Roark turned and walked away, while they were carrying Cameron to the pier. | Рорк повернулся и зашагал прочь, а Камерона понесли на пирс. |
It was a gray morning and there was the cold, rotting smell of the sea in the air. | Утро было пасмурное, в воздухе стояло холодное и гнилостное дыхание моря. |
A gull dipped low over the street, gray like a floating piece of newspaper, against a corner of damp, streaked stone. | Над набережной низко пикировала серая чайка. На фоне мокрой каменной стены она казалась парящим обрывком газеты. |
That evening, Roark went to Cameron's closed office. | В тот же вечер Рорк пришёл в опустевшее бюро Камерона. |
He did not turn on the lights. He made a fire in the Franklin heater in Cameron's room, and emptied drawer after drawer into the fire, not looking down at them. | Не включая свет, он растопил железную печку в кабинете Камерона и стал бросать в огонь содержимое одного ящика за другим, даже не просматривая. |
The papers rustled dryly in the silence, a thin odor of mold rose through the dark room, and the fire hissed, crackling, leaping in bright streaks. | В тишине слышалось тихое потрескивание горящей бумаги. В комнате поднялся слабый запах плесени. Огонь шипел, трещал, вспыхивал яркими языками. |
At times a white flake with charred edges would flutter out of the flames. | Иногда из пламени вылетал дрожащий белый клочок с обгоревшими краями. |
He pushed it back with the end of a steel ruler. | Рорк заталкивал его обратно концом железной линейки. |
There were drawings of Cameron's famous buildings and of buildings unbuilt; there were blueprints with the thin white lines that were girders still standing somewhere; there were contracts with famous signatures; and at times, from out of the red glow, there flashed a sum of seven figures written on yellowed paper, flashed and went down, in a thin burst of sparks. | Горели чертежи зданий Камерона, и знаменитых, и оставшихся недостроенными, горели синьки, на которых тонкими линиями были обозначены балки, которые ещё где-то стояли; горели контракты, на которых стояли подписи знаменитых людей. Иногда в алом сиянии проступало семизначное число, выведенное на пожелтевшей бумаге, проступало и тут же исчезало в маленьком облачке огненных искр. |
From among the letters in an old folder, a newspaper clipping fluttered to the floor. | Из папки со старыми письмами выпала на пол газетная вырезка. |
Roark picked it up. | Рорк поднял её. |
It was dry, brittle and yellow, and it broke at the folds, in his fingers. | Она пожелтела и стала такой хрупкой, что ломалась на сгибах прямо в пальцах Рорка. |
It was an interview given by Henry Cameron, dated May 7, 1892. It said: | Это было интервью, которое Г енри Камерон дал 7 мая 1892 года. |
"Architecture is not a business, not a career, but a crusade and a consecration to a joy that justifies the existence of the earth." | "Архитектура - это не бизнес, не карьера, это крестовый поход и посвящение своей жизни тому счастью, ради которого только и стоит жить на земле". |
He dropped the clipping into the fire and reached for another folder. | Рорк бросил вырезку в огонь и потянулся за следующей папкой. |
He gathered every stub of pencil from Cameron's desk and threw them in also. | Он собрал все огрызки карандашей со стола Камерона и бросил их в пламя. |
He stood over the heater. He did not move, he did not look down; he felt the movement of the glow, a faint shudder at the edge of his vision. | Рорк неподвижно стоял возле печки, не глядя на огонь, лишь боковым зрением ощущая трепетание пламени. |
He looked at the drawing of the skyscraper that had never been built, hanging on the wall before him. | Он смотрел на висящее перед ним на стене изображение небоскрёба, который так и не был построен. |
It was Peter Keating's third year with the firm of Francon & Heyer. | Китинг служил у Франкона и Хейера уже третий год. |
He carried his head high, his body erect with studied uprightness; he looked like the picture of a successful young man in advertisements for high-priced razors or medium-priced cars. | Он ходил, гордо подняв голову, и держался нарочито прямо. Всем своим видом он напоминал преуспевающего молодого человека с рекламы очень дорогих бритвенных лезвий или не самых дорогих автомобилей. |
He dressed well and watched people noticing it. | Одевался он хорошо и внимательно следил, чтобы это не осталось незамеченным другими. |
