Источник — страница 49 из 420

Однажды в марте, когда небо в преддверии весны чуть подёрнулось зеленоватой дымкой и в Центральном парке земля, оставшаяся в пятистах футах внизу, переняла у неба этот оттенок, добавив к своей коричневой темноте намёк на грядущую перемену цвета, а озёра рассыпались осколками стекла под паутинками голых ветвей, Рорк прошёл по каркасу будущего огромного отеля квартирного типа и остановился перед работающим электриком.The man was toiling assiduously, bending conduits around a beam.Тот усердно трудился, оборачивая балку похожим на водопроводную трубу кабелем в толстой металлической оплётке.
It was a task for hours of strain and patience, in a space overfilled against all calculations.Эта работа требовала многочасового напряжения и терпения, тем более что вопреки всем расчётам свободного места явно не хватало.
Roark stood, his hands in his pockets, watching the man's slow, painful progress.Рорк встал, сунув руки в карманы, наблюдая за мучительно медленным ходом работы электрика.
The man raised his head and turned to him abruptly.Электрик поднял голову и резким движением повернулся к Рорку.
He had a big head and a face so ugly that it became fascinating; it was neither old nor flabby, but it was creased in deep gashes and the powerful jowls drooped like a bulldog's; the eyes were startling -wide, round and china-blue.У него была большая голова и настолько некрасивое лицо, что оно даже привлекало. Лицо это, не старое и не рыхлое, было сплошь покрыто глубокими морщинами, а щёки свисали, как у бульдога. Поразительны были глаза, большие, широко раскрытые, небесно-голубого цвета.
"Well?" the man asked angrily, "what's the matter, Brick-top?"- И чего надо? - сердито спросил электрик. - Чего вылупился, придурок?
"You're wasting your time," said Roark.- Горбатишься впустую, - сказал Рорк.
"Yeah?"- Да ну?
"Yeah."- Да ну.
"You don't say!"- Надо же!
"It will take you hours to get your pipes around that beam."- Тебе, чтобы обвести балку кабелем, и дня не хватит.
"Know a better way to do it?"- А ты что, знаешь, как сделать лучше?
"Sure."- Ага.
"Run along, punk.- Катись отсюда, щенок.
We don't like college smarties around here."Нам здесь умники из колледжа без надобности.
"Cut a hole in that beam and put your pipes through." "What?" "Cut a hole through the beam."- Прорежь в балке дыру и протяни кабель через неё.
"The hell I will!"- Чёрта с два, и не подумаю!
"The hell you won't."- Ещё как подумаешь!
"It ain't done that way."-Так никто не делает.
"I've done it."- Я так делал.
"You?"-Ты?
"It's done everywhere."- Не только я. Так везде делают.
"It ain't gonna be done here.- А здесь не будут.
Not by me."Я-то точно не буду!
"Then I'll do it for you."- Тогда я сам сделаю.
The man roared.Электрик взревел:
"That's rich!- Ни фига себе!
When did office boys learn to do a man's work?"С каких это пор конторские крысята стали делать мужскую работу?!
"Give me your torch."- Дай-ка мне горелку.
"Look out, boy!- Поосторожнее с ней, голубчик.
It'll burn your pretty pink toes!"А то, не ровен час, свои нежные пальчики спалишь!
Roark took the man's gloves and goggles, took the acetylene torch, knelt, and sent a thin jet of blue fire at the center of the beam.Взяв у электрика рукавицы, защитные очки и ацетиленовую горелку, Рорк опустился на колени и направил тонкую струю синего пламени в центр балки.
The man stood watching him.Электрик стоя наблюдал за ним.
Roark's arm was steady, holding the tense, hissing streak of flame in leash, shuddering faintly with its violence, but holding it aimed straight.Рорк твёрдой рукой удерживал тугую шипящую струю пламени. Он содрогался в такт её яростным колебаниям, но ни на секунду не позволял ей отклониться от намеченного направления.
There was no strain, no effort in the easy posture of his body, only in his arm.В его теле не было ни малейшего напряжения -оно всё было вложено в руку.
