Источник — страница 419 из 420

At the door he stopped and turned.В дверях он остановился и обернулся.Wynand stood behind his desk without moving.Винанд стоял за столом не двигаясь.They looked at each other.Они посмотрели друг на друга.Wynand said:Винанд произнёс:"Build it as a monument to that spirit which is yours ... and could have been mine."- Воздвигни его как памятник той духовной силе, которая есть у тебя... и которая могла быть у меня.20.XXON A spring day, eighteen months later, Dominique walked to the construction site of the Wynand Building.Весенним днём, полтора года спустя, Доминик направлялась на строительство здания Винанда.She looked at the skyscrapers of the city. They rose from unexpected spots, out of the low roof lines.Она смотрела на небоскрёбы, разрывавшие низкую линию городских крыш.They had a kind of startling suddenness, as if they had sprung up the second before she saw them and she had caught the last thrust of the motion; as if, were she to turn away and look again fast enough, she would catch them in the act of springing.Они внезапно вырывались вверх, словно выросли из земли за минуту до того, как она подняла глаза, застигнув их в момент последнего порыва. Казалось, секундой раньше она увидела бы их движение.She turned a corner of Hell's Kitchen and came to the vast cleared tract.Она свернула за угол у Адской Кухни и вышла к обширному расчищенному пустырю.Machines were crawling over the torn earth, grading the future park.По развороченной земле ползали грейдеры и бульдозеры, выравнивая поверхность будущего парка.From its center, the skeleton of the Wynand Building rose, completed, to the sky.В центре возвышался остов здания Винанда, уже возведённый под самое небо.The top part of the frame still hung naked, an intercrossed cage of steel.Верхняя часть остова ещё висела нагой, не одетой в бетон стальной клеткой.Glass and masonry had followed its rise, covering the rest of the long streak slashed through space.Но уже подбирались вверх стекло и дерево, наращивая плоть на неудержимо рвавшуюся в небо арматуру.She thought: They say the heart of the earth is made of fire.Она думала: говорят, что сердце земли состоит из огня.It is held imprisoned and silent.Оно взято в оковы и безмолвно.But at times it breaks through the clay, the iron, the granite, and shoots out to freedom.Но время от времени огонь прорывается сквозь глину, руду, гранит, стремясь на свободу.Then it becomes a thing like this.И тогда застывает в таких формах, как эта.
She walked to the building.Она подошла ближе.
A wooden fence surrounded its lower stories.Стройплощадка была обнесена деревянным забором.
The fence was bright with large signs advertising the names of the firms who had supplied materials for the tallest structure in the world.Забор пестрел яркими вывесками, плакатами и надписями, рекламирующими фирмы, которые поставляли материалы и возводили высочайшее в мире здание:
"Steel by National Steel, Inc.""Стальные конструкции "Нэшнл стил"",
"Glass by Ludlow." "Electrical Equipment by Wells-Clairmont." "Elevators by Kessler, Inc." "Nash & Dunning, Contractors.""Стекло "Лудлов"", ""Уэллс-Клермонт" -электрооборудование", ""Кесслер" - лифты и подъёмники", ""Нэш и Даннинг" - строительные подряды".
She stopped. She saw an object she had never noticed before.Она остановилась, увидев то, чего не замечала раньше.
The sight was like the touch of a hand on her forehead, the hand of those figures in legend who had the power to heal.Казалось, её коснулся рукой сказочный волшебник, способный исцелять.
She had not known Henry Cameron and she had not heard him say it, but what she felt now was as if she were hearing it: "And I know that if you carry these words through to the end, it will be a victory, Howard, not just for you, but for something that should win, that moves the world - and never wins acknowledgment.Она не была знакома с Генри Камероном и не слышала его высказывания, но то, что она чувствовала сейчас, вылилось в когда-то произнесённые им слова: "...если ты пронесёшь свой девиз до конца, то это и будет победа. Победа не только для тебя, Говард, но и для чего-то, что обязано победить, чего-то, благодаря чему движется мир, хотя оно и обречено оставаться непризнанным и неузнанным.
