Источник — страница 47 из 420

Но всё же победа, и ему очень хотелось найти в себе хоть какую-то симпатию к Рорку."Howard, let's go out and have a drink, just sort of to celebrate the occasion."- Говард, пойдём выпьем. Отметим, так сказать, событие."Sorry, Peter.- Извини, Питер.That's not part of the job."Это в мои служебные обязанности не входит.Keating had come here prepared to exercise caution and tact to the limit of his ability; he had achieved a purpose he had not expected to achieve; he knew he should take no chances, say nothing else and leave.Китинг шёл сюда, готовый проявить предельную осмотрительность и весь такт, на который только был способен. Он добился цели, которой в глубине души и не рассчитывал добиться. Он понимал, что сейчас не следует рисковать. Нужно молча удалиться.But something inexplicable, beyond all practical considerations, was pushing him on.И всё же нечто необъяснимое, не оправданное никакими практическими соображениями подталкивало его.
He said unheedingly:Он не выдержал:
"Can't you be human for once in your life?"- Ты можешь хоть раз в жизни держаться как человек?
"What?"- Как кто?
"Human!- Как человек.
Simple.Просто.
Natural."Естественно.
"But I am."- Я так и держусь.
"Can't you ever relax?"-Ты вообще способен расслабиться?
Roark smiled, because he was sitting on the window sill, leaning sloppily against the wall, his long legs hanging loosely, the cigarette held without pressure between limp fingers.Рорк улыбнулся - он ведь и так сидит на подоконнике в совершенно расслабленной позе, лениво привалившись спиной к стене, болтая ногами. Даже сигарета висит между пальцев, которые совсем её не удерживают.
"That's not what I mean!" said Keating.-Я не об этом! - взвился Китинг.
"Why can't you go out for a drink with me?"- Почему ты не можешь пойти и выпить со мной?
"What for?"- А зачем?
"Do you always have to have a purpose?- Неужели обязательно должна быть какая-то цель?
Do you always have to be so damn serious?Непременно надо всегда быть таким чертовски серьёзным?
Can't you ever do things without reason, just like everybody else?Ты не способен хоть иногда сделать что-то без всякой причины, как все люди?
You're so serious, so old.Ты такой серьёзный, такой старый.
Everything's important with you, everything's great, significant in some way, every minute, even when you keep still.Для тебя вечно всё такое важное, великое, каждая минута, даже если ты ни черта не делаешь!
Can't you ever be comfortable - and unimportant?"Неужели ты не можешь просто отдохнуть, быть не столь значительным?
"No."- Не могу.
"Don't you get tired of the heroic?"- Тебе не надоело быть героем?
"What's heroic about me?"- А что во мне героического?
"Nothing.- Ничего.
Everything.Всё.
I don't know.Не знаю.
It's not what you do.Дело не в твоих поступках.
It's what you make people feel around you."Дело в том, как чувствуют себя другие в твоём присутствии.
"What?"- И как же?
"The un-normal.- Неестественно.
The strain.Напряжённо.
When I'm with you - it's always like a choice.Когда я нахожусь рядом с тобой, мне всегда кажется, что я поставлен перед выбором.
Between you - and the rest of the world.Или я - или весь остальной мир.
I don't want that kind of a choice.Я не желаю такого выбора.
I don't want to be an outsider.Не желаю быть изгоем.
I want to belong.Хочу быть со всеми или, по крайней мере, не один.
There's so much in the world that's simple and pleasant.В мире так много простых и приятных вещей.
It's not all fighting and renunciation.В нём есть не только борьба и самоотречение.
It is - with you."А у тебя получается так, будто ничего другого и нет.
"What have I ever renounced?"- От чего же это я самоотрекся?
"Oh, you'll never renounce anything!- О, ты никогда ни от чего не отречёшься!
You'd walk over corpses for what you want.Если тебе что-нибудь втемяшится в голову, ты и по трупам пойдёшь!
