This is not the right attitude to take. Particularly in view of what I am going to tell you." | Вы заняли неправильную позицию, особенно ввиду того, что я собираюсь вам сказать. |
The Dean smiled and leaned forward confidentially, enjoying the overture to a good deed. | - Декан улыбнулся и доверительно наклонился вперёд, наслаждаясь увертюрой к доброму делу. |
"Here is the real purpose of our interview. | - Вот истинная цель нашего разговора. |
I was anxious to let you know as soon as possible. I did not wish to leave you disheartened. | Мне очень хотелось сообщить её вам как можно быстрее, чтобы вы не чувствовали себя брошенным. |
Oh, I did, personally, take a chance with the President's temper when I mentioned this to him, but ... Mind you, he did not commit himself, but ... Here is how things stand: now that you realize how serious it is, if you take a year off, to rest, to think it over -shall we say to grow up? - there might be a chance of our taking you back. | О, я лично подвергал себя риску, сообщая об этом президенту, с его-то нравом, но... Имейте в виду, он не принял на себя никаких обязательств, но... Вот каково положение дел: теперь, когда вы понимаете, насколько это всё серьёзно, если вы подождёте год, успокоитесь, всё обдумаете, скажем, повзрослеете, у нас, возможно, появится шанс взять вас обратно. |
Mind you, I cannot promise anything - this is strictly unofficial - it would be most unusual, but in view of the circumstances and of your brilliant record, there might be a very good chance." Roark smiled. It was not a happy smile, it was not a grateful one. It was a simple, easy smile and it was amused. | Имейте в виду, я ничего не обещаю - это исключительно неофициально, это против наших правил, но, принимая во внимание особые обстоятельства и ваши блестящие достижения, такая возможность не исключается. |
"I don't think you understood me," said Roark. | - Думаю, что вы меня не поняли, - сказал Рорк. |
"What made you suppose that I want to come back?" | - Почему вы решили, что я хочу вернуться? |
"Eh?" | - Что такое? |
"I won't be back. | -Я не вернусь. |
I have nothing further to learn here." | Кроме того, мне здесь больше нечему учиться. |
"I don't understand you," said the Dean stiffly. | - Я вас не понимаю, - надменно отчеканил декан. |
"Is there any point in explaining? | - Что тут объяснять? |
It's of no interest to you any longer." | Теперь это не имеет к вам никакого отношения. |
"You will kindly explain yourself." | - Будьте так любезны объясниться. |
"If you wish. | - Если желаете. |
I want to be an architect, not an archeologist. | Я хочу быть архитектором, а не археологом. |
I see no purpose in doing Renaissance villas. | Я не вижу смысла в реанимации ренессансных вилл. |
Why learn to design them, when I'll never build them?" | Зачем мне учиться проектировать их, если я никогда не буду их строить? |
"My dear boy, the great style of the Renaissance is far from dead. | - Мой дорогой мальчик, великий стиль Возрождения отнюдь не мёртв. |
Houses of that style are being erected every day." | Дома в этом стиле возводятся каждый день. |
"They are. And they will be. But not by me." | - Возводятся и будут возводиться, но только не мной. |
"Come, come, now, this is childish." | - Бросьте, Рорк. Это же ребячество. |
"I came here to learn about building. | - Я пришёл сюда учиться строительству. |
When I was given a project, its only value to me was to learn to solve it as I would solve I a real one in the future. I did them the way I'll build them. | Когда передо мной ставили задачу, главным для меня было научиться решать её так, как в будущем я буду решать её на деле, так, как буду строить. |
I've learned all I could learn here - in the structural sciences of which you don't approve. | Я научился здесь всему, чему мог, занимаясь теми самыми строительными науками, которые вы не одобряете. |
One more year of drawing Italian post cards would give me nothing." ' | Тратить же ещё год на срисовывание итальянских открыток я не намерен. |
An hour ago the Dean had wished that this interview would proceed as calmly as possible. | Час назад декан желал, чтобы этот разговор проходил как можно спокойнее. |
Now he wished that Roark would display some emotion; it seemed unnatural for him to be so quietly natural in the circumstances. | Теперь ему хотелось, чтобы Рорк проявил хоть какие-нибудь чувства; ему казалось неестественным, что человек ведёт себя совершенно непринуждённо в подобных обстоятельствах. |
"Do you mean to tell me that you're thinking seriously of building that way, when and if you are an architect?" | - Вы хотите сказать, что всерьёз думаете строить таким образом, когда станете архитектором - если, конечно, станете? |
"Yes." | -Да. |
"My dear fellow, who will let you?" | - Мой дорогой друг, кто вам позволит? |
"That's not the point. | - Это не главное. |
The point is, who will stop me?" | Главное - кто меня остановит? |
"Look here, this is serious. | - Послушайте, это серьёзно. |
I am sorry that I haven't had a long, earnest talk with you much earlier ... I know, I know, I know, don't interrupt me, you've seen a modernistic building or two, and it gave you ideas. But do you realize what a passing fancy that whole so-called modern movement is? | Мне жаль, что я не поговорил с вами подробно и основательно намного раньше... Знаю, знаю, знаю, не перебивайте меня, вы увидели одно-два модернистских здания и вообразили... Но понимаете ли вы, что весь так называемый модерн - преходящий каприз? |
You must learn to understand - and it has been proved by all authorities - that everything beautiful in architecture has been done already. | Вы должны осознать и принять - и это подтверждено всеми авторитетами, - что всё прекрасное в архитектуре уже сделано. |
There is a treasure mine in every style of the past. | Каждый стиль прошлого - неисчерпаемый кладезь. |
We can only choose from the great masters. | Мы можем только брать из великих стилей прошлого. |
Who are we to improve upon them? | Кто мы такие, чтобы поправлять или дополнять их? |
We can only attempt, respectfully, to repeat." | Мы можем лишь, преисполняясь почтения, пытаться их повторить. |
"Why?" asked Howard Roark. | - А зачем? - спросил Говард Рорк. |
No, thought the Dean, no, he hasn't said anything else; it's a perfectly innocent word; he's not threatening me. | "Нет, - подумал декан, - нет, мне просто послышалось, он больше ничего не сказал; это совершенно невинное слово, и в нём нет никакой угрозы". |