It's getting late, Mother, and I've got a lot of work to do tomorrow ... " | А сейчас уже поздно, мама, а у меня завтра столько работы... |
But he thought of it that night and the following day. | Но всю ночь и весь следующий день он думал об этом разговоре. |
He had thought of it before and often. | Да и раньше он нередко обращался мыслью к дочери Франкона. |
He knew that Francon's daughter had graduated from college long ago and was now working on the Banner, where she wrote a small column on home decoration. | Он знал, что колледж она давно закончила и сейчас работает в "Знамени", где ведёт небольшую колонку об интерьере. |
He had been able to learn nothing else about her. | Помимо этого он ничего не смог узнать о ней. |
No one in the office seemed to know her. | Похоже, никто в бюро ничего не знал о ней. |
Francon never spoke of her. | Франкон же никогда не заговаривал о дочери. |
On that following day, at luncheon, Keating decided to face the subject. | В тот же день в обеденный перерыв Китинг решился начать разговор на эту тему. |
"I hear such nice things about your daughter," he said to | - Я слышал очень лестные отзывы о твоей дочери,- сказал он Франкону. |
Francon. "Where did you hear nice things about her?" Francon asked ominously. | - И где же ты услышал эти лестные отзывы? -весьма зловеще спросил Франкон. |
"Oh, well, you know how it is, one hears things. | - Да знаешь, так, вообще... Словом, слышал. |
And she writes brilliantly." | И пишет она превосходно. |
"Yes, she writes brilliantly." | - Да, пишет она превосходно. |
Francon's mouth snapped shut. | - Франкон резко захлопнул рот. |
"Really, Guy, I'd love to meet her." | - Понимаешь, Г ай, мне очень хотелось бы с ней познакомиться. |
Francon looked at him and sighed wearily. | Франкон посмотрел на него и устало вздохнул. |
"You know she's not living with me," said Francon. | -Ты же знаешь, что она не живёт со мной, - сказал Франкон. |
"She has an apartment of her own - I'm not sure that I even remember the address ... Oh, I suppose you'll meet her some day. | - У неё своя квартира. Я даже не уверен, что помню адрес... Да ты, скорее всего, познакомишься с ней когда-нибудь. |
You won't like her, Peter." | Питер, она тебе не понравится. |
"Now, why do you say that?" | - Почему ты так говоришь? |
"It's one of those things, Peter. | - Есть основания, Питер. |
As a father I'm afraid I'm a total failure ... Say, Peter, what did Mrs. Mannering say about that new stairway arrangement?" | Боюсь, я оказался скверным отцом... Да, Питер, скажи-ка, как отнеслась миссис Маннеринг к новому проекту лестницы? |
Keating felt angry, disappointed - and relieved. | Китинг почувствовал гнев, разочарование - и облегчение. |
He looked at Francon's squat figure and wondered what appearance his daughter must have inherited to earn her father's so obvious disfavor. | Он посмотрел на приземистую фигуру Франкона и попытался представить себе, какую же внешность должна была унаследовать его дочь, чтобы вызвать такую явную неприязнь даже у отца. |
Rich and ugly as sin - like most of them, he decided. | "Богата и страшна как смертный грех, - решил он. |
He thought that this need not stop him - some day. | - Впрочем, все они такие". |
He was glad only that the day was postponed. | Он подумал, что это его не остановит - в нужный момент. |
He thought, with new eagerness, that he would go to see Catherine tonight. | Мысль о том, что этот момент откладывается, только обрадовала его, и он тут же почувствовал огромное желание сегодня же навестить Кэтрин. |
Mrs. Keating had met Catherine in Stanton. She had hoped that Peter would forget. | Миссис Китинг знала Кэтрин по Стентону и страстно надеялась, что Питер о ней забудет. |
Now she knew that he had not forgotten, even though he seldom spoke of Catherine and never brought her to his home. | Теперь она знала, что он не забыл Кэти, хотя редко говорил о ней и не приглашал к себе домой. |
