Источник — страница 5 из 420

Но когда вам задавали упражнение в историческом стиле: спроектировать часовню в тюдоровском духе или здание французской оперы, вы сдавали нечто напоминающее коробки, сваленные друг на друга без всякого смысла. Можете ли вы сказать - это было неправильное понимание задания или откровенное неповиновение?"It was insubordination," said Roark.- Неповиновение, - сказал Рорк."We wanted to give you a chance - in view of your brilliant record in all other subjects.- Мы хотели дать вам шанс - ввиду ваших блестящих достижений по всем другим предметам.But when you turn in this - " the Dean slammed his fist down on a sheet spread before him - "this as a Renaissance villa for your final project of the year -really, my boy, it was too much!"Но когда вы сдали это, - декан со стуком уронил кулак на лист, развёрнутый перед ним, - такую ренессансную виллу в курсовом проекте - право, мой мальчик, это было уже слишком.The sheet bore a drawing - a house of glass and concrete.- На листе был изображён дом из стекла и бетона.In the comer there was a sharp, angular signature: Howard Roark.В углу стояла острая угловатая подпись: Говард Рорк."How do you expect us to pass you after this?"- Вы рассчитывали, что мы сможем зачесть вам это?"I don't."- Нет."You left us no choice in the matter.- Вы просто лишили нас выбора.Naturally, you would feel bitterness toward us at this moment, but ... "Естественно, теперь вы ожесточены против нас, но..."I feel nothing of the kind," said Roark quietly.- Ничего подобного я не чувствую, - спокойно сказал Рорк."I owe you an apology.- Я должен объясниться.I don't usually let things happen to me.Обычно я не позволяю себе подчиняться обстоятельствам.I made a mistake this time.На этот раз я допустил ошибку.I shouldn't have waited for you to throw me out.Я не должен был ждать, пока вы меня вышибете.I should have left long ago."Я должен был давным-давно уйти сам."Now, now, don't get discouraged.- Ну-ну, не раздражайтесь.
This is not the right attitude to take. Particularly in view of what I am going to tell you."Вы заняли неправильную позицию, особенно ввиду того, что я собираюсь вам сказать.
The Dean smiled and leaned forward confidentially, enjoying the overture to a good deed.- Декан улыбнулся и доверительно наклонился вперёд, наслаждаясь увертюрой к доброму делу.
"Here is the real purpose of our interview.- Вот истинная цель нашего разговора.
I was anxious to let you know as soon as possible. I did not wish to leave you disheartened.Мне очень хотелось сообщить её вам как можно быстрее, чтобы вы не чувствовали себя брошенным.
Oh, I did, personally, take a chance with the President's temper when I mentioned this to him, but ... Mind you, he did not commit himself, but ... Here is how things stand: now that you realize how serious it is, if you take a year off, to rest, to think it over -shall we say to grow up? - there might be a chance of our taking you back.О, я лично подвергал себя риску, сообщая об этом президенту, с его-то нравом, но... Имейте в виду, он не принял на себя никаких обязательств, но... Вот каково положение дел: теперь, когда вы понимаете, насколько это всё серьёзно, если вы подождёте год, успокоитесь, всё обдумаете, скажем, повзрослеете, у нас, возможно, появится шанс взять вас обратно.
Mind you, I cannot promise anything - this is strictly unofficial - it would be most unusual, but in view of the circumstances and of your brilliant record, there might be a very good chance." Roark smiled. It was not a happy smile, it was not a grateful one. It was a simple, easy smile and it was amused.Имейте в виду, я ничего не обещаю - это исключительно неофициально, это против наших правил, но, принимая во внимание особые обстоятельства и ваши блестящие достижения, такая возможность не исключается.
"I don't think you understood me," said Roark.- Думаю, что вы меня не поняли, - сказал Рорк.
"What made you suppose that I want to come back?"- Почему вы решили, что я хочу вернуться?
"Eh?"- Что такое?
"I won't be back.-Я не вернусь.
I have nothing further to learn here."Кроме того, мне здесь больше нечему учиться.
