"It's stupendous," said Lancelot Clokey, "only I'm really sore at that Union, Ellsworth. | - Великий день, - сказал Ланселот Клоуки, - но профсоюз не одобряю. |
How could they double-cross you like that?" | Как они могли так поступить с тобой, Эллсворт? |
"Don't be a sap, Lance," said Ellsworth Toohey. | - Не будь ослом, Лэнс, - ответил Эллсворт Тухи. |
"What do you mean?" | - Что ты имеешь в виду? |
"I told them to accept the terms." | - А то, что я велел им согласиться на эти условия. |
"You did?" | -Ты велел? |
"Yep." | -Вот именно. |
"But Jesus! | - Господи Иисусе! |
'One Small Voice' ... " | "Вполголоса"... |
"You can wait for 'One Small Voice' another month or so, can't you? | - Ты ведь можешь перебиться без "Вполголоса" ещё месяц-другой? |
I've filed suit with the labor board today, to be reinstated in my job on the Banner. | Сегодня я подал в комиссию по трудовым спорам заявление о своём восстановлении на работе в "Знамени". |
There are more ways than one to skin a cat, Lance. | Есть много способов добиться своего, Лэнс. |
The skinning isn't important once you've broken its spine." | Не мытьём, так катаньем. Важно сломать хребет зверю. |
That evening Roark pressed the bell button at the door of Wynand's penthouse. | В тот вечер Рорк нажал кнопку звонка у входа в дом Винанда. |
The butler opened the door and said: | Дверь открыл дворецкий и сказал: |
"Mr. Wynand cannot see you, Mr. Roark." | "Мистер Винанд не может принять вас, мистер Рорк". |
From the sidewalk across the street Roark looked up and saw a square of light high over the roofs, in the window of Wynand's study. | С противоположной стороны улицы Рорку был виден квадрат света высоко под крышей -светилось окно кабинета Винанда. |
In the morning Roark came to Wynand's office in the Banner Building. | Утром Рорк появился у Винанда в редакции. |
Wynand's secretary told him: | Секретарь Винанда сказала ему: |
"Mr. Wynand cannot see you, Mr. Roark." | - Мистер Винанд не может принять вас, мистер Рорк. |
She added, her voice polite, disciplined: "Mr. Wynand has asked me to tell you that he does not wish ever to see you again." | - И добавила очень вежливым, бесстрастным тоном: - Мистер Винанд просил передать вам, что не желает больше когда-либо видеть вас. |
Roark wrote him a long letter: " ... | Рорк написал ему длинное письмо: |
Gail, I know. I hoped you could escape it, but since it had to happen, start again from where you are. | "Гейл, я знаю... Я надеялся, что этого не случится, но раз уж этого не удалось избежать, начни заново с того места, где ты оказался. |
I know what you're doing to yourself. | Я знаю, что ты делаешь. |
You're not doing it for my sake, it's not up to me, but if this will help you I want to say that I'm repeating, now, everything I've ever said to you. | Ты делаешь это не ради меня, не во мне дело, но если тебе это поможет, я снова повторяю всё то, что уже сказал. |
Nothing has changed for me. | Для меня ничего не изменилось. |
You're still what you were. | Ты тот же, что и раньше. |
I'm not saying that I forgive you, because there can be no such question between us. | Это не значит, что я тебя прощаю, потому что между нами такое невозможно. |
But if you can't forgive yourself, will you let me do it? | Но если ты не можешь простить себя, позволь мне сделать это. |
Let me say that it doesn't matter, it's not the final verdict on you. | Позволь мне сказать, что это не важно, это не окончательный приговор. |
Give me the right to let you forget it. | Дай мне право позволить тебе забыть. |
Go on just on my faith until you've recovered. | Живи с этой моей верой, пока не оправишься. |
I know it's something no man can do for another, but if I am what I've been to you, you'll accept it. | Знаю, что нельзя сделать это за другого, но, если я остался для тебя тем, кем был раньше, ты согласишься. |
Call it a blood transfusion. | Назови это переливанием крови. |
You need it. | Тебе это нужно. |
Take it. | Так прими же. |
It's harder than fighting that strike. | Это труднее, чем бороться со стачкой. |