And it seemed as if the blue tension eating slowly through metal came not from the flame but from the hand holding it.И казалось, что синяя струя, медленно прогрызающая сталь, исходит не из горелки, а прямо из держащей её руки.
He finished, put the torch down, and rose.Он закончил, положил горелку и поднялся.
"Jesus!" said the electrician.- Боже мой! - сказал электрик.
"Do you know how to handle a torch!"- Да ты, оказывается, умеешь с горелкой управляться!
"Looks like it, doesn't it?"- Похоже на то, а?
He removed the gloves, the goggles, and handed them back.- Рорк снял рукавицы и очки и отдал их электрику.
"Do it that way from now on.- Теперь так и делай.
Tell the foreman I said so."А прорабу передай, что это я так велел.
The electrician was staring reverently at the neat hole cut through the beam.Электрик с почтением смотрел на аккуратное отверстие, прорезанное в балке.
He muttered:Он пробормотал:
"Where did you learn to handle it like that, Red?"- И где ж ты, рыжий, научился так с горелкой работать?
Roark's slow, amused smile acknowledged this concession of victory.Спокойная и довольная улыбка Рорка показывала, что это признание его победы не осталось им незамеченным.
"Oh, I've been an electrician, and a plumber, and a rivet catcher, and many other things."- Я поработал и электриком, и сантехником, и клепальщиком, и ещё кое-кем.
"And went to school besides?"- И при этом учился?
"Well, in a way."- Да, в определённом смысле.
"Gonna be an architect?"- Архитектором стать хочешь?
"Yes."-Да.
"Well, you'll be the first one that knows something besides pretty pictures and tea parties.- Тогда будешь первым из них, кто знает толк не только в красивых картинках да званых обедах.
You should see the teacher's pets they send us down from the office."Видел бы ты, каких нам тут отличников из конторы присылают!
"If you're apologizing, don't.- Если ты так передо мной извиняешься, то не надо.
I don't like them either.Я и сам эту братию не люблю.
Go back to the pipes.Ладно, работай.
So long."Пока!
"So long, Red."- Пока, рыжий!
The next time Roark appeared on that job, the blue-eyed electrician waved to him from afar, and called him over, and asked advice about his work which he did not need; he stated that his name was Mike and that he had missed Roark for several days.В следующий раз, когда Рорк появился на стройплощадке, голубоглазый электрик издалека помахал ему, позвал его и попросил совета, в котором совсем не нуждался. Он сказал, что его зовут Майк и что за эти несколько дней он успел соскучиться по Рорку.
On the next visit the day shift was just leaving, and Mike waited outside for Roark to finish the inspection.В следующий приход Рорка дневная смена как раз закончила работу, и Майк подождал, когда Рорк закончит осмотр.
"How about a glass of beer, Red?" he invited, when Roark came out.- Ну что, рыжий, может, по кружечке пивка? -предложил он, когда Рорк вышел.
"Sure," said Roark, "thanks."- А как же, - сказал Рорк. - Спасибо.
They sat together at a table in the corner of a basement speakeasy, and they drank beer, and Mike related his favorite tale of how he had fallen five stories when a scaffolding gave way under him, how he had broken three ribs but lived to tell it, and Roark spoke of his days in the building trades.Сидя за столиком в углу подвальчика, они пили пиво, и Майк рассказывал свою любимую историю - как он свалился с пятого этажа, когда под ним треснули леса, и сломал три ребра, но выжил и может теперь всё это рассказывать. Рорк вспоминал свою работу на стройке.
Mike did have a real name, which was Sean Xavier Donnigan, but everyone had forgotten it long ago; he owned a set of tools and an ancient Ford, and existed for the sole purpose of traveling around the country from one big construction job to another.Настоящее имя Майка было Шон Ксавье Доннеган, но его все давным-давно позабыли. У него был свой набор инструментов и старый "форд", и жил он тем, что разъезжал по всей стране с одной большой стройки на другую.
People meant very little to Mike, but their performance a great deal.Сами люди не много значили для Майка, но их умение работать значило очень много.
He worshipped expertness of any kind.