It is a secondary consequence. | Оно вторично. |
The primary act - the process of reason - must be performed by each man alone. | Первичный акт, мыслительный процесс совершается каждым человеком в одиночку. |
We can divide a meal among many men. We cannot digest it in a collective stomach. | Можно разделить пищу, но нельзя переварить её в коллективном желудке. |
No man can use his lungs to breathe for another man. | Нельзя дышать за другого. |
No man can use his brain to think for another. | Нельзя думать за другого. |
All the functions of body and spirit are private. | Все функции тела и духа индивидуальны. |
They cannot be shared or transferred. | Ими нельзя поделиться, их нельзя передать. |
"We inherit the products of the thought of other men. | Мы используем продукты мышления других людей. |
We inherit the wheel. We make a cart. | Мы наследуем колесо и делаем телегу. |
The cart becomes an automobile. | Телега становится автомобилем. |
The automobile becomes an airplane. | Автомобиль - самолётом. |
But all through the process what we receive from others is only the end product of their thinking. | Но по всей цепочке прогресса мы получаем от других только конечный продукт их мысли. |
The moving force is the creative faculty which takes this product as material, uses it and originates the next step. | Движущей силой выступает способность к творчеству, которая использует этот продукт как материал и делает следующий шаг. |
This creative faculty cannot be given or received, shared or borrowed. | Нельзя дать или получить способность к творчеству, одолжить её или поделиться ею. |
It belongs to single, individual men. | Она принадлежит каждому в отдельности. |
That which it creates is the property of the creator. | То, что ею создаётся, составляет собственность творца. |
Men learn from one another. | Люди учатся друг у друга. |
But all learning is only the exchange of material. | Но обучение - лишь обмен материальным. |
No man can give another the capacity to think. | Никто не может дать другому способность мыслить. |
Yet that capacity is our only means of survival. | Но от этой способности зависит выживание. |
"Nothing is given to man on earth. | На земле ничто не дано человеку. |
Everything he needs has to be produced. | Всё, что ему требуется, надо произвести. |
And here man faces his basic alternative: he can survive in only one of two ways - by the independent work of his own mind or as a parasite fed by the minds of others. | И он сталкивается с главным выбором: есть только два способа выжить - живя своим умом или паразитируя на уме других. |
The creator originates. | Творец творит. |
The parasite borrows. | Паразит всё получает из вторых рук. |
The creator faces nature alone. | Творец стоит лицом к лицу с природой. |
The parasite faces nature through an intermediary. | Паразит прячется за посредником. |
"The creator's concern is the conquest of nature. | Творец стремится подчинить природу. |
The parasite's concern is the conquest of men. | Паразит стремится подчинить людей. |
"The creator lives for his work. | Творец живёт ради своего дела. |
He needs no other men. | Он не нуждается в других. |
His primary goal is within himself. | Первичная цепь замкнута в нём самом. |
The parasite lives second-hand. | Паразит живёт, питаясь из чужих рук. |
He needs others. | Ему нужны другие. |
Others become his prime motive. | Другие становятся единственным смыслом его существования. |
"The basic need of the creator is independence. | Основное, что требуется созидателю, -независимость. |
The reasoning mind cannot work under any form of compulsion. | Мыслящая личность не может творить по принуждению. |
It cannot be curbed, sacrificed or subordinated to any consideration whatsoever. | Её нельзя взять в шоры, урезать в правах или подчинить каким-либо ограничениям. |
It demands total independence in function and in motive. | Ей нужна полная независимость в действиях и мотивах. |
To a creator, all relations with men are secondary. | Для созидателя вторичны все связи с людьми. |
"The basic need of the second-hander is to secure his ties with men in order to be fed. | Главная забота паразита - облегчить связь с другими людьми, чтобы кормиться самому. |
He places relations first. | Он ставит связи и отношения на первое место. |
He declares that man exists in order to serve others. | И провозглашает, что человек живёт для других. |
He preaches altruism. | Он проповедует альтруизм. |
"Altruism is the doctrine which demands that man live for others and place others above self. | Альтруизм - учение, согласно которому человек должен жить для других и ставить других выше себя. |
"No man can live for another. | Но человек не может жить ради другого человека. |
He cannot share his spirit just as he cannot share his body. | Он не может поделиться своей душой, как не может поделиться телом. |
But the second-hander has used altruism as a weapon of exploitation and reversed the base of mankind's moral principles. | Паразит использовал альтруизм как орудие эксплуатации и перевернул основу нравственных принципов человечества. |
Men have been taught every precept that destroys the creator. | Людям дали исчерпывающие инструкции, как уничтожить творца. |
Men have been taught dependence as a virtue. | Людям внушили, что зависимость - благо и добродетель. |
"The man who attempts to live for others is a dependent. | Тот, кто пытается жить для других, - иждивенец. |
He is a parasite in motive and makes parasites of those he serves. | Он паразит по природе и делает паразитами тех, кому служит. |
The relationship produces nothing but mutual corruption. | Эта связь лишь разлагает обоих. |
It is impossible in concept. | Она недопустима в принципе. |
The nearest approach to it in reality - the man who lives to serve others - is the slave. | Её ближайший прототип в реальном мире - раб, человек, который по определению служит своему господину. |
If physical slavery is repulsive, how much more repulsive is the concept of servility of the spirit? | Если отвратительно физическое рабство, то насколько более отвратительно рабство духовное, раболепство духа. |
The conquered slave has a vestige of honor. | Раб по принуждению сохраняет остатки чести. |
He has the merit of having resisted and of considering his condition evil. | Его оправдывает то, что он сопротивлялся и считает своё состояние злом. |
But the man who enslaves himself voluntarily in the name of love is the basest of creatures. | Но человек, добровольно отдающийся в рабство во имя любви, становится самым низменным существом на свете. |
He degrades the dignity of man and he degrades the conception of love. | Он позорит человеческое достоинство и опошляет идею любви. |
But this is the essence of altruism. | Но в этом суть альтруизма. |
"Men have been taught that the highest virtue is not to achieve, but to give. | Людям внушили, что высшая добродетель - не созидать, а отдавать. |
Yet one cannot give that which has not been created. | Но нельзя отдать то, что не создано. |
Creation comes before distribution - or there will be nothing to distribute. | Созидание предшествует распределению, иначе нечего будет распределять. |
The need of the creator comes before the need of any possible beneficiary. | Интересы творящего выше интересов пользователя. |
Yet we are taught to admire the second-hander who dispenses gifts he has not produced above the man who made the gifts possible. | Но нас учат восхищаться в первую очередь паразитом, который распоряжается чужими дарами, а не человеком, благодаря которому эти дары появились. |
We praise an act of charity. We shrug at an act of achievement. |