Источник — страница 52 из 420

Иди и подыщи себе другое место!Try and find him!Попробуй поищи дурака, который тебя возьмёт!Go get your check and get out!"Получай расчёт и убирайся!"Yes, Mr. Francon."- Да, мистер Франкон.That evening Roark walked to the basement speak-easy where he could always find Mike after the day's work.Вечером Рорк пешком дошёл до подвального кабачка, куда всегда заходил после работы Майк.Mike was now employed on the construction of a factory by the same contractor who was awarded most of Francon's biggest jobs.Теперь Майк работал на строительстве фабрики, которое вёл тот же подрядчик, что и на других самых крупных объектах Франкона.Mike had expected to see Roark on an inspection visit to the factory that afternoon, and greeted him angrily:Днём Майк рассчитывал встретиться с Рорком на площадке, куда тот должен был приехать с проверкой. Поэтому сейчас он встретил Рорка неприветливо:
"What's the matter, Red?- В чём дело, рыжий?
Lying down on the job?"Филонишь?
When he heard the news, Mike sat still and looked like a bulldog baring its teeth.Услышав, что произошло, Майк замер, сделавшись похожим на оскалившего зубы бульдога.
Then he swore savagely. "The bastards," he gulped between stronger names, "the bastards ... "- Вот сволочи, - бормотал он в промежутках между более сильными эпитетами, - какие же сволочи!..
"Keep still, Mike."- Успокойся, Майк.
"Well ... what now, Red?"- Ну и куда теперь, рыжий?
"Someone else of the same kind, until the same thing happens again."- Подыщу что-нибудь в том же духе - до тех пор, пока сегодняшняя история не повторится.
When Keating returned from Washington he went straight up to Francon's office.Вернувшись из Вашингтона, Китинг сразу же прошёл в кабинет Франкона.
He had not stopped in the drafting room and had heard no news.В чертёжную он не заглядывал и новостей не слышал.
Francon greeted him expansively:Франкон тепло приветствовал его:
"Boy, it's great to see you back!- Ну, малыш, просто здорово, что ты вернулся!
What'll you have? A whisky-and-soda or a little brandy?"Коньячку или виски с содовой?
"No, thanks.- Нет, спасибо.
Just give me a cigarette."Угости лучше сигаретой.
"Here ... Boy, you look fine!- Держи... Выглядишь превосходно!
Better than ever.Лучше всех.
How do you do it, you lucky bastard?Как это тебе удаётся, везунчик?
I have so many things to tell you!Мне надо тебе столько порассказать!
How did it go down in Washington?Как идут дела в Вашингтоне?
Everything all right?"Всё в порядке?
And before Keating could answer, Francon rushed on: "Something dreadful's happened to me.- Китинг не успел и рта раскрыть, как Франкон затараторил дальше: - Со мной случилась пренеприятная вещь.
Most disappointing.Очень огорчительная.
Do you remember Lili Landau?Помнишь Лили Ландау?
I thought I was all set with her, but last time I saw her, did I get the cold shoulder!Мне-то казалось, что у меня с ней всё на мази, но, когда я её последний раз встретил, получил от ворот поворот!
Do you know who's got her?И знаешь, кто её отбил?
You'll be surprised.Ты не поверишь!
Gail Wynand, no less!Гейл Винанд собственной персоной!
The girl's flying high.Высоко летает девка!
You should see her pictures and her legs all over his newspapers.Во всех его газетах - сплошные её портреты, ножки - ты бы видел!
Will it help her show or won't it!Счастье привалило!
What can I offer against that?А что я могу предложить ей взамен этого?
And do you know what he's done?А он знаешь что сделал?
Remember how she always said that nobody could give her what she wanted most - her childhood home, the dear little Austrian village where she was born?Помнишь, как она всегда говорила - никто, дескать, не может дать ей то, чего ей больше всего хочется: родного дома, милой австрийской деревушки, где она родилась?
Well, Wynand bought it, long ago, the whole damn village, and had it shipped here - every bit of it! - and had it assembled again down on the Hudson, and there it stands now, cobbles, church, apple trees, pigsties and all!И представляешь, Винанд купил эту чёртову деревушку и перевёз сюда - всю до последнего гвоздика! Здесь он заново собрал её на берегу Гудзона. Там она сейчас и стоит, с булыжной мостовой, церковью, яблонями, свинарниками и прочим!
