Robbery, exploitation and ruling presuppose victims. They imply dependence. They are the province of the second-hander. | Рабство, эксплуатация, господство предполагают наличие жертвы, а это предполагает зависимость, то есть сферу деятельности паразитов. |
"Rulers of men are not egotists. | Правители не эгоисты. |
They create nothing. | Они ничего не создают. |
They exist entirely through the persons of others. | Они существуют полностью за счёт других. |
Their goal is in their subjects, in the activity of enslaving. | Их цель в их подданных, в порабощении. |
They are as dependent as the beggar, the social worker and the bandit. | Они столь же зависимы, как нищий, бандит или работник соцобеспечения. |
The form of dependence does not matter. | Форма зависимости несущественна. |
"But men were taught to regard second-handers -tyrants, emperors, dictators - as exponents of egotism. | Но людям внушили, что нетворцы - тираны, императоры, диктаторы - олицетворение эгоизма. |
By this fraud they were made to destroy the ego, themselves and others. | Этот обман был нужен, чтобы принизить и уничтожить Я в себе и других. |
The purpose of the fraud was to destroy the creators. | Целью этого обмана было покончить с творцами. |
Or to harness them. Which is a synonym. | Или обуздать их, что то же самое. |
"From the beginning of history, the two antagonists have stood face to face: the creator and the second-hander. | Испокон века противостоят друг другу два антагониста - творец и паразит. |
When the first creator invented the wheel, the first second-hander responded. He invented altruism. | Когда первый творец изобрёл колесо, первый паразит изобрёл альтруизм. |
"The creator - denied, opposed, persecuted, exploited - went on, moved forward and carried all humanity along on his energy. | Творец, отвергнутый, гонимый, преследуемый, эксплуатируемый, упорно шёл своим путём, вперёд и вперёд, и тащил за собой всё человечество. |
The second-hander contributed nothing to the process except the impediments. | Паразит ничем не содействовал прогрессу, он ставил палки в колёса. |
The contest has another name: the individual against the collective. | У этого конфликта есть другое название: индивидуум против коллектива. |
"The 'common good' of a collective - a race, a class, a state - was the claim and justification of every tyranny ever established over men. | "Общее благо" коллектива - расы, класса, государства - состояло в требовании и оправдании всякой тирании над людьми. |
Every major horror of history was committed in the name of an altruistic motive. | Всё самое страшное в мировой истории свершалось во имя человеколюбия. |
Has any act of selfishness ever equaled the carnage perpetrated by disciples of altruism? | Какой акт эгоизма привёл к кровопролитию, сравнимому с тем, что учиняли апологеты альтруизма? |
Does the fault lie in men's hypocrisy or in the nature of the principle? | Где искать причину - в человеческом лицемерии или в самой сути принципа? |
The most dreadful butchers were the most sincere. | Самые беспощадные мясники были правдивыми людьми. |
They believed in the perfect society reached through the guillotine and the firing squad. | Они верили в гильотину и расстрел как верный путь к идеальному обществу. |
Nobody questioned their right to murder since they were murdering for an altruistic purpose. | Никто не подвергал сомнению их право на убийство, поскольку они убивали ради гуманизма. |
It was accepted that man must be sacrificed for other men. | Было признано, что можно пожертвовать одним человеком ради другого. |
Actors change, but the course of the tragedy remains the same. | Меняются действующие лица, но трагедия идёт своим ходом. |
A humanitarian who starts with declarations of love for mankind and ends with a sea of blood. | Гуманист начинает признанием в любви к человечеству и кончает морем крови. |
It goes on and will go on so long as men believe that an action is good if it is unselfish. | Так было и так будет до тех пор, пока люди верят, что бескорыстное есть дело доброе. |
That permits the altruist to act and forces his victims to bear it. The leaders of collectivist movements ask nothing for themselves. | Это даёт гуманисту право действовать и вынуждает его жертвы к смирению. |
But observe the results. | Но посмотрите на результат. |
"The only good which men can do to one another and the only statement of their proper relationship is -Hands off! | Единственно верный лозунг человеческих отношений - руки прочь! Это и есть единственное добро, которое люди могут делать друг другу. |
"Now observe the results of a society built on the principle of individualism. | А теперь посмотрите, чего добилось общество, построенное на принципах индивидуализма. |
This, our country. The noblest country in the history of men. The country of greatest achievement, greatest prosperity, greatest freedom. | Возьмите нас, нашу страну, благороднейшее из государств в человеческой истории, страну величайших достижений, благополучия и свободы. |
This country was not based on selfless service, sacrifice, renunciation or any precept of altruism. | Наша страна не строилась на принципе бескорыстного служения, жертвенности, самоотверженности или иных постулатах альтруизма. |
It was based on a man's right to the pursuit of happiness. | Она основана на праве человека строить счастливую жизнь. |
His own happiness. Not anyone else's. | Творить собственное счастье, а не чьё-то. |
A private, personal, selfish motive. | Личный, частный, эгоистичный мотив. |
Look at the results. | И обратитесь к результатам. |
Look into your own conscience. | Обратитесь к собственной совести. |
"It is an ancient conflict. | Это древний конфликт. |
Men have come close to the truth, but it was destroyed each time and one civilization fell after another. | Люди приближались к истине, но всякий раз отвергали её, и цивилизации гибли одна за другой. |
Civilization is the progress toward a society of privacy. | Цивилизация - это движение к первостепенному праву личности. |
The savage's whole existence is public, ruled by the laws of his tribe. | Вся жизнь дикаря проходит на глазах общества, она управляется племенными законами. |
Civilization is the process of setting man free from men. | Цивилизация - процесс освобождения человека от людей. |
"Now, in our age, collectivism, the rule of the second-hander and second-rater, the ancient monster, has broken loose and is running amuck. | Ныне коллективизм - закон паразита, второсортного человека, древнее чудовище, сорвавшееся с цепи и опьяневшее от власти. |
It has brought men to a level of intellectual indecency never equaled on earth. | Оно низвело людей до уровня невиданного ранее интеллектуального бесчестья. |
It has reached a scale of horror without precedent. | Оно разрослось до невероятных, беспрецедентных масштабов. |
It has poisoned every mind. |