Источник — страница 401 из 420

Фасады домов вокруг выглядели так, будто стены внутренних дворов вывернулись наружу, бесстыдно обнажив неприглядную тайну упадка, равнодушно выставленного напоказ.He heard shrieks coming from a saloon on a corner; he could not tell whether it was joy or brawling.Из закусочной на углу доносились крики то ли веселья, то ли ссоры.He stood in the middle of a street.Он остановился посреди улицы.He looked slowly down the mouth of every dark crevice, up the streaked walls, to the windows, to the roofs.Он внимательно рассматривал каждую тёмную щель, заколоченные стены, крыши и окна.I never got out of here.Я так и не выбрался отсюда.I never got out.Я так и не выбрался.I surrendered to the grocery man - to the deck hands on the ferryboat - to the owner of the poolroom.Я сдался перед зеленщиком, перед матросами на пароме, перед владельцем игорного дома.You don't run things around here.Не ты здесь главный.You don't run things around here.Не ты здесь главный.You've never run things anywhere, Gail Wynand.И не был главным нигде и никогда, Гейл Винанд.You've only added yourself to the things they ran.Ты просто увеличил собой число тех, кем распоряжаются.Then he looked up, across the city, to the shapes of the great skyscrapers.Потом он взглянул поверх домов, туда, где вдалеке высились небоскрёбы.He saw a string of lights rising unsupported in black space, a glowing pinnacle anchored to nothing, a small, brilliant square hanging detached in the sky.Он увидел лишь обозначенные огнями контуры; огни, казалось, плыли без опоры в чёрном небе -горный пик, подвешенный в воздухе, небольшой светящийся шпиль, спустившийся сверху.He knew the famous buildings to which these belonged, he could reconstruct their forms in space.Он знал эти шпили и мог представить здания целиком.He thought, you're my judges and witnesses.Вы мои судьи, думал он, и свидетели.You rise, unhindered, above the sagging roofs.Вы вольно возвышаетесь над прогнувшимися крышами.You shoot your gracious tension to the stars, out of the slack, the tired, the accidental.Вы выстреливаете шпилями в небеса, преодолевая тяготение и усталость, вялость и безволие.The eyes one mile out on the ocean will see none of this and none of this will matter, but you will be the presence and the city.Глаз слаб и уже через милю не увидит этого всплеска воли, но вы остаётесь, вы существуете -и вы, и город.As down the centuries, a few men stand in lonely rectitude that we may look and say, there is a human race behind us.Так и в веках немногие мужи стоят одиноко, но неколебимо, чтобы мы могли оглянуться и сказать: есть истина в человеке.
One can't escape from you; the streets change, but one looks up and there you stand, unchanged.От вас не укрыться. Меняются улицы, но стоит лишь поднять взор - и вот вы, неизменные, не подверженные переменам.
You have seen me walking through the streets tonight.Вы видели, как я бродил сегодня по городу.
You have seen all my steps and all my years.Вы знаете каждый мой шаг и все мои годы.
It's you that I've betrayed.И вас я предал.
For I was born to be one of you.Ибо я был рождён стать одним из вас.
He walked on.Он двинулся дальше.
It was late.Было поздно.
Circles of light lay undisturbed on the empty sidewalks under the lampposts.Круги света недвижно лежали под фонарями на пустынных улицах.
The horns of taxis shrieked once in a while like doorbells ringing through the corridors of a vacant interior.Время от времени гудели такси - безответно, как звонок в пустой квартире.
He saw discarded newspapers, as he passed: on the pavements, on park benches, in the wire trash-baskets on corners. Many of them were the Banner.Он видел выброшенные газеты - на мостовой, на скамейках в скверах, в урнах на перекрёстках.
Many copies of the Banner had been read in the city tonight.Сегодня вечером в городе разошёлся большой тираж "Знамени".
He thought, we're building circulation, Alvah."Альва, газета пошла в гору", - подумал он.
He stopped. He saw a paper spread out in the gutter before him, front page up. It was the Banner.Он остановился, увидев номер "Знамени" на обочине дороги.