But it's what you've renounced by never wanting it."Но кое от чего ты отказался уже потому, что никогда не хотел этого.
"That's because you can't want both."- Это оттого, что невозможно хотеть и того и другого.
"Both what?"- Чего "того и другого"?
"Look, Peter. I've never told you any of those things about me.- Слушай, Питер, я ведь тебе ничего подобного о себе не рассказывал.
What makes you see them?С чего ты это взял?
I've never asked you to make a choice between me and anything else.Я никогда не просил тебя выбирать между мною и чем-то ещё.
What makes you feel that there is a choice involved?Что же заставляет тебя думать, будто я тебя ставлю перед выбором?
What makes you uncomfortable when you feel that -since you're so sure I'm wrong?"И почему ты себя неуверенно чувствуешь, если так уверен, что я не прав?
"I ... I don't know."-Я не... не знаю.
He added: "I don't know what you're talking about."Я не понимаю, о чём ты говоришь.
And then he asked suddenly: "Howard, why do you hate me?"- Затем Китинг неожиданно спросил: - Говард, за что ты меня ненавидишь?
"I don't hate you."- Я тебя не ненавижу.
"Well, that's it!- Вот, вот именно!
Why don't you hate me at least?"Так за что, за что ты меня не ненавидишь?!
"Why should I?"- А зачем мне тебя ненавидеть?
"Just to give me something.- Чтобы я хоть что-то мог чувствовать!
I know you can't like me.Я понимаю, что ты не можешь любить меня.
You can't like anybody.Ты никого не можешь любить.
So it would be kinder to acknowledge people's existence by hating them."Так не добрее ли дать людям почувствовать, что ты хотя бы ненавидишь их, чем просто не замечать, что они существуют?
"I'm not kind, Peter."-Я не добр, Питер.
And as Keating found nothing to say, Roark added: "Go home, Peter.- Поскольку Китингу сказать было нечего, Рорк добавил: - Иди домой, Питер.
You got what you wanted.Ты получил то, за чем пришёл.
Let it go at that.И довольно об этом.
See you Monday."Увидимся в понедельник.
Roark stood at a table in the drafting room of Francon & Heyer, a pencil in his hand, a strand of orange hair hanging down over his face, the prescribed pearl-gray smock like a prison uniform on his body.Рорк стоял у доски в чертёжной "Франкона и Хейера", держа в руке карандаш. Прядь ярко-рыжих волос упала на лоб; обязательный жемчужно-серый халат, в который был облачён Рорк, походил на форму заключённого.
He had learned to accept his new job.Он уже примирился со своей новой работой.
The lines he drew were to be the clean lines of steel beams, and he tried not to think of what these beams would carry.Линии, которые он чертил, должны были преобразиться в чёткие контуры стальных балок. Он старался не думать о том, какой именно груз будут нести эти балки.
It was difficult, at times.Иногда это было очень трудно.
Between him and the plan of the building on which he was working stood the plan of that building as it should have been.Между ним и проектом, над которым он работал, вырастал образ того же здания - каким ему следовало быть.
He saw what he could make of it, how to change the lines he drew, where to lead them in order to achieve a thing of splendor.Он видел, как и что переделать, как изменить прочерчиваемые им линии, куда повести их, чтобы получилось действительно что-то стоящее.
He had to choke the knowledge.Ему приходилось подавлять в себе это знание.
He had to kill the vision.Приходилось убивать собственное видение.
He had to obey and draw the lines as instructed.Он обязан был подчиняться и чертить так, как было велено.
It hurt him so much that he shrugged at himself in cold anger. He thought: difficult? - well, learn it.Это причиняло ему такую боль, что иногда приходилось прикрикнуть на самого себя в холодной ярости: "Трудно? Что ж, учись!"
But the pain remained - and a helpless wonder.Но боль не уходила - боль и беспомощное изумление.
The thing he saw was so much more real than the reality of paper, office and commission.