He had an apartment off Park Avenue, modest but fashionable, and he bought three valuable etchings as well as a first edition of a classic he had never read nor opened since. | У него была скромная, но очень престижная квартирка неподалёку от Парк-авеню, и ещё он купил три очень ценных офорта и прижизненное издание одного литературного классика. Эту книгу он ни разу не открывал, да и самого автора никогда не читал. |
Occasionally, he escorted clients to the Metropolitan Opera. He appeared, once, at a fancy-dress Arts Ball and created a sensation by his costume of a medieval stonecutter, scarlet velvet and tights; he was mentioned in a society-page account of the event - the first mention of his name in print - and he saved the clipping. | Иногда он сопровождал клиентов в Метрополитен-опера, а однажды появился на костюмированном балу искусств и потряс всех маскарадным костюмом средневекового каменотёса - пурпурная бархатная куртка и того же цвета штаны в обтяжку. В колонке светской хроники, посвящённой этому событию, упомянули его имя. Это первое упоминание о себе в печати он вырезал и бережно сохранил. |
He had forgotten his first building, and the fear and doubt of its birth. | Он забыл о первом спроектированном им здании. Забыл о страхах и сомнениях, сопутствовавших появлению на свет его первенца. |
He had learned that it was so simple. | Он давно уже понял, до чего всё просто. |
His clients would accept anything, so long as he gave them an imposing facade, a majestic entrance and a regal drawing room, with which to astound their guests. | Клиенты готовы будут принять всё, что он предложит, лишь бы им дали внушительный фасад, величественный вход и гостиную под стать королевской, гостиную, которой можно было бы потрясти гостей. |
It worked out to everyone's satisfaction: Keating did not care so long as his clients were impressed, the clients did not care so long as their guests were impressed, and the guests did not care anyway. | Всё выходило ко всеобщему удовлетворению: Китингу было наплевать на всё, лишь бы произвести впечатление на клиентов; клиентам было наплевать на всё, лишь бы произвести впечатление на гостей; а гостям было просто наплевать на всё. |
Mrs. Keating rented her house in Stanton and came to live with him in New York. | Миссис Китинг сдала внаём свой дом в Стентоне и переехала в Нью-Йорк к сыну. |
He did not want her; he could not refuse - because she was his mother and he was not expected to refuse. | Она была не нужна ему, но отказать ей он не мог -она ведь его мать, а матерям отказывать не принято. |
He met her with some eagerness; he could at least impress her by his rise in the world. | Он даже встретил её с некоторой радостью, ему очень хотелось поразить её своими успехами. |
She was not impressed; she inspected his rooms, his clothes, his bank books and said only: | Но она не поразилась. Внимательно осмотрев его жилище, гардероб, чековую книжку, она лишь сказала: |
"It'll do, Petey - for the time being." | "Ладно, Пит, пока сойдёт. Но только пока". |
She made one visit to his office and departed within a half-hour. | Однажды она пришла к нему на службу и ушла, не пробыв там и получаса. |
That evening he had to sit still, squeezing and cracking his knuckles, for an hour and a half, while she gave him advice. | В тот вечер Китингу пришлось полтора часа, ёрзая и скрипя стулом, выслушивать советы матери. |
"That fellow Whithers had a much more expensive suit than yours, Petey. | - Этот тип, Уизерс, носит костюм намного дороже твоего. |
That won't do. | Это не дело, Пит. |
You've got to watch your prestige before those boys. | Надо блюсти свой престиж перед этими парнями. |
The little one who brought in those blueprints - I didn't like the way he spoke to you ... Oh, nothing, nothing, only I'd keep my eye on him ... The one with the long nose is no friend of yours ... Never mind, I just know ... Watch out for the one they called Bennett. | Тот коротышка, который принёс тебе синьки, -мне совсем не понравилось, как он разговаривал с тобой... Нет-нет, ничего особенного, только я на твоём месте присмотрелась бы к нему повнимательнее... А тот длинноносый явно тебе не друг... Почему? Уж я-то вижу... Поосторожнее с этим, как его... Беннетом. |
I'd get rid of him if I were you. | На твоём месте я бы от него избавилась. |
He's ambitious. | Он высоко метит. |
I know the signs ... " | Я таких насквозь вижу. |
Then she asked: "Guy Francon ... has he any children?" |