Do it for my sake, if that will help you. | Сделай так для меня, если это поможет тебе. |
But do it. | Но сделай. |
Come back. | Вернись. |
There will be another chance. | Ещё будут возможности. |
What you think you've lost can neither be lost nor found. | То, что ты считаешь утраченным, нельзя ни утратить, ни обрести. |
Don't let it go." | Не дай этому исчезнуть!" |
The letter came back to Roark, unopened. | Письмо вернулось к Рорку не вскрытым. |
Alvah Scarret ran the Banner. | "Знаменем" управлял Альва Скаррет. |
Wynand sat in his office. | Винанд сидел у себя в кабинете. |
He had removed Roark's picture from the wall. | Он снял со стены портрет Рорка. |
He attended to advertising contracts, expenses, accounts. | Он занимался рекламой, контрактами, счетами. |
Scarret took care of the editorial policy. | Редакционную политику определял Скаррет. |
Wynand did not read the contents of the Banner. | Винанд не интересовался содержанием газеты. |
When Wynand appeared in any department of the building, the employees obeyed him as they had obeyed him before. | Когда Винанд появлялся в отделах, его слушались, как прежде. |
He was still a machine and they knew that it was a machine more dangerous than ever: a car running downhill, without combustion or brakes. | Он продолжал действовать как механизм, и люди знали, что этот механизм стал ещё опаснее, чем раньше, - машина, катящаяся с горы без тормозов и с выключенным мотором. |
He slept in his penthouse. | Ночевал он в городской квартире. |
He had not seen Dominique. | Он не встречался с Доминик. |
Scarret had told him that she had gone back to the country. | Скаррет сказал ему, что она уехала за город. |
Once Wynand ordered his secretary to telephone Connecticut. | Один раз Винанд велел секретарю соединить его с Коннектикутом. |
He stood by her desk while she asked the butler whether Mrs. Wynand was there. | Он стоял у её стола, когда она спрашивала дворецкого о миссис Винанд. |
The butler answered that she was. | Дворецкий ответил, что она дома. |
The secretary hung up and Wynand went back to his office. | Секретарь повесила трубку, а Винанд отправился в свой кабинет. |
He thought he would give himself a few days. | Он хотел дать себе несколько дней. |
Then he'd return to Dominique. | Потом он вернётся к Доминик. |
Their marriage would be what she had wanted it to be at first - "Mrs. Wynand-Papers." | Их брак будет таким, как она хотела сначала: она станет миссис Газеты Винанда. |
He would accept it. | Он согласится на это. |
Wait, he thought in an agony of impatience, wait. | Обожди, думал он, мучаясь нетерпением, обожди. |
You must learn to face her as you are now. | Надо суметь предстать перед ней таким, каким он был теперь. |
Train yourself to be a beggar. | Научись быть нищим. |
There must be no pretense at things to which you have no right. | Нечего претендовать на то, на что у тебя нет права. |
No equality, no resistance, no pride in holding your strength against hers. | Ни равенства, ни сопротивления, ни гордыни и попыток противопоставить себя ей. |
Only acceptance now. | Только покорность. |
Stand before her as a man who can give her nothing, who will live on what she chooses to grant him. | Встань перед ней как человек, который ничего не может ей дать, который будет жить на то, что она выделит ему. |
It will be contempt, but it will come from her and it will be a bond. | Это означает презрение, но оно будет исходить от неё, и это будет связывать их. |
Show her that you recognize this. | Покажи ей, что ты всё признал. |
There is a kind of dignity in a renunciation of dignity openly admitted. | В откровенном признании утраты всякого достоинства есть своё достоинство. |
Learn it. | Научись этому. |
Wait ... | А пока жди... |
He sat in the study of his penthouse, his head on the arm of his chair. | Он сидел дома в кабинете, откинув голову на спинку кресла. |
There were no witnesses in the empty rooms around him ... Dominique, he thought, I will have no claim to make except that I need you so much. | Некому было наблюдать за ним... Доминик, думал он, я ничего не потребую, но ты мне так нужна. |