Источник — страница 406 из 420

Нет, сообразил он, нормальный человек не может держать руки на весу без опоры, чтобы они не дрожали.Wynand raised his head.Винанд поднял голову.Scarret could discover nothing in his eyes, except a kind of mild astonishment, as if Wynand were wondering what Scarret was doing here.Скаррет ничего не увидел в его глазах, кроме лёгкого удивления, - он словно спрашивал, а что здесь надо Скаррету.Then, in terror, Scarret whispered:Скаррет испуганно прошептал:"Gail, what are we going to do?"- Гейл, что ты намерен предпринять?"We'll run it," said Wynand.- Напечатать это."It's news."Это же новости."But ... how?"- Но как?"In any way you wish."- Как сочтёшь нужным.Scarret's voice leaped ahead, because he knew it was now or never, he would not have the courage to attempt this again; and because he was caught here, he was afraid to back toward the door.Голос Скаррета дрогнул - теперь или никогда, в другой раз он не наберётся храбрости:"Gail, you must divorce her."- Гейл, ты должен развестись с ней.He found himself still standing there, and he went on, not looking at Wynand, screaming in order to get it said: "Gail, you've got no choice now!- Он всё ещё был прикован к месту, голос его сорвался на крик, иначе он не смог бы выдавить из себя: - У тебя нет выбора, Гейл!You've got to keep what's left of your reputation!Надо подумать об остатках репутации.You've got to divorce her and it's you who must file the suit!"Ты должен подать на развод, именно ты."All right."- Хорошо.
"Will you?-Ты согласен?
At once?Сейчас же?
Will you let Paul file the papers at once?"Сказать, чтобы Пол готовил, не откладывая, необходимые бумаги?
"All right."- Хорошо, скажи.
Scarret hurried out of the room.Скаррет выскочил из кабинета.
He rushed to his own office, slammed the door, seized the telephone and called Wynand's lawyer.Он побежал к себе, захлопнул дверь и вызвал по телефону адвоката Винанда.
He explained and went on repeating:Объясняя задачу, он непрерывно повторял:
"Drop everything and file it now, Paul, now, today, hurry, Paul, before he changes his mind!""Брось все дела, Пол, и подай иск сейчас же, поторопись, пока он не передумал".
Wynand drove to his country house.Винанд поехал в загородный дом.
Dominique was there, waiting for him.Там его дожидалась Доминик.
She stood up when he entered her room. She stepped forward, so that there would be no furniture between them; she wished him to see her whole body.Она встала, когда он вошёл, и пошла ему навстречу. Ей хотелось, чтобы он видел её всю - с головы до пят.
He stood across the empty space and looked at her as if he were observing them both at once, an impartial spectator who saw Dominique and a man facing her, but no Gail Wynand.Он остановился перед ней и смотрел на неё как посторонний наблюдатель - равнодушный свидетель сцены между Доминик и каким-то мужчиной - не Гейлом Винандом.
She waited, but he said nothing.Она ждала, но он молчал.
"Well, I've given you a story that will build circulation, Gail."- Ну что ж, Г ейл, я дала тебе хороший материал, который поднимет тираж.
He had heard, but he looked as if nothing of the present were relevant.Он выслушал, продолжая смотреть так, словно происходящее его не касалось.
He looked like a bank teller balancing a stranger's account that had been overdrawn and had to be closed.У него был вид кассира, подводившего баланс банковского счёта, по которому превышен кредит и который должен быть закрыт.
He said:Он сказал:
"I would like only to know this, if you'll tell me: that was the first time since our marriage?"- Я хочу узнать только одно, если можно: это случилось впервые за время нашего брака?
"Yes."-Да.
"But it was not the first time?"- Но это не первый раз?
"No.- Нет.
He was the first man who had me."Он был моим первым мужчиной.
"I think I should have understood.- Думаю, я должен был это понять.
