Источник — страница 54 из 420

Вечерами он сидел на подоконнике, курил, прижав ладони к стеклу. Город лежал у него под пальцами, стекло холодило кожу.In September, he read an article entitled "Make Way For Tomorrow" by Gordon L. Prescott, A.G.A. in the Architectural Tribune.В сентябре он прочёл в "Трибуне архитектора" статью Гордона Л. Прескотта, озаглавленную "Уступить дорогу новому".The article stated that the tragedy of the profession was the hardships placed in the way of its talented beginners; that great gifts had been lost in the struggle, unnoticed; that architecture was perishing from a lack of new blood and new thought, a lack of originality, vision and courage; that the author of the article made it his aim to search for promising beginners, to encourage them, develop them and give them the chance they deserved.В ней утверждалось, что трагедия профессии архитектора заключается в тех трудностях, которые возникают на пути талантливого новичка, что в этой борьбе гибнут незамеченными великие таланты, что архитектура и сама гибнет от недостатка свежей крови и свежих идей. Автор заявлял, что поставил себе целью поиск перспективных новичков и намерен всячески поощрять их, развивать их дар, помогать им реализовать себя, как они того заслуживают.Roark had never heard of Gordon L. Prescott, but there was a tone of honest conviction in the article.Рорк никогда не слышал о Г ордоне Л. Прескотте, но в статье чувствовалась искренняя убеждённость.He allowed himself to start for Prescott's office with the first hint of hope.Он позволил себе переступить порог кабинета Прескотта с некоторым проблеском надежды.The reception room of Gordon L. Prescott's office was done in gray, black and scarlet; it was correct, restrained and daring all at once.Приёмная Г ордона Л. Прескотта была выдержана в серых, чёрных и пурпурных тонах - очень смело и в то же время сдержанно и корректно.
A young and very pretty secretary informed Roark that one could not see Mr. Prescott without an appointment, but that she would be very glad to make an appointment for next Wednesday at two-fifteen.Молодая, очень привлекательная секретарша сообщила Рорку, что мистер Прескотт никого не принимает без предварительной записи, но она с величайшей радостью запишет мистера Рорка на следующую среду, на два пятнадцать.
On Wednesday at two-fifteen, the secretary smiled at Roark and asked him please to be seated for just a moment.В среду, ровно в два пятнадцать, секретарша с улыбкой попросила Рорка присесть и подождать всего минуточку.
At four forty-five he was admitted into Gordon L. Prescott's office.Без четверти пять он был допущен в кабинет Гордона Л. Прескотта.
Gordon L. Prescott wore a brown checkered tweed jacket and a white turtle-neck sweater of angora wool.На Г ордоне Л. Прескотте был твидовый пиджак в коричневую клетку и белый мохеровый свитер с высоким воротником.
He was tall, athletic and thirty-five, but his face combined a crisp air of sophisticated wisdom with the soft skin, the button nose, the small, puffed mouth of a college hero.Ему было тридцать пять лет, он был высок и атлетически сложён, но выражение прозорливой житейской мудрости на его лице сожительствовало с нежной кожей, курносым носом и пухлым ротиком типичного кумира одноклассниц.
His face was sun-scorched, his blond hair clipped short, in a military Prussian haircut.Это лицо также отличалось глубоким ровным загаром. Светлые волосы Гордона Л. Прескотта были коротко подстрижены, как у прусского офицера.
He was frankly masculine, frankly unconcerned about elegance and frankly conscious of the effect.Словом, вид у него был подчёркнуто мужественный, подчёркнуто непритязательный. Чувствовалось, что впечатление, которое он должен производить, тщательно продумано и рассчитано.
He listened to Roark silently, and his eyes were like a stop watch registering each separate second consumed by each separate word of Roark's.Он молча слушал Рорка; глаза его походили на секундомер, аккуратно отсчитывающий каждую секунду, затраченную Рорком на произнесение каждого слова.
He let the first sentence go by; on the second he interrupted to say curtly:Первую фразу он выслушал до конца, вторую прервал, коротко бросив:
"Let me see your drawings," as if to make it clear that anything Roark might say was quite well known to him already."Покажите рисунки", - словно давая понять, что всё, что может сказать Рорк, ему уже давно хорошо известно.