It will vindicate so many who have fallen before you, who have suffered as you will suffer."И так будут отомщены все те, кто пал до тебя, кто страдал так же, как предстоит страдать тебе".
She saw, on the fence surrounding New York's greatest building, a small tin plate bearing the words:Она увидела на заборе, которым обнесли самое высокое сооружение в Нью-Йорке, небольшую металлическую пластинку со словами:
"Howard Roark, Architect""Говард Рорк. Архитектор".
She walked to the superintendent's shed.Она прошла к вагончику прораба.
She had come here often to call for Roark, to watch the progress of construction.Она часто приходила сюда, чтобы вызвать Рорка и посмотреть, как идёт строительство.
But there was a new man in the shed who did not know her.На сей раз там был новый человек, который не знал её.
She asked for Roark.Она спросила о Рорке.
"Mr. Roark is way up on top by the water tank.- Мистер Рорк на самом верху.
Who's calling, ma'am?"Кто его спрашивает?
"Mrs. Roark," she answered.- Миссис Рорк, - ответила она.
The man found the superintendent who let her ride the outside hoist, as she always did - a few planks with a rope for a railing, that rose up the side of the building.Человек разыскал прораба, и тот позволил ей подняться наверх тем же способом, что и прежде, - в люльке, незамысловатом сооружении из нескольких досок и верёвочного ограждения, ходившем вверх-вниз вдоль стены.
She stood, her hand lifted and closed about a cable, her high heels poised firmly on the planks.Она стояла, упираясь высокими каблуками в пол и держась за трос.
The planks shuddered, a current of air pressed her skirt to her body, and she saw the ground dropping softly away from her. She rose above the broad panes of shop windows. The channels of streets grew deeper, sinking. She rose above the marquees of movie theaters, black mats held by spirals of color.Доски под ней дрожали, ветер прижимал юбку к ногам, она видела, как земля поплыла вниз. Ушли вниз широкие проёмы витрин, стали глубже каньоны улиц, осталась внизу яркая реклама кинотеатров и магазинов.
Office windows streamed past her, long belts of glass running down.Мимо уже плыли окна - длинные стеклянные пояса этажей.
The squat hulks of warehouses vanished, sinking with the treasures they guarded.Скрылись из виду приземистые коробки складов, уйдя на дно вместе со своими богатствами.
Hotel towers slanted, like the spokes of an opening fan, and folded over.Встали под косым углом высокие башни отелей, сначала раскрывшись, а затем сложившись веером.
The fuming matchsticks were factory stacks and the moving gray squares were cars.Заводские трубы казались дымящимися спичками, а машины - крошечными бегущими коробками.
The sun made lighthouses of peaked summits, they reeled, flashing long white rays over the city.Солнце превратило шпили в слепящие маяки, они раскачивались, разбрасывая над городом длинные белые лучи.
The city spread out, marching in angular rows to the rivers.Город всё рос и ширился, двигаясь к рекам правильным каре.
It stood held between two thin black arms of water.Его марш сдерживали два чёрных тонких водных рукава.
It leaped across and rolled away to a haze of plains and sky.Но город перескочил через них и покатился дальше, в марево долин и неба.
Flat roofs descended like pedals pressing the buildings down, out of the way of her flight.Плоские крыши ступенями опускались вниз, вдавливая дома в землю, прочь с дороги.
She went past the cubes of glass that held dining rooms, bedrooms and nurseries.Она миновала стеклянные кубы гостиных, спален и детских.
She saw roof gardens float down like handkerchiefs spread on the wind.Сады на крышах колыхались под ней, как платки, трепетавшие на ветру.
Skyscrapers raced her and were left behind.Небоскрёбы пускались за ней вдогонку и отставали, исчерпав свой задор.
The planks under her feet shot past the antennae of radio stations.Вот и антенны радиостанций остались у неё под ногами.
The hoist swung like a pendulum above the city.Люлька раскачивалась над городом, как маятник.
It sped against the side of the building. It had passed the line where the masonry ended behind her.Она скользила вдоль стены здания, уже миновав линию, где кончилась кладка.
There was nothing behind her now but steel ligaments and space.