"I know what you'll do." | - Я знаю, что ты сделаешь. |
"You know that I have to?" | -Ты знаешь, что я должна сделать? |
"Yes." | -Да. |
She bent one arm from the elbow, fingers lifted, in a short, backward jolt, as if tossing the subject over her shoulder. | Согнув руку в локте, она коротко взмахнула кистью, словно отшвырнув прошлое. |
It was settled and not to be discussed. | Тема была исчерпана, решение принято. |
She turned away from him, she walked across the room, to let the casual ease of her steps make this her home, to state that his presence was to be the rule for ail her coming days and she had no need to do what she wanted most at this moment: stand and look at him. | Отвернувшись, она лёгкой походкой пересекла комнату, чтобы освоиться в новом месте и принять присутствие Рорка как правило на все отпущенные ей дни, чтобы доказать себе, что она может не смотреть на него. |
She knew also what she was delaying, because she was not ready and would never be ready. | Она знала, что оттягивает время, потому что не готова и никогда не будет готова. |
She stretched her hand out for his package of cigarettes on the table. | Она потянулась к пачке его сигарет на столе. |
His fingers closed over her wrist and he pulled her hand back. | Её запястье сжали его пальцы. |
He pulled her around to face him, and then he held her and his mouth was on hers. | Он повернул её лицом к себе и крепко обнял, прижавшись губами к её губам. |
She knew that every moment of seven years when she had wanted this and stopped the pain and thought she had won, was not past, had never been stopped, had lived on, stored, adding hunger to hunger, and now she had to feel it all, the touch of his body, the answer and the waiting together. | Она сознавала, что не исчез бесследно ни один миг семи лет, когда она стремилась к этому, скрывая боль и думая, что преодолела её, - нет, ничто не исчезло, а накапливалось как жажда, и надо было утолить её, дать выход ожиданию, получить полный ответ в прикосновении его тела. |
She didn't know whether her discipline had helped; not too well, she thought, because she saw that he had lifted her in his arms, carried her to a chair and sat down, holding her on his knees; he laughed without sound, as he would have laughed at a child, but the firmness of his hands holding her showed concern and a kind of steadying caution. | Помог ли ей её новый устав, она не знала, -пожалуй, не очень, потому что он поднял её на руки, отнёс к креслу и посадил к себе на колени; он улыбался ей, как ребёнку, но в его объятиях чувствовались и озабоченность, и успокаивающая осторожность. |
Then it seemed simple, she had nothing to hide from him, she whispered: | Всё стало проще, не нужно было ничего скрывать, и она прошептала: |
"Yes, Howard ... that much ... " and he said: "It was very hard for me - all these years." | -Да, Говард... пока так... - и сказала: - Мне было так тяжело все эти годы. |
And the years were ended. | Но эти годы кончились. |
She slipped down, to sit on the floor, her elbows propped on his knees, she looked up at him and smiled, she knew that she could not have reached this white serenity except as the sum of all the colors, of all the violence she had known. | Она скользнула вниз, села на пол, упёршись локтями в колени, взглянула на него и улыбнулась. Она знала, что никогда бы не достигла такой безмятежной гармонии духа, не пройдя через все испытания. |
"Howard ... willingly, completely, and always ... without reservations, without fear of anything they can do to you or me ... in any way you wish ... as your wife or your mistress, secretly or openly ... here, or in a furnished room I'll take in some town near a jail where I'll see you through a wire net ... it won't matter ... Howard, if you win the trial - even that won't matter too much. | -Говард... я готова... вполне... сейчас и навсегда... без всяких оговорок, без страха перед тем, что могут сделать с тобой и со мной... как ты захочешь... как твоя жена или любовница, тайно или открыто... здесь или в каком-нибудь городке близ тюрьмы, где я буду видеть тебя сквозь решётку... Это не имеет значения... Говард, если ты выиграешь процесс... даже это не имеет значения. |
You've won long ago ... | Ты уже давно выиграл. |