"I don't understand you," said the Dean stiffly.- Я вас не понимаю, - надменно отчеканил декан.
"Is there any point in explaining?- Что тут объяснять?
It's of no interest to you any longer."Теперь это не имеет к вам никакого отношения.
"You will kindly explain yourself."- Будьте так любезны объясниться.
"If you wish.- Если желаете.
I want to be an architect, not an archeologist.Я хочу быть архитектором, а не археологом.
I see no purpose in doing Renaissance villas.Я не вижу смысла в реанимации ренессансных вилл.
Why learn to design them, when I'll never build them?"Зачем мне учиться проектировать их, если я никогда не буду их строить?
"My dear boy, the great style of the Renaissance is far from dead.- Мой дорогой мальчик, великий стиль Возрождения отнюдь не мёртв.
Houses of that style are being erected every day."Дома в этом стиле возводятся каждый день.
"They are. And they will be. But not by me."- Возводятся и будут возводиться, но только не мной.
"Come, come, now, this is childish."- Бросьте, Рорк. Это же ребячество.
"I came here to learn about building.- Я пришёл сюда учиться строительству.
When I was given a project, its only value to me was to learn to solve it as I would solve I a real one in the future. I did them the way I'll build them.Когда передо мной ставили задачу, главным для меня было научиться решать её так, как в будущем я буду решать её на деле, так, как буду строить.
I've learned all I could learn here - in the structural sciences of which you don't approve.Я научился здесь всему, чему мог, занимаясь теми самыми строительными науками, которые вы не одобряете.
One more year of drawing Italian post cards would give me nothing." 'Тратить же ещё год на срисовывание итальянских открыток я не намерен.
An hour ago the Dean had wished that this interview would proceed as calmly as possible.Час назад декан желал, чтобы этот разговор проходил как можно спокойнее.
Now he wished that Roark would display some emotion; it seemed unnatural for him to be so quietly natural in the circumstances.Теперь ему хотелось, чтобы Рорк проявил хоть какие-нибудь чувства; ему казалось неестественным, что человек ведёт себя совершенно непринуждённо в подобных обстоятельствах.
"Do you mean to tell me that you're thinking seriously of building that way, when and if you are an architect?"- Вы хотите сказать, что всерьёз думаете строить таким образом, когда станете архитектором - если, конечно, станете?
"Yes."-Да.
"My dear fellow, who will let you?"- Мой дорогой друг, кто вам позволит?
"That's not the point.- Это не главное.
The point is, who will stop me?"Главное - кто меня остановит?
"Look here, this is serious.- Послушайте, это серьёзно.
I am sorry that I haven't had a long, earnest talk with you much earlier ... I know, I know, I know, don't interrupt me, you've seen a modernistic building or two, and it gave you ideas. But do you realize what a passing fancy that whole so-called modern movement is?Мне жаль, что я не поговорил с вами подробно и основательно намного раньше... Знаю, знаю, знаю, не перебивайте меня, вы увидели одно-два модернистских здания и вообразили... Но понимаете ли вы, что весь так называемый модерн - преходящий каприз?
You must learn to understand - and it has been proved by all authorities - that everything beautiful in architecture has been done already.Вы должны осознать и принять - и это подтверждено всеми авторитетами, - что всё прекрасное в архитектуре уже сделано.
There is a treasure mine in every style of the past.Каждый стиль прошлого - неисчерпаемый кладезь.
We can only choose from the great masters.Мы можем только брать из великих стилей прошлого.
Who are we to improve upon them?Кто мы такие, чтобы поправлять или дополнять их?
We can only attempt, respectfully, to repeat."Мы можем лишь, преисполняясь почтения, пытаться их повторить.
"Why?" asked Howard Roark.- А зачем? - спросил Говард Рорк.
No, thought the Dean, no, he hasn't said anything else; it's a perfectly innocent word; he's not threatening me."Нет, - подумал декан, - нет, мне просто послышалось, он больше ничего не сказал; это совершенно невинное слово, и в нём нет никакой угрозы".