Then he springs it on Lili, two weeks ago.А две недели назад он взял и подарил всё это Лили.
Wouldn't you just know it?А как же иначе?
If the King of Babylon could get hanging gardens for his homesick lady, why not Gail Wynand?Если царь вавилонский сумел построить висячие сады для своей затосковавшей по дому жёнушки, то чем Гейл Винанд хуже?
Lili's all smiles and gratitude - but the poor girl was really miserable.Лили, конечно, расплывается в улыбках и благодарностях, но на самом деле ей, бедняжке, совсем не весело.
She'd have much preferred a mink coat.Ей куда больше хотелось бы норковую шубу.
She never wanted the damn village.А эта проклятая деревня ей ни к чёрту не нужна.
And Wynand knew it, too.И Винанд это прекрасно знал.
But there it stands, on the Hudson.А вот, поди ж ты, деревня-то стоит, на самом Гудзоне.
Last week, he gave a party for her, right there, in that village - a costume party, with Mr. Wynand dressed as Cesare Borgia - wouldn't he, though? - and what a party! - if you can believe what you hear, but you know how it is, you can never prove anything on Wynand.Вчера он устроил для неё приём, прямо там, в деревне. Костюмированный бал, где сам мистер Винанд изволил появиться в костюме Чезаре Борджиа! А кем ему ещё быть? И знаешь, такая была вечеринка! Такое говорят, что ушам не веришь! Но ты же понимаешь, это Винанд, ему всё можно!
Then what does he do the next day but pose up there himself with little schoolchildren who'd never seen an Austrian village - the philanthropist! - and plasters the photos all over his papers with plenty of sob stuff about educational values, and gets mush notes from women's clubs!А на другой день он знаешь что придумал? Притащился с целым выводком детишек, которые, видишь ли, никогда не видели австрийской деревни, филантроп хренов! А потом забил все газеты фотографиями этого выдающегося события и слюнявыми статейками о ценности образования. Конечно, тут же получил кучу восторженных писем от женских клубов!
I'd like to know what he'll do with the village when he gets rid of Lili!Хотел бы я знать, что он станет делать с деревней, когда даст отставку Лили.
He will, you know, they never last long with him.А это скоро произойдёт, поверь мне, они у него подолгу не задерживаются.
Do you think I'll have a chance with her then?"Как ты думаешь, тогда у меня с ней что-нибудь получится?
"Sure," said Keating.- Непременно, - сказал Китинг.
"Sure, you will.- Не сомневайся.
How's everything here in the office?"А как дела здесь, в бюро?
"Oh, fine.- Прекрасно.
Same as usual.Как всегда.
Lucius had a cold and drank up all of my best Bas Armagnac.Лусиус простудился и выжрал весь мой лучший арманьяк.
It's bad for his heart, and a hundred dollars a case! ...Ему же это для сердца вредно, да и стоит сто долларов ящик!..
Besides, Lucius got himself caught in a nasty little mess.Кроме всего прочего, Лусиус влип в мерзкую историю.
It's that phobia of his, his damn porcelain.И всё из-за этой его мании, фарфора, будь он неладен!
Seems he went and bought a teapot from a fence.Пошёл, понимаешь, и купил чайничек у скупщика краденого.
He knew it was stolen goods, too.А ведь прекрасно знал, что товарец-то ворованный!
Took me quite a bit of bother to save us from a scandal ... Oh, by the way, I fired that friend of yours, what's his name?Пришлось мне попотеть, чтобы избавить его от публичного скандала... И кстати, я уволил твоего приятеля, как бишь его?..
- Roark."Рорка.
"Oh," said Keating, and let a moment pass, then asked: "Why?"- Да? - сказал Китинг и после секундной паузы спросил: - А за что?
"The insolent bastard!- Такой наглый выродок!
Where did you ever pick him up?"И где ты его откопал?
"What happened?"- А что произошло?
"I thought I'd be nice to him, give him a real break.