I'll remain what I am, and I'll remain with you - now and ever - in any way you want ... " | Я останусь такой же и останусь с тобой... теперь и всегда... как ты захочешь. |
He held her hands in his, she saw his shoulders sagging down to her, she saw him helpless, surrendered to this moment, as she was - and she knew that even pain can be confessed, but to confess happiness is to stand naked, delivered to the witness, yet they could let each other see it without need of protection. | Он держал её руки в своих, он склонился над ней, беззаветно, беспомощно, как и она, отдаваясь моменту. Она поняла, что исповедоваться в счастье значит обнажиться, отдаться во власть свидетеля, но они не нуждались в защите друг от друга. |
It was growing dark, the room was indistinguishable, only the window remained and his shoulders against the sky in the window. | Темнело, комната становилась неразличимой, Доминик видела лишь окно и плечи Рорка на фоне неба за окном. |
She awakened with the sun in her eyes. | Она проснулась от солнца, ударившего ей в глаза. |
She lay on her back, looking at the ceiling as she had looked at the leaves. Not to move, to guess by hints, to see everything through the greater intensity of implication. | Она лежала на спине и смотрела на потолок, как недавно смотрела на листву. |
The broken triangles of light on the angular modeling of the ceiling's plastic tiles meant that it was morning and that this was a bedroom at Monadnock, the geometry of fire and structure above her designed by him. | Ломаные треугольники света на гипсовой лепнине потолка говорили ей, что настало утро, что она в спальне, в Монадноке, - эти узоры и солнечный свет на них были задуманы и созданы им. |
The fire was white - that meant it was very early and the rays came through clean country air, with nothing anywhere in space between this bedroom and the sun. | Свет был чист, и это означало, что ещё очень рано и лучи проникли сквозь прозрачный горный воздух, не встретив преграды. |
The weight of the blanket, heavy and intimate on her naked body, was everything that had been last night. | Ночь напоминала о себе лишь интимной тяжестью тёплого одеяла на нагом теле. |
And the skin she felt against her arm was Roark asleep beside her. | А плечо рядом с ней было плечом спящего Рорка. |
She slipped out of bed. She stood at the window, her arms raised, holding on to the frame at each side. | Она выскользнула из постели и встала у окна, ухватившись за створки. |
She thought if she looked back she would see no shadow of her body on the floor, she felt as if the sunlight went straight through her, because her body had no weight. | Ей казалось, что её тело не отбрасывает тени, что свет пронзает её насквозь, потому что она невесома. |
But she had to hurry before he awakened. | Но надо торопиться, пока он не проснулся. |
She found his pyjamas in a dresser drawer and put them on. | Она отыскала в комоде и надела его пижаму. |
She went to the living room, closing the door carefully behind her. | Затем отправилась в гостиную, тихо прикрыв за собой дверь. |
She picked up the telephone and asked for the nearest sheriffs office. | Она подняла телефонную трубку и попросила соединить её с шерифом. |
"This is Mrs. Gail Wynand," she said. | - Говорит миссис Гейл Винанд, - сказала она. |
"I am speaking from the house of Mr. Howard Roark at Monadnock Valley. | - Я звоню из дома мистера Говарда Рорка в Монаднок-Велли. |
I wish to report that my star-sapphire ring was stolen here last night ... About five thousand dollars ... It was a present from Mr. Roark ... Can you get here within an hour? ... | Дело в том, что у меня здесь вчера ночью пропало кольцо с ценным сапфиром... Около пяти тысяч долларов... Подарок мистера Рорка... Вы сможете приехать в пределах часа?.. |
Thank you." | Спасибо. |
She went to the kitchen, made coffee and stood watching the glow of the electric coil under the coffee pot, thinking that it was the most beautiful light on earth. | Затем она прошла на кухню, приготовила кофе и долго стояла у электроплитки, глядя на раскалённую спираль под кофейником. Её свет казался ей самым прекрасным на земле. |
She set the table by the large window in the living room. | Она накрыла стол у большого окна в гостиной. |