The people had come to witness a sensational case, to see celebrities, to get material for conversation, to be seen, to kill time. | Люди явились на сенсационный процесс, чтобы увидеть знаменитостей, показать себя, получить пищу для пересудов и сплетен, убить время. |
They would return to unwanted jobs, unloved families, unchosen friends, to drawing rooms, evening clothes, cocktail glasses and movies, to unadmitted pain, murdered hope, desire left unreached, left hanging silently over a path on which no step was taken, to days of effort not to think, not to say, to forget and give in and give up. | Потом они вернутся к надоевшей работе, надоевшим жёнам и детям, надоевшим друзьям, надоевшим домам, вечерним нарядам, коктейлям, кино, к тайным страданиям, оставленным надеждам, неосуществлённым желаниям, подавленным страстям, вернутся к отчаянным усилиям не думать, не говорить, забыть, уступить и покориться. |
But each of them had known some unforgotten moment - a morning when nothing had happened, a piece of music heard suddenly and never heard in the same way again, a stranger's face seen in a bus - a moment when each had known a different sense of living. | Но каждый хранил в памяти незабываемый образ -тихое, безмятежное утро, обрывок услышанной однажды мелодии, незнакомое лицо, мимолётно мелькнувшее в автобусе. Каждый помнил тот миг, когда он жил и ощущал, что может жить иначе. |
And each remembered other moments, on a sleepless night, on an afternoon of steady rain, in a church, in an empty street at sunset, when each had wondered why there was so much suffering and ugliness in the world. | И другие мгновения - бессонной ночью, в дождливый полдень, в церкви, на пустынной улице в час заката каждый хоть раз спрашивал себя, почему в мире столько страдания и безобразия. |
They had not tried to find the answer and they had gone on living as if no answer were necessary. | Тогда они не пытались найти ответ и продолжали жить так, будто в ответе не было необходимости. |
But each had known a moment when, in lonely, naked honesty, he had felt the need of an answer. | Но каждый помнил миг, когда перед ним жёстко и неумолимо встала потребность в ответе. |
" ... a ruthless, arrogant egotist who wished to have his own way at any price ... " | - ...безжалостный, высокомерный эгоист, любой ценой добивавшийся своих целей... |
Twelve men sat in the jury box. | На скамье присяжных сидели двенадцать человек. |
They listened, their faces attentive and emotionless. | Они слушали внимательно и бесстрастно. |
People had whispered that it was a tough-lookingjury. | В публике шептались, что у жюри суровый вид. |
There were two executives of industrial concerns, two engineers, a mathematician, a truck driver, a bricklayer, an electrician, a gardener and three factory workers. | Там были двое служащих промышленных концернов, двое инженеров, математик, водитель грузовика, каменщик, электрик, садовник и трое фабричных рабочих. |
The impaneling of the jury had taken some time. | Потребовалось немало времени, чтобы отобрать присяжных. |
Roark had challenged many talesmen. He had picked these twelve. | Рорк отвёл многих, но выбрал этих двенадцать. |
The prosecutor had agreed, telling himself that this was what happened when an amateur undertook to handle his own defense; a lawyer would have chosen the gentlest types, those most likely to respond to an appeal for mercy; Roark had chosen the hardest faces. | Прокурор не возражал, думая: вот что случается, когда непрофессионал сам берётся себя защищать. Адвокат выбрал бы самые мягкие натуры, тех, кто скорее отозвался бы на призыв к милосердию. Рорк остановился на самых непреклонных. |
" ... Had it been some plutocrat's mansion, but a housing project, gentlemen of the jury, a housing project!" | - ...пусть бы особняк какого-нибудь плутократа, но ведь это был, господа присяжные, жилой многоквартирный дом! |