.Фотография была удачной.
The calm face, the sharp cheekbones, the implacable mouth.Спокойное лицо с выступающими скулами, непреклонная воля.
He read the editorial, leaning against a pillar of the elevated.Прислонясь к опоре, Винанд прочитал передовицу.
"We have always endeavored to give our readers the truth without fear or prejudice ..."Мы всегда стремились говорить нашему читателю правду без страха и предубеждения...
" ... charitable consideration and the benefit of the doubt even to a man charged with an outrageous crime ......милосердие и право думать лучше, пока не доказано худшее, даже о человеке, обвиняемом в чудовищном преступлении...
" ... but after conscientious investigation and in the light of new evidence placed before us, we find ourselves obliged honestly to admit that we might have been too lenient ......но после беспристрастного анализа и в свете новых открывшихся нам свидетельств мы вынуждены открыто признать, что, возможно, слишком потворствовали...
" ... A society awakened to a new sense of responsibility toward the underprivileged ... " ......общество, в котором пробудилось чувство большей ответственности за судьбу обездоленных...
We join the voice of public opinion ... " ......мы присоединяем свой голос к общему хору...
The past, the career, the personality of Howard Roark seem to support the widespread impression that he is a reprehensible character, a dangerous, unprincipled, antisocial type of man ......прошлое, жизнь и личность Говарда Рорка, по всей видимости, подтверждают широко распространённое мнение, что перед нами тип человека антисоциального, беспринципного, опасного и заслуживающего осуждения...
" ... If found guilty, as seems inevitable, Howard Roark must be made to bear the fullest penalty the law can impose on him."...если Говард Рорк будет признан виновным, что, по-видимому, неизбежно, он должен понести полную меру наказания, которую предусматривает закон..."
It was signedПодпись гласила:
"Gail Wynand.""Гейл Винанд".
When he looked up, he was in a brightly lighted street, on a trim sidewalk, looking at a wax figure exquisitely contorted on a satin chaise longue in a shop window; the figure wore a salmon-colored negligee, lucite sandals and a string of pearls suspended from one raised finger.Когда его сознание вернулось к окружающему миру, он уже стоял на ярко освещённой улице, на чистом тротуаре, и на него, расположившись в парусиновом шезлонге, смотрела из витрины магазина изящная восковая фигура женщины. На ней была серебристая ночная рубашка и открытые сандалии, с пальца поднятой руки свисала нитка жемчуга.
He did not know when he had dropped the paper.Он не помнил, когда выбросил газету.
It was not in his hands any longer.Он больше не держал её в руках.
He glanced back.Он посмотрел назад.
It would be impossible to find a discarded paper lying on some street he did not know he had passed.Невозможно отыскать газету, если не знаешь, где, на какой улице выбросил её.
He thought, what for?Да и зачем?
There are other papers like it The city is full of them.Таких газет множество. Город полон ими.
"You have been the one encounter in my life that can never be repeated ... ""Ты стал важной частью моей жизни, а такое уже не повторится".
Howard, I wrote that editorial forty years ago.Говард, эту передовицу я написал сорок лет назад.
I wrote it one night when I was sixteen and stood on the roof of a tenementЯ написал её в шестнадцать лет однажды ночью на крыше дома.
He walked on.Он двинулся дальше.
Another street lay before him, a sudden cut of long emptiness and a chain of green traffic lights strung out to the horizon.Перед ним тянулась ещё одна улица, длинный туннель, вырубленный в скале, по которому была пропущена до самого горизонта зелёная цепочка дорожных сигналов.
Like a rosary without end.Как чётки, подумал он.
He thought, now walk from green bead to green bead.Шагай от одной зелёной бусины к другой.
He thought, these are not the words; but the words kept ringing with his steps: Mea culpa - mea culpa -mea maxima culpa.Нет, не те слова, думал он, но они звучали в нём. Mea culpa... mea culpa... mea maxima culpa.
He went past a window of old shoes corroded by wear - past the door of a mission with a cross above it -past the peeling poster of a political candidate who ran two years ago - past a grocery store with barrels of rotting greens on the sidewalk.Он шёл мимо витрины, в которой была выставлена старая, сморщенная обувь, мимо часовни с крестом на двери, мимо выцветшего, порванного портрета кандидата на выборах двухлетней давности, мимо лавки зеленщика с ящиками загнившей зелени на тротуаре.
The streets were contracting, walls drawing closer together.Улицы сужались, стены надвигались друг на друга.
He could smell the odor of the river, and there were wads of fog over the rare lights.Он чувствовал запах реки, вокруг редких огней дымился туман.
He was in Hell's Kitchen.Он был в Адской Кухне.
The facades of the buildings around him were like the walls of secret backyards suddenly exposed: decay without reticence, past the need of privacy or shame.