"Will you? | -Ты согласен? |
At once? | Сейчас же? |
Will you let Paul file the papers at once?" | Сказать, чтобы Пол готовил, не откладывая, необходимые бумаги? |
"All right." | - Хорошо, скажи. |
Scarret hurried out of the room. | Скаррет выскочил из кабинета. |
He rushed to his own office, slammed the door, seized the telephone and called Wynand's lawyer. | Он побежал к себе, захлопнул дверь и вызвал по телефону адвоката Винанда. |
He explained and went on repeating: | Объясняя задачу, он непрерывно повторял: |
"Drop everything and file it now, Paul, now, today, hurry, Paul, before he changes his mind!" | "Брось все дела, Пол, и подай иск сейчас же, поторопись, пока он не передумал". |
Wynand drove to his country house. | Винанд поехал в загородный дом. |
Dominique was there, waiting for him. | Там его дожидалась Доминик. |
She stood up when he entered her room. She stepped forward, so that there would be no furniture between them; she wished him to see her whole body. | Она встала, когда он вошёл, и пошла ему навстречу. Ей хотелось, чтобы он видел её всю - с головы до пят. |
He stood across the empty space and looked at her as if he were observing them both at once, an impartial spectator who saw Dominique and a man facing her, but no Gail Wynand. | Он остановился перед ней и смотрел на неё как посторонний наблюдатель - равнодушный свидетель сцены между Доминик и каким-то мужчиной - не Гейлом Винандом. |
She waited, but he said nothing. | Она ждала, но он молчал. |
"Well, I've given you a story that will build circulation, Gail." | - Ну что ж, Г ейл, я дала тебе хороший материал, который поднимет тираж. |
He had heard, but he looked as if nothing of the present were relevant. | Он выслушал, продолжая смотреть так, словно происходящее его не касалось. |
He looked like a bank teller balancing a stranger's account that had been overdrawn and had to be closed. | У него был вид кассира, подводившего баланс банковского счёта, по которому превышен кредит и который должен быть закрыт. |
He said: | Он сказал: |
"I would like only to know this, if you'll tell me: that was the first time since our marriage?" | - Я хочу узнать только одно, если можно: это случилось впервые за время нашего брака? |
"Yes." | -Да. |
"But it was not the first time?" | - Но это не первый раз? |
"No. | - Нет. |
He was the first man who had me." | Он был моим первым мужчиной. |
"I think I should have understood. | - Думаю, я должен был это понять. |
You married Peter Keating. | Ты вышла замуж за Питера Китинга. |
Right after the Stoddard trial." | Сразу после процесса Стоддарда. |
"Do you wish to 'know everything? | - Тебе хочется узнать всё? |
I want to tell you. | Я расскажу. |
I met him when he was working in a granite quarry. | Я встретила его, когда он работал в каменоломне. |
Why not? | Почему бы и нет? |
You'll put him in a chain gang or a jute mill. | Ты закуёшь его в цепи вместе с преступниками или упечёшь на джутовую фабрику. |
He was working in a quarry. | Он работал в каменоломне. |
He didn't ask my consent. | Он не спрашивал моего согласия. |
He raped me. | Он взял меня силой. |
That's how it began. | Вот как это началось. |
Want to use it? | Хочешь это использовать? |
Want to run it in the Banner?" | Рассказать об этом в "Знамени"? |
"He loved you." | - Он тебя любил. |
"Yes." | -Да. |
"Yet he built this house for us." | - И всё же построил для нас этот дом. |
"Yes." | -Да. |
"I only wanted to know." | - Мне только хотелось узнать. |
He turned to leave. | - Он повернулся, чтобы уйти. |
"God damn you!" she cried. | - Чёрт бы тебя побрал! - закричала она. |
"If you can take it like this, you had no right to become what you became!" | - Если ты можешь это так принять, то какое ты имел право стать тем, кем стал! |
"That's why I'm taking it." | - Поэтому я и принимаю это. |
He walked out of the room. | Он вышел. |
He closed the door softly. | И тихо прикрыл за собой дверь. |
Guy Francon telephoned Dominique that evening. | Вечером того дня Гай Франкон позвонил Доминик. |
Since his retirement he had lived alone on his country estate near the quarry town. | Оставив дела, он жил один в своём загородном имении близ каменоломни. |
She had refused to answer calls today, but she took the receiver when the maid told her that it was Mr. Francon. | В тот день она не отвечала на звонки, но взяла трубку, когда горничная сказала, что звонит мистер Франкон. |
Instead of the fury she expected, she heard a gentle voice saying: | Она ожидала бури, но услышала мягкий голос: |
"Hello, Dominique." | - Здравствуй, Доминик. |
"Hello, Father." | - Здравствуй, отец. |
"You're going to leave Wynand now?" | -Ты собираешься оставить Винанда? |
"Yes." | -Да. |
"You shouldn't move to the city. | - Не надо переезжать в город. |
It's not necessary. | Нет необходимости. |
Don't overdo it. | Не перегни палку. |
Come and stay here with me. | Приезжай ко мне. |
Until ... the Cortlandt trial." | Поживёшь до процесса по делу Кортландта. |
The things he had not said and the quality of his voice, firm, simple and with a note that sounded close to happiness, made her answer, after a moment: | Его тон, прозвучавшая в его голосе твёрдая и простая нота, почти счастливая, заставили её ответить после небольшой паузы: |
"All right, Father." | - Хорошо, отец. |
It was a girl's voice, a daughter's voice, with a tired, trusting, wistful gaiety. | - Это было сказано девочкой, дочерью, утомлённо-доверчивой, обрадованной и печальной. |
"I'll get there about midnight. | - Я приеду за полночь. |
Have a glass of milk for me and some sandwiches." | Приготовь мне стакан молока и пару сандвичей. |
"Try not to speed as you always do. | - Не гони машину. |
The roads aren't too good." | Дороги не очень-то хороши. |
When she arrived, Guy Francon met her at the door. | Гай Франкон встретил её в дверях. |
They both smiled, and she knew that there would be no questions, no reproaches. | Оба улыбались, она поняла, что не будет ни расспросов, ни упрёков. |
He led her to the small morning room where he had set the food on a table by a window open to a dark lawn. | Он провёл её в маленькую комнату, где поставил еду на столике у окна, распахнутого в темноту лужайки. |
There was a smell of grass, candles on the table and a bunch of jasmine in a silver bowl. | Пахло травой, свечами и жасмином в серебряной вазе. |
She sat, her fingers closed about a cold glass, and he sat across the table, munching a sandwich peacefully. |