You married Peter Keating.Ты вышла замуж за Питера Китинга.
Right after the Stoddard trial."Сразу после процесса Стоддарда.
"Do you wish to 'know everything?- Тебе хочется узнать всё?
I want to tell you.Я расскажу.
I met him when he was working in a granite quarry.Я встретила его, когда он работал в каменоломне.
Why not?Почему бы и нет?
You'll put him in a chain gang or a jute mill.Ты закуёшь его в цепи вместе с преступниками или упечёшь на джутовую фабрику.
He was working in a quarry.Он работал в каменоломне.
He didn't ask my consent.Он не спрашивал моего согласия.
He raped me.Он взял меня силой.
That's how it began.Вот как это началось.
Want to use it?Хочешь это использовать?
Want to run it in the Banner?"Рассказать об этом в "Знамени"?
"He loved you."- Он тебя любил.
"Yes."-Да.
"Yet he built this house for us."- И всё же построил для нас этот дом.
"Yes."-Да.
"I only wanted to know."- Мне только хотелось узнать.
He turned to leave.- Он повернулся, чтобы уйти.
"God damn you!" she cried.- Чёрт бы тебя побрал! - закричала она.
"If you can take it like this, you had no right to become what you became!"- Если ты можешь это так принять, то какое ты имел право стать тем, кем стал!
"That's why I'm taking it."- Поэтому я и принимаю это.
He walked out of the room.Он вышел.
He closed the door softly.И тихо прикрыл за собой дверь.
Guy Francon telephoned Dominique that evening.Вечером того дня Гай Франкон позвонил Доминик.
Since his retirement he had lived alone on his country estate near the quarry town.Оставив дела, он жил один в своём загородном имении близ каменоломни.
She had refused to answer calls today, but she took the receiver when the maid told her that it was Mr. Francon.В тот день она не отвечала на звонки, но взяла трубку, когда горничная сказала, что звонит мистер Франкон.
Instead of the fury she expected, she heard a gentle voice saying:Она ожидала бури, но услышала мягкий голос:
"Hello, Dominique."- Здравствуй, Доминик.
"Hello, Father."- Здравствуй, отец.
"You're going to leave Wynand now?"-Ты собираешься оставить Винанда?
"Yes."-Да.
"You shouldn't move to the city.- Не надо переезжать в город.
It's not necessary.Нет необходимости.
Don't overdo it.Не перегни палку.
Come and stay here with me.Приезжай ко мне.
Until ... the Cortlandt trial."Поживёшь до процесса по делу Кортландта.
The things he had not said and the quality of his voice, firm, simple and with a note that sounded close to happiness, made her answer, after a moment:Его тон, прозвучавшая в его голосе твёрдая и простая нота, почти счастливая, заставили её ответить после небольшой паузы:
"All right, Father."- Хорошо, отец.
It was a girl's voice, a daughter's voice, with a tired, trusting, wistful gaiety.- Это было сказано девочкой, дочерью, утомлённо-доверчивой, обрадованной и печальной.
"I'll get there about midnight.- Я приеду за полночь.
Have a glass of milk for me and some sandwiches."Приготовь мне стакан молока и пару сандвичей.
"Try not to speed as you always do.- Не гони машину.
The roads aren't too good."Дороги не очень-то хороши.
When she arrived, Guy Francon met her at the door.Гай Франкон встретил её в дверях.
They both smiled, and she knew that there would be no questions, no reproaches.Оба улыбались, она поняла, что не будет ни расспросов, ни упрёков.
He led her to the small morning room where he had set the food on a table by a window open to a dark lawn.Он провёл её в маленькую комнату, где поставил еду на столике у окна, распахнутого в темноту лужайки.
There was a smell of grass, candles on the table and a bunch of jasmine in a silver bowl.Пахло травой, свечами и жасмином в серебряной вазе.
She sat, her fingers closed about a cold glass, and he sat across the table, munching a sandwich peacefully.