Источник — страница 411 из 420

От этих простейших потребностей до высочайших религиозных абстракций, от колеса до небоскрёба - всё, что мы есть, и всё, что мы имеем, восходит к одному - способности мыслить."But the mind is an attribute of the individual.Но мышление - свойство индивидуума.There is no such thing as a collective brain. There is no such thing as a collective thought.Нет такой сущности, как коллективный мозг, нет такой сущности, как коллективная мысль.An agreement reached by a group of men is only a compromise or an average drawn upon many individual thoughts.Согласие, достигнутое группой людей, - это лишь компромисс, усреднение множества частных мыслей.
It is a secondary consequence.Оно вторично.
The primary act - the process of reason - must be performed by each man alone.Первичный акт, мыслительный процесс совершается каждым человеком в одиночку.
We can divide a meal among many men. We cannot digest it in a collective stomach.Можно разделить пищу, но нельзя переварить её в коллективном желудке.
No man can use his lungs to breathe for another man.Нельзя дышать за другого.
No man can use his brain to think for another.Нельзя думать за другого.
All the functions of body and spirit are private.Все функции тела и духа индивидуальны.
They cannot be shared or transferred.Ими нельзя поделиться, их нельзя передать.
"We inherit the products of the thought of other men.Мы используем продукты мышления других людей.
We inherit the wheel. We make a cart.Мы наследуем колесо и делаем телегу.
The cart becomes an automobile.Телега становится автомобилем.
The automobile becomes an airplane.Автомобиль - самолётом.
But all through the process what we receive from others is only the end product of their thinking.Но по всей цепочке прогресса мы получаем от других только конечный продукт их мысли.
The moving force is the creative faculty which takes this product as material, uses it and originates the next step.Движущей силой выступает способность к творчеству, которая использует этот продукт как материал и делает следующий шаг.
This creative faculty cannot be given or received, shared or borrowed.Нельзя дать или получить способность к творчеству, одолжить её или поделиться ею.
It belongs to single, individual men.Она принадлежит каждому в отдельности.
That which it creates is the property of the creator.То, что ею создаётся, составляет собственность творца.
Men learn from one another.Люди учатся друг у друга.
But all learning is only the exchange of material.Но обучение - лишь обмен материальным.
No man can give another the capacity to think.Никто не может дать другому способность мыслить.
Yet that capacity is our only means of survival.Но от этой способности зависит выживание.
"Nothing is given to man on earth.На земле ничто не дано человеку.
Everything he needs has to be produced.Всё, что ему требуется, надо произвести.
And here man faces his basic alternative: he can survive in only one of two ways - by the independent work of his own mind or as a parasite fed by the minds of others.И он сталкивается с главным выбором: есть только два способа выжить - живя своим умом или паразитируя на уме других.
The creator originates.Творец творит.
The parasite borrows.Паразит всё получает из вторых рук.
The creator faces nature alone.Творец стоит лицом к лицу с природой.
The parasite faces nature through an intermediary.Паразит прячется за посредником.
"The creator's concern is the conquest of nature.Творец стремится подчинить природу.
The parasite's concern is the conquest of men.Паразит стремится подчинить людей.
"The creator lives for his work.Творец живёт ради своего дела.
He needs no other men.Он не нуждается в других.
His primary goal is within himself.Первичная цепь замкнута в нём самом.
The parasite lives second-hand.Паразит живёт, питаясь из чужих рук.
He needs others.Ему нужны другие.
Others become his prime motive.Другие становятся единственным смыслом его существования.
"The basic need of the creator is independence.Основное, что требуется созидателю, -независимость.
The reasoning mind cannot work under any form of compulsion.Мыслящая личность не может творить по принуждению.
It cannot be curbed, sacrificed or subordinated to any consideration whatsoever.Её нельзя взять в шоры, урезать в правах или подчинить каким-либо ограничениям.
It demands total independence in function and in motive.Ей нужна полная независимость в действиях и мотивах.
To a creator, all relations with men are secondary.Для созидателя вторичны все связи с людьми.
"The basic need of the second-hander is to secure his ties with men in order to be fed.Главная забота паразита - облегчить связь с другими людьми, чтобы кормиться самому.
He places relations first.Он ставит связи и отношения на первое место.
He declares that man exists in order to serve others.И провозглашает, что человек живёт для других.
He preaches altruism.Он проповедует альтруизм.
"Altruism is the doctrine which demands that man live for others and place others above self.Альтруизм - учение, согласно которому человек должен жить для других и ставить других выше себя.
"No man can live for another.Но человек не может жить ради другого человека.
He cannot share his spirit just as he cannot share his body.Он не может поделиться своей душой, как не может поделиться телом.
But the second-hander has used altruism as a weapon of exploitation and reversed the base of mankind's moral principles.Паразит использовал альтруизм как орудие эксплуатации и перевернул основу нравственных принципов человечества.
Men have been taught every precept that destroys the creator.Людям дали исчерпывающие инструкции, как уничтожить творца.
Men have been taught dependence as a virtue.Людям внушили, что зависимость - благо и добродетель.
"The man who attempts to live for others is a dependent.Тот, кто пытается жить для других, - иждивенец.
He is a parasite in motive and makes parasites of those he serves.Он паразит по природе и делает паразитами тех, кому служит.
The relationship produces nothing but mutual corruption.Эта связь лишь разлагает обоих.
It is impossible in concept.Она недопустима в принципе.
The nearest approach to it in reality - the man who lives to serve others - is the slave.Её ближайший прототип в реальном мире - раб, человек, который по определению служит своему господину.
If physical slavery is repulsive, how much more repulsive is the concept of servility of the spirit?Если отвратительно физическое рабство, то насколько более отвратительно рабство духовное, раболепство духа.
The conquered slave has a vestige of honor.Раб по принуждению сохраняет остатки чести.
He has the merit of having resisted and of considering his condition evil.Его оправдывает то, что он сопротивлялся и считает своё состояние злом.
But the man who enslaves himself voluntarily in the name of love is the basest of creatures.Но человек, добровольно отдающийся в рабство во имя любви, становится самым низменным существом на свете.
He degrades the dignity of man and he degrades the conception of love.Он позорит человеческое достоинство и опошляет идею любви.
But this is the essence of altruism.Но в этом суть альтруизма.
"Men have been taught that the highest virtue is not to achieve, but to give.Людям внушили, что высшая добродетель - не созидать, а отдавать.
Yet one cannot give that which has not been created.Но нельзя отдать то, что не создано.
Creation comes before distribution - or there will be nothing to distribute.Созидание предшествует распределению, иначе нечего будет распределять.
The need of the creator comes before the need of any possible beneficiary.Интересы творящего выше интересов пользователя.
Yet we are taught to admire the second-hander who dispenses gifts he has not produced above the man who made the gifts possible.Но нас учат восхищаться в первую очередь паразитом, который распоряжается чужими дарами, а не человеком, благодаря которому эти дары появились.
We praise an act of charity. We shrug at an act of achievement.