He held the drawings in his bronzed hands.Он взял эскизы своими бронзовыми руками.
Before he looked down at them, he said:И, ещё не посмотрев на них, сказал:
"Ah, yes, so many young men come to me for advice, so many."- Да-да, как много молодых людей приходят ко мне за советом. Как много!
He glanced at the first sketch, but raised his head before he had seen it.- Он бросил взгляд на первый эскиз и поднял голову, не успев рассмотреть его.
"Of course, it's the combination of the practical and the transcendental that is so hard for beginners to grasp."- Конечно, начинающим особенно трудно ухватить связь между практическим и трансцендентным.
He slipped the sketch to the bottom of the pile.- Он положил эскиз в низ пачки.
"Architecture is primarily a utilitarian conception, and the problem is to elevate the principle of pragmatism into the realm of esthetic abstraction.- Архитектура в первую очередь понятие утилитарное, и проблема заключается в том, чтобы возвысить принцип прагматизма до уровня эстетической абстракции.
All else is nonsense."Всё прочее - чепуха.
He glanced at two sketches and slipped them to the bottom.- Он скользнул взглядом ещё по двум эскизам и тоже положил их под низ.
"I have no patience with visionaries who see a holy crusade in architecture for architecture's sake.- Терпеть не могу фантазёров, которые воспринимают архитектуру ради архитектуры как некий священный крестовый поход.
The great dynamic principle is the common principle of the human equation."Великий динамический принцип - это общий принцип.
He glanced at a sketch and slipped it under.- Он бегло посмотрел очередной эскиз и положил его на место.
"The public taste and the public heart are the final criteria of the artist.- Окончательным критерием для художника являются вкусы и симпатии публики.
The genius is the one who knows how to express the general.Гений - это тот, кто умеет выразить всеобщее.
The exception is to tap the unexceptional."Незаурядность заключается в том, чтобы научиться использовать заурядное.
He weighed the pile of sketches in his hand, noted that he had gone through half of them and dropped them down on the desk.- Он взвесил стопку листов на ладони, увидел, что проглядел уже половину, и положил их на стол.
"Ah, yes," he said, "your work.- Ах да, - сказал он. - Ваши работы.
Very interesting.Очень интересно.
But not practical.Но непрактично.
Not mature.Незрело.
Unfocused and undisciplined.Нет внятности и дисциплины.
Adolescent.Взрослости не хватает.
Originality for originality's sake.Оригинальность ради оригинальности.
Not at all in the spirit of the present day.Совсем не отвечает духу времени.
If you want an idea of the sort of thing for which there is a crying need - here - let me show you."Если хотите составить представление, в чём примерно общество нуждается сегодня особенно остро, вот смотрите.
He took a sketch out of a drawer of the desk.- Он вытащил из ящика стола рисунок.
"Here's a young man who came to me totally unrecommended, a beginner who had never worked before.- Этот молодой человек пришёл ко мне без всяких рекомендаций, желторотый новичок, никакого опыта работы.
When you can produce stuff like this, you won't find it necessary to look for a job.Когда научитесь создавать нечто подобное, у вас больше не будет необходимости искать работу.
I saw this one sketch of his and I took him on at once, started him at twenty-five a week, too.Я взглянул на этот его единственный эскиз и немедленно взял его к себе, на целых двадцать пять долларов в неделю.
There's no question but that he is a potential genius."Нет ни малейшего сомнения, что он -потенциальный гений.
He extended the sketch to Roark.Он протянул эскиз Рорку.
The sketch represented a house in the shape of a grain silo incredibly merged with the simplified, emaciated shadow of the Parthenon.На рисунке был изображён дом в виде силосной башни, в котором непостижимым образом проступали черты Парфенона, предельно упрощённого и будто страдающего дистрофией.
"That," said Gordon L.- Вот, - сказал Гордон Л.
Prescott, "is originality, the new in the eternal.Прескотт, - это и есть оригинальность, новое в вечном.