Dreams? | Мечты? |
Self-delusion? | Самообольщение? |
Or a murdered reality, unborn, killed by that corroding emotion without name - fear - need -dependence - hatred? | Или реальность, умерщвлённая в зародыше, загубленная разрушительным чувством, которому нет названия, - страх, нужда, зависимость, ненависть? |
Roark stood before them as each man stands in the innocence of his own mind. | Рорк стоял перед ними, как каждый стоит перед самим собой, веря в чистоту своих помыслов. |
But Roark stood like that before a hostile crowd - and they knew suddenly that no hatred was possible to him. | Но он стоял перед враждебной толпой. И они вдруг осознали, что ненавидеть его невозможно. |
For the flash of an instant, they grasped the manner of his consciousness. | Их озарила внезапная вспышка, им открылся склад его души. |
Each asked himself: do I need anyone's approval? -does it matter? - am I tied? | И всяк спросил себя: нуждаюсь ли я в чужом одобрении? Важно ли оно для меня? |
And for that instant, each man was free - free enough to feel benevolence for every other man in the room. | И в это мгновение все были свободны, свободны настолько, чтобы преисполниться доброты ко всем. |
It was only a moment; the moment of silence when Roark was about to speak. | Это длилось всего один миг - миг молчания перед тем, как Рорк начал говорить: |
"Thousands of years ago, the first man discovered how to make fire. | - Тысячи лет назад люди научились пользоваться огнём. |
He was probably burned at the stake he had taught his brothers to light. | Первый, кто это сделал, вероятно, был сожжён соплеменниками на костре, разводить который сам и научил. |
He was considered an evildoer who had dealt with a demon mankind dreaded. | Вероятно, его приняли за злодея, имевшего дело с духами, которых люди страшились. |
But thereafter men had fire to keep them warm, to cook their food, to light their caves. | Но потом люди освоили огонь, он согревал их, на нём готовили пищу, он освещал их пещеры. |
He had left them a gift they had not conceived and he had lifted darkness off the earth. | Они обрели непостижимый дар, завеса мрака была сдёрнута с земли. |
Centuries later, the first man invented the wheel. | Прошли века, и родился человек, который изобрёл колесо. |
He was probably torn on the rack he had taught his brothers to build. | Вероятно, его распяли на дыбе, строить которую он научил своих собратьев. |
He was considered a transgressor who ventured into forbidden territory. | Его изобретение сочли недопустимым вторжением в запретную область. |
But thereafter, men could travel past any horizon. | Но прошло время, и благодаря этому человеку люди смогли раздвинуть горизонты своих странствий. |
He had left them a gift they had not conceived and he had opened the roads of the world. | Он оставил им непостижимый для них дар, открыл путь в широкий мир. |
"That man, the unsubmissive and first, stands in the opening chapter of every legend mankind has recorded about its beginning. | Такой первооткрыватель, человек непокорного духа стоит у истоков всех легенд, записанных человечеством с начала истории. |
Prometheus was chained to a rock and torn by vultures - because he had stolen the fire of the gods. | Прометей был прикован к скале, хищные птицы раздирали его внутренности, потому что он украл у богов огонь. |
Adam was condemned to suffer - because he had eaten the fruit of the tree of knowledge. | Адам был обречён на страдания, потому что вкусил плод древа познания. |
Whatever the legend, somewhere in the shadows of its memory mankind knew that its glory began with one and that that one paid for his courage. | Какой миф ни возьми, люди всегда осознавали, что у истоков славы человеческого рода стоит кто-то один и этот один поплатился за свою смелость. |
"Throughout the centuries there were men who took first steps down new roads armed with nothing but their own vision. | Во все века были люди, первыми отправлявшиеся в неизведанное, и единственным оружием им служило прозрение. |
Their goals differed, but they all had this in common: that the step was first, the road new, the vision unborrowed, and the response they received - hatred. | Их цели были различны, но в одном они были похожи: они делали первый шаг по новому пути, они ни у кого ничего не заимствовали, и люди всегда платили им ненавистью. |