He saw Roark's picture. He saw the gray print of a rubber heel across Roark's face.Он лежал первой полосой вверх, и на лице Рорка отпечатался грязный след резиновой подмётки.
He bent, his body folding itself down slowly, with both knees, both arms, and picked up the paper.Он наклонился, медленным движением поднял газету.
He folded the front page and put it in his pocket. He walked on.Сложив, он сунул газету в карман и двинулся дальше.
An unknown rubber heel, somewhere in the city, on an unknown foot that I released to march.Неведомая подошва с неведомых ног, которые я пустил гулять по городу.
I released them all.Я всех их впустил в мир.
I made every one of those who destroyed me.Я сотворил каждого из тех, кто разрушил мою личность.
There is a beast on earth, dammed safely by its own impotence. I broke the dam.На земле обитает чудовище, оно сковано собственным бессилием, но я выпустил его на свободу.
They would have remained helpless.Без меня они были бы беспомощны.
They can produce nothing.Они не способны сами сотворить что-либо.
I gave them the weapon.Я дал им оружие.
I gave them my strength, my energy, my living power.Я отдал им свою силу, энергию, жизненную мощь.
I created a great voice and let them dictate the words.Я сотворил зычный голос и позволил им диктовать слова.
The woman who threw the beet leaves in my face had a right to do it.Женщина, бросившая мне в лицо свекольную ботву, имела на это право.
I made it possible for her.Я дал ей эту возможность.
Anything may be betrayed, anyone may be forgiven.Можно предать любого, можно простить любого.
But not those who lack the courage of their own greatness.Но не тех, кому для величия не хватило духа и храбрости.
Alvah Scarret can be forgiven.Можно простить Альву Скаррета.
He had nothing to betray.Ему нечего было предавать.
Mitchell Layton can be forgiven.Можно простить Митчела Лейтона.
But not I.Но не меня.
I was not born to be a second-hander.Я родился не для того, чтобы получать жизнь из вторых рук.
17.XVII
IT WAS a summer day, cloudless and cool, as if the sun were screened by an invisible film of water, and the energy of heat had been transformed into a sharper clarity, an added brilliance of outline for the buildings of the city.Стоял летний день, безоблачно прохладный, как будто невидимая водяная плёнка закрыла солнце и тепловая энергия трансформировалась в чёткость линии, яркость красок, в сияние городского пейзажа.
In the streets, scattered like scraps of gray foam, there were a great many copies of the Banner.По всему городу, как серая пена после набега волны, валялось множество экземпляров "Знамени".
The city read, chuckling, the statement of Wynand's renunciation.Весь город, посмеиваясь, читал о том, что Винанд переменил фронт.
"That's that," said Gus Webb, chairman of the- То-то же, - сказал Гэс Уэбб, председатель комитета
"We Don't Read Wynand" Committee."Мы не читаем Винанда".
"It's slick," said Ike.- Дал отбой, но ловко, - сказал Айк.
"I'd like one peek, just one peek, at the great Mr. Gail Wynand's face today," said Sally Brent.- Хотела бы я взглянуть сегодня в лицо великому Гейлу Винанду, - сказала Салли Брент.
"It's about time," said Homer Slottern.-Да и пора уже, - сказал Гомер Слоттерн.
"Isn't it splendid?- Великолепно!
Wynand's surrendered," said a tight-lipped woman; she knew little about Wynand and nothing about the issue, but she liked to hear of people surrendering.Винанд сдался, - сказала женщина с плотно сжатыми губами, она мало знала о Винанде и ничего о сути дела, но ей нравилось слышать, как люди сдаются.
In a kitchen, after dinner, a fat woman scraped the remnants off the dishes onto a sheet of newspaper; she never read the front page, only the installments of a love serial in the second section; she wrapped onion peelings and lamb-chop bones in a copy of the Banner.В каком-то доме на кухне толстушка-хозяйка соскребла остатки еды с тарелок на газетный лист, она никогда не читала первой полосы, её интересовал только любовный сериал на второй странице. Она завернула луковую шелуху и куриные косточки в "Знамя".