Генри Камерону и Стивену Мэллори. |
To a man who doesn't want to be named, but who is sitting in this courtroom and knows that I am speaking of him." | И человеку, который не хочет, чтобы его имя было названо, но он сидит в этом зале и знает, что я говорю о нём. |
Roark stood, his legs apart, his arms straight at his sides, his head lifted - as he stood in an unfinished building. | Рорк стоял, расставив ноги и подняв голову, как он всегда стоял в недостроенном здании. |
Later, when he was seated again at the defense table, many men in the room felt as if they still saw him standing; one moment's picture that would not be replaced. | Позже, когда он уже снова сидел за столом защиты, многим казалось, что он всё ещё стоит перед ними - этот образ крепко засел у них в памяти и держался в сознании на протяжении последовавших долгих прений. |
The picture remained in their minds through the long legal discussions that followed. They heard the judge state to the prosecutor that the defendant had, in effect, changed his plea: he had admitted his act, but had not pleaded guilty of the crime; an issue of temporary legal insanity was raised; it was up to the jury to decide whether the defendant knew the nature and quality of his act, or, if he did, whether he knew that the act was wrong. | Люди слышали, как судья объявил, что обвиняемый по сути дела изменил первоначальное заявление: он признал своё деяние, но не признал себя виновным в преступлении. Был поднят вопрос о временной невменяемости и неподсудности обвиняемого, но сочли, что присяжные определят, понимал ли он род и характер своего деяния и, если да, понимал ли, что нарушил закон. |
The prosecutor raised no objection; there was an odd silence in the room; he felt certain that he had won his case already. | Прокурор не возражал, в зале установилась странная тишина, прокурор был уверен, что выиграл процесс. |
He made his closing address. | Он выступил с заключительным словом. |
No one remembered what he said. | Что он сказал, никто не запомнил. |
The judge gave his instructions to the jury. | Судья проинструктировал присяжных. |
The jury rose and left the courtroom. | Присяжные встали и вышли из зала. |
People moved, preparing to depart, without haste, in expectation of many hours of waiting. | Люди задвигались, собираясь выйти, другие не торопились, настроившись на долгое ожидание. |
Wynand, at the back of the room, and Dominique, in the front, sat without moving. | Винанд и Доминик остались на месте. |
A bailiff stepped to Roark's side to escort him out Roark stood by the defense table. | Бейлиф подошёл к Рорку, чтобы вывести его из зала. Рорк стоял у стола защиты. |
His eyes went to Dominique, then to Wynand. | Он отыскал глазами Доминик, потом Винанда. |
He turned and followed the bailiff. | Затем повернулся и последовал за бейлифом к выходу. |
He had reached the door when there was a sharp crack of sound, and a space of blank silence before people realized that it was a knock at the closed door of the jury room. The jury had reached a verdict. | Он был уже в дверях, когда раздался громкий стук, за которым наступила полная тишина, пока присутствующие не осознали, что это сигнал из комнаты присяжных: жюри вынесло вердикт. |
Those who had been on their feet remained standing, frozen, until the judge returned to the bench. | Те, кто был уже на ногах, так и остались стоять, застыв на месте. Судья уселся в своё кресло. |
The jury filed into the courtroom. | Присяжные вернулись в зал. |