The great creators - the thinkers, the artists, the scientists, the inventors - stood alone against the men of their time. | Великие творцы: мыслители, художники, изобретатели - одиноко противостояли своим современникам. |
Every great new thought was opposed. | Сопротивление вызывала всякая великая идея. |
Every great new invention was denounced. | Отвергалось всякое великое изобретение. |
The first motor was considered foolish. | Первый мотор был объявлен глупостью. |
The airplane was considered impossible. | Аэроплан считался невозможным. |
The power loom was considered vicious. | Паровую машину считали злом. |
Anesthesia was considered sinful. | Анестезию признавали греховной. |
But the men of unborrowed vision went ahead. | Но первопроходцы продолжали дерзать, ведомые прозрением. |
They fought, they suffered and they paid. | Они сражались, страдали и дорого расплачивались. |
But they won. | Но они побеждали. |
"No creator was prompted by a desire to serve his brothers, for his brothers rejected the gift he offered and that gift destroyed the slothful routine of their lives. | Служение своим собратьям не вдохновляло никого из творцов, потому что собратья отвергали дар, который им предлагали, - он ломал косность их обыденного существования. |
His truth was his only motive. | Истина всегда была для творца единственным стимулом. |
His own truth, and his own work to achieve it in his own way. | Истина, постигнутая им, и труд по её воплощению вели его. |
A symphony, a book, an engine, a philosophy, an airplane or a building - that was his goal and his life. Not those who heard, read, operated, believed, flew or inhabited the thing he had created. | Симфония, книга, машина, философское откровение, самолёт или здание - в них были его цель и жизнь. |
The creation, not its users. | Творение, а не те, кто его использует. |
The creation, not the benefits others derived from it. | Творение, а не польза, которую другие извлекают из него. |
The creation which gave form to his truth. | Творение, сообщившее форму истине. |
He held his truth above all things and against all men. | Истина была для творца превыше всего - и всех. |
"His vision, his strength, his courage came from his own spirit. | Его прозрение, сила, смелость проистекали из его духа. |
A man's spirit, however, is his self. | Но дух человека - он сам, его сознание. |
That entity which is his consciousness. To think, to feel, to judge, to act are functions of the ego. | Мысль, чувство, суждение, действие суть функции Я. |
"The creators were not selfless. | Творцы не были бескорыстны. |
It is the whole secret of their power - that it was self-sufficient, self-motivated, self-generated. | Тайна их мощи в том, что она самодостаточна, самообусловлена и самопроизводна. |
A first cause, a fount of energy, a life force, a Prime Mover. | Первопричина, источник энергии, жизненная сила, первичный стимул. |
The creator served nothing and no one. | Творец никому и ничему не служил. |
He had lived for himself. | Он жил для себя. |
"And only by living for himself was he able to achieve the things which are the glory of mankind. | И только живя для себя, он мог достичь того, что составляет славу человечества. |
Such is the nature of achievement. | Такова природа свершения. |
"Man cannot survive except through his mind. | Человек может выжить, только благодаря своему уму. |
He comes on earth unarmed. | Он приходит в мир безоружным. |
His brain is his only weapon. | Единственное его оружие - мозг. |
Animals obtain food by force. | Животные добиваются пищи силой. |
Man has no claws, no fangs, no horns, no great strength of muscle. | У человека нет когтей, клыков, рогов, мощных мускулов. |
He must plant his food or hunt it. | Он должен выращивать свою пищу или охотиться на неё. |
To plant, he needs a process of thought. | Чтобы выращивать, требуется разум. |
To hunt, he needs weapons, and to make weapons - a process of thought. | Чтобы охотиться, нужно оружие, а чтобы изготовить оружие, требуется разум. |
From this simplest necessity to the highest religious abstraction, from the wheel to the skyscraper, everything we are and everything we have comes from a single attribute of man - the function of his reasoning mind. |