Источник — страница 43 из 420

- Потом она спросила: - Гай Франкон... У него есть дети?"One daughter."- Одна дочь."Oh ... " said Mrs. Keating.- Ах вот как... - встрепенулась миссис Китинг."What is she like?"- И какая она из себя?"I've never met her."-Я её ни разу не видел."Really, Peter," she said, "it's downright rude to Mr. Francon if you've made no effort to meet his family."- Как же так, Питер? - сказала она. - Ты не предпринимаешь никаких усилий, чтобы познакомиться с членами семьи мистера Франкона, тем самым проявляя к нему явную непочтительность."She's been away at college, Mother.- Мама, она учится в колледже, далеко от Нью-Йорка.I'll meet her some day.Когда-нибудь я с ней обязательно познакомлюсь.
It's getting late, Mother, and I've got a lot of work to do tomorrow ... "А сейчас уже поздно, мама, а у меня завтра столько работы...
But he thought of it that night and the following day.Но всю ночь и весь следующий день он думал об этом разговоре.
He had thought of it before and often.Да и раньше он нередко обращался мыслью к дочери Франкона.
He knew that Francon's daughter had graduated from college long ago and was now working on the Banner, where she wrote a small column on home decoration.Он знал, что колледж она давно закончила и сейчас работает в "Знамени", где ведёт небольшую колонку об интерьере.
He had been able to learn nothing else about her.Помимо этого он ничего не смог узнать о ней.
No one in the office seemed to know her.Похоже, никто в бюро ничего не знал о ней.
Francon never spoke of her.Франкон же никогда не заговаривал о дочери.
On that following day, at luncheon, Keating decided to face the subject.В тот же день в обеденный перерыв Китинг решился начать разговор на эту тему.
"I hear such nice things about your daughter," he said to- Я слышал очень лестные отзывы о твоей дочери,- сказал он Франкону.
Francon. "Where did you hear nice things about her?" Francon asked ominously.- И где же ты услышал эти лестные отзывы? -весьма зловеще спросил Франкон.
"Oh, well, you know how it is, one hears things.- Да знаешь, так, вообще... Словом, слышал.
And she writes brilliantly."И пишет она превосходно.
"Yes, she writes brilliantly."- Да, пишет она превосходно.
Francon's mouth snapped shut.- Франкон резко захлопнул рот.
"Really, Guy, I'd love to meet her."- Понимаешь, Г ай, мне очень хотелось бы с ней познакомиться.
Francon looked at him and sighed wearily.Франкон посмотрел на него и устало вздохнул.
"You know she's not living with me," said Francon.-Ты же знаешь, что она не живёт со мной, - сказал Франкон.
"She has an apartment of her own - I'm not sure that I even remember the address ... Oh, I suppose you'll meet her some day.- У неё своя квартира. Я даже не уверен, что помню адрес... Да ты, скорее всего, познакомишься с ней когда-нибудь.
You won't like her, Peter."Питер, она тебе не понравится.
"Now, why do you say that?"- Почему ты так говоришь?
"It's one of those things, Peter.- Есть основания, Питер.
As a father I'm afraid I'm a total failure ... Say, Peter, what did Mrs. Mannering say about that new stairway arrangement?"Боюсь, я оказался скверным отцом... Да, Питер, скажи-ка, как отнеслась миссис Маннеринг к новому проекту лестницы?
Keating felt angry, disappointed - and relieved.Китинг почувствовал гнев, разочарование - и облегчение.
He looked at Francon's squat figure and wondered what appearance his daughter must have inherited to earn her father's so obvious disfavor.Он посмотрел на приземистую фигуру Франкона и попытался представить себе, какую же внешность должна была унаследовать его дочь, чтобы вызвать такую явную неприязнь даже у отца.
Rich and ugly as sin - like most of them, he decided."Богата и страшна как смертный грех, - решил он.
He thought that this need not stop him - some day.- Впрочем, все они такие".
He was glad only that the day was postponed.Он подумал, что это его не остановит - в нужный момент.
He thought, with new eagerness, that he would go to see Catherine tonight.Мысль о том, что этот момент откладывается, только обрадовала его, и он тут же почувствовал огромное желание сегодня же навестить Кэтрин.