Mrs. Keating did not mention Catherine by name. | Миссис Китинг никогда не упоминала имени Кэтрин. |
But she chatted about penniless girls who hooked brilliant young men, about promising boys whose careers had been wrecked by marriage to the wrong woman; and she read to him every newspaper account of a celebrity divorcing his plebeian wife who could not live up to his eminent position. | Зато она непрестанно заводила речь о нищих девицах, которые подцепляют на крючок блестящих молодых людей, о многообещающих юношах, чьё завидное будущее было загублено женитьбой на абсолютно неподходящих женщинах. Она читала ему вслух каждое газетное сообщение о том, что та или иная знаменитость разводится со своей женой-плебейкой, которая никак не может соответствовать высокому общественному положению мужа. |
Keating thought, as he walked toward Catherine's house that night, of the few times he had seen her; they had been such unimportant occasions, but they were the only days he remembered of his whole life in New York. | Направляясь к дому Кэтрин, Китинг задумался об их редких свиданиях. Ни в одном из них не было ничего значительного, но из трёх лет, проведённых им в Нью-Йорке, именно эти дни запали ему в память. |
He found, in the middle of her uncle's living room, when she let him in, a mess of letters spread all over the carpet, a portable typewriter, newspapers, scissors, boxes and a pot of glue. | Когда она открыла ему дверь, он увидел посреди гостиной её дяди груду писем, беспорядочно разбросанных по всему ковру, портативную пишущую машинку, газеты, коробки, ножницы и баночку с клеем. |
"Oh dear!" said Catherine, flopping limply down on her knees in the midst of the litter. | - Боже мой! - сказала Кэтрин, неловко бухнувшись на колени посреди всего этого беспорядка. |
"Oh dear!" She looked up at him, smiling disarmingly, her hands raised and spread over the crinkling white piles. | Она посмотрела на него, улыбнулась обезоруживающей улыбкой, прикрывая руками бумажные кипы. |
She was almost twenty now and looked no older than she had looked at seventeen. | Ей было почти двадцать лет, но сейчас она выглядела ничуть не старше семнадцати. |
"Sit down, Peter. | - Садись, Питер. |
I thought I'd be through before you came, but I guess I'm not. | Я думала, что закончу до твоего прихода, но, кажется, не успела. |
It's Uncle's fan mail and his press clippings. | Тут письма от дядиных поклонников и вырезки из прессы. |
I've got to sort it out, and answer it and file it and write notes of thanks and ... Oh, you should see some of the things people write to him! | Мне надо всё рассортировать, ответить на письма, разложить по папкам, написать благодарственные записочки... Видел бы ты, что ему пишут! |
It's wonderful. | Это чудо что такое! |
Don't stand there. | Да не стой там! |
Sit down, will you? | Садись, пожалуйста. |
I'll be through in a minute." | Я через минутку закончу. |
"You're through right now," he said, picking her up in his arms, carrying her to a chair. | - Ты уже закончила, - сказал он, взял её на руки и отнёс в кресло. |
He held her and kissed her and she laughed happily, her head buried on his shoulder. | Он обнимал её, целовал, а она смеялась от счастья, уткнувшись лицом ему в плечо. |
He said: | Он сказал: |
"Katie, you're an impossible little fool and your hair smells so nice!" | - Кэти, ты такая несносная дурочка, и у тебя так сладко пахнут волосы! |
She said: | Она сказала: |
"Don't move, Peter. | - Питер, не двигайся. |
I'm comfortable." | Мне так хорошо. |
"Katie, I want to tell you, I had a wonderful time today. | - Кэти, я хочу тебе сказать. У меня сегодня замечательный день. |
They opened the Bordman Building officially this afternoon. | Было официальное открытие здания Бордмена. |
You know, down on Broadway, twenty-two floors and a Gothic spire. |