Mrs. Keating had met Catherine in Stanton. She had hoped that Peter would forget.Миссис Китинг знала Кэтрин по Стентону и страстно надеялась, что Питер о ней забудет.
Now she knew that he had not forgotten, even though he seldom spoke of Catherine and never brought her to his home.Теперь она знала, что он не забыл Кэти, хотя редко говорил о ней и не приглашал к себе домой.
Mrs. Keating did not mention Catherine by name.Миссис Китинг никогда не упоминала имени Кэтрин.
But she chatted about penniless girls who hooked brilliant young men, about promising boys whose careers had been wrecked by marriage to the wrong woman; and she read to him every newspaper account of a celebrity divorcing his plebeian wife who could not live up to his eminent position.Зато она непрестанно заводила речь о нищих девицах, которые подцепляют на крючок блестящих молодых людей, о многообещающих юношах, чьё завидное будущее было загублено женитьбой на абсолютно неподходящих женщинах. Она читала ему вслух каждое газетное сообщение о том, что та или иная знаменитость разводится со своей женой-плебейкой, которая никак не может соответствовать высокому общественному положению мужа.
Keating thought, as he walked toward Catherine's house that night, of the few times he had seen her; they had been such unimportant occasions, but they were the only days he remembered of his whole life in New York.Направляясь к дому Кэтрин, Китинг задумался об их редких свиданиях. Ни в одном из них не было ничего значительного, но из трёх лет, проведённых им в Нью-Йорке, именно эти дни запали ему в память.
He found, in the middle of her uncle's living room, when she let him in, a mess of letters spread all over the carpet, a portable typewriter, newspapers, scissors, boxes and a pot of glue.Когда она открыла ему дверь, он увидел посреди гостиной её дяди груду писем, беспорядочно разбросанных по всему ковру, портативную пишущую машинку, газеты, коробки, ножницы и баночку с клеем.
"Oh dear!" said Catherine, flopping limply down on her knees in the midst of the litter.- Боже мой! - сказала Кэтрин, неловко бухнувшись на колени посреди всего этого беспорядка.
"Oh dear!" She looked up at him, smiling disarmingly, her hands raised and spread over the crinkling white piles.Она посмотрела на него, улыбнулась обезоруживающей улыбкой, прикрывая руками бумажные кипы.
She was almost twenty now and looked no older than she had looked at seventeen.Ей было почти двадцать лет, но сейчас она выглядела ничуть не старше семнадцати.
"Sit down, Peter.- Садись, Питер.
I thought I'd be through before you came, but I guess I'm not.Я думала, что закончу до твоего прихода, но, кажется, не успела.
It's Uncle's fan mail and his press clippings.Тут письма от дядиных поклонников и вырезки из прессы.
I've got to sort it out, and answer it and file it and write notes of thanks and ... Oh, you should see some of the things people write to him!Мне надо всё рассортировать, ответить на письма, разложить по папкам, написать благодарственные записочки... Видел бы ты, что ему пишут!
It's wonderful.Это чудо что такое!
Don't stand there.Да не стой там!
Sit down, will you?Садись, пожалуйста.
I'll be through in a minute."Я через минутку закончу.
"You're through right now," he said, picking her up in his arms, carrying her to a chair.- Ты уже закончила, - сказал он, взял её на руки и отнёс в кресло.
He held her and kissed her and she laughed happily, her head buried on his shoulder.Он обнимал её, целовал, а она смеялась от счастья, уткнувшись лицом ему в плечо.
He said:Он сказал:
"Katie, you're an impossible little fool and your hair smells so nice!"- Кэти, ты такая несносная дурочка, и у тебя так сладко пахнут волосы!
She said:Она сказала:
"Don't move, Peter.- Питер, не двигайся.
I'm comfortable."Мне так хорошо.
"Katie, I want to tell you, I had a wonderful time today.- Кэти, я хочу тебе сказать. У меня сегодня замечательный день.
They opened the Bordman Building officially this afternoon.Было официальное открытие здания Бордмена.
You know, down on Broadway, twenty-two floors and